The Book of the Thousand Nights and a Night, vol 13 by Sir Richard Francis Burton (summer reading list txt) 📕
The Tale of Zayn Al-AsnamAlaeddin; or, The Wonderful LampKhudadad and His BrothersThe Story of the Blind Man, Baba AbdullahHistory of Sisi Nu'umanHistory of Khwajah Hasan Al-HabbalAli Baba and the Forty ThievesAli Khwajah and the Merchant of BaghdadPrince Ahmad and the Fairy Peri-BanuThe Two Sisters Who Envied Their Cadette
Additional Notes:--
The Tale of Zayn Al-AsnamAlaeddin; or, The Wonderful LampAli Baba and the Forty ThievesPrince Ahmad and the Fairy Peri-Banu
The Translator's Foreword.
The peculiar proceedings of the Curators, Bodleian Library, 1Oxford, of which full particulars shall be given in due time,have dislocated the order of my volumes. The Prospectus hadpromised that Tome III. should contain detached extracts from theMS. known as the Wortley-Montague, and that No. IV. and part ofNo. V. should comprise a reproduction of the ten Tales (oreleven, including "The Princess of Daryß
Read free book «The Book of the Thousand Nights and a Night, vol 13 by Sir Richard Francis Burton (summer reading list txt) 📕» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: Sir Richard Francis Burton
- Performer: -
Read book online «The Book of the Thousand Nights and a Night, vol 13 by Sir Richard Francis Burton (summer reading list txt) 📕». Author - Sir Richard Francis Burton
History of the Blind Man, Baba Abdullah; History of Sidi Nu’uman;
History of Khwajah Hasan al-Habbal;
History of Ali Baba and the Forty Thieves; History of Ali Khwajah and the Merchant of Baghdad; History of Prince Ahmad and the Fairy Peri-banu; History of the two Sisters who envied their Cadette, are borrowed mainly from the Indian version of Tot�r�m Sh�y�n.
And here I must quote the bibliographical notices concerning the sundry versions into Urdu or Hindustani which have been drawn up with great diligence by Mr. Blumhardt.
“The earliest attempt to translate the Arabian Nights was made by Munshi Shams al-D�n Ahmad Shirw�ni. A prose version of the first two hundred Nights made by him �for the use of the College at Fort St. George’ was lithographed at Madras in the year A.H. 1252 (A.D. 1836) and published in 8vo volumes (pp. 517, 426) under the title ‘Hikayat ool jaleeah’[FN#3] (Hik�y�t al-jal�lah). The translation was made from an Arabic original but it does not appear what edition was made use of. The translator had intended to bring out a version of the entire work, but states in his preface that, being unable to procure the Arabic of the other Nights, he could not proceed with the translation, and had to be content to publish only two hundred Nights. This version does not appear to have become popular, for no other edition seems to have been published. And the author must not be confounded with Shaykh Ahmad Shirw�ni, who, in A.D.
1814, printed an Arabic edition of the Arabian Nights Entertainments (Calcutta, Pereira) which also stopped at No. CC.
“The next translation was made by Munshi al-Kar�m, likewise in prose. From the preface and colophon to this work it appears that ‘Abd al-Kar�m obtained a copy of Edward Foster’s English version of the Arabian Nights, and after two years’ labour completed a translation of the whole work in A.H. 1258 (A.D.
1842). It was lithographed at the Mustafai Press at Kanp�r (Cawnpore) in the year A.H. 1263 (A.D. 1847) and published in four vols., in two royal 8vos, lithographed; each containing two Jilds (or parts, pp. 276, 274; 214 and 195).
“A second edition appeared from the same press in A.H. 1270 (A.D. 1853) also in two vols. 8vo of two Jilds each (pp. 249, 245; 192, 176). Since then several other editions have been published at Cawnpore, at Lakhnau[FN#4] and also at Bombay. This translation is written in an easy fluent style, omitting all coarseness of expression or objectionable passages, in language easily understood, and at the same time in good and elegant Hindustani. It is therefore extremely popular, and selections from the 4th Jild have been taken as text books for the Indian Civil Service examinations. A Romanised Urdu version of the first two Jilds according to Duncan Forbes’ system of transliteration, was made ‘under the superintendence of T. W. H. Tolbort,’ and published under the editorship of F. Pincott in London, by W. H. Allen and Co.
in 1882.[FN#5] There has been no attempt to divide this translation into Nights: there are headings to the several tales and nothing more. To supply this want, and also to furnish the public with a translation closer to the original, and one more intelligible to Eastern readers, and in accordance with Oriental thought and feeling, a third translation was taken in hand by Tot�r�m Sh�y�n, at the instance of Nawal Kishore, the well-known bookseller and publisher of Lucknow. The first edition of this translation was lithographed at Lucknow in the year A.H. 1284 (A.D. 1868) and published in a 4to vol. of 1,080 pages under the title of Haz�r Dast�n.[FN#6] Tot�r�m Sh�y�n has followed ‘Abd al-Karim’s arrangement of the whole work into four Jilds, each of which has a separate pagination (pp. 304; 320, 232, and 224.) The third Jild has 251
Nights: the other three 250 each. The translation is virtually in prose, but it abounds in snatches of poetry, songs and couplets taken from the writings of Persian poets, and here and there a verse-rendering of bits of the story.
This translation, though substantially agreeing in the main with that of ‘Abd al-Karim, yet differs widely from it in the treatment. It is full of flowery metaphors and is written in a rich, ornate style full of Persian and Arabic words and idioms, which renders it far less easy to understand than the simple language of ‘Abd al-Karim. Some passages have been considerably enlarged and sometimes contain quite different reading from that of ‘Abd al-Karim with occasional additional matter. In other places descriptions have been much curtailed so that although the thread of the story may be the same in both translations it is hard to believe that the two translators worked from the same version. Unfortunately Tot�r�m Sh�y�n makes no mention at Ali the source whence he made his translation whether English or Arabic. This translation reached its fourth edition in 1883, and has been published with the addition of several badly executed full-page illustrations evidently taken from English prints.
“Yet another translation of The Nights has been made into Hindustani, and this a versified paraphrase, the work of three authors whose takhallus or noms de plume, were as follows: “Nas�m” (Muhammad Asghar Ali Kh�n), translator of the first Jild, “Sh�y�n” (Tot�r�m Sh�y�n), who undertook the second and third Jilds, and “Chaman” (Sh�d� L�l) by whom the fourth and last Jild was translated. The work is complete in 1,244 pages 4to, and was lithographed at Lucknow; Jilds i.-iii. in A.H. 1278 (A.D. 1862) and Jild iv. in 1285 (A.D.
1869). This translation is also divided into Nights, differing slightly from the prose translation of Tot�r�m Sh�y�n, as the first Jild has 251 Nights and the others 250 each.”
And now I have only to end this necessarily diffuse Foreword with my sincerest thanks to Mr. Clouston, the Storiologist, who has brought his wide experience of Folklore to bear upon the tales included in my Third Supplemental Volume; and to Dr. Steingass, who during my absence from England kindly passed my proofs through the press.
RICHARD F. BURTON.
Sauerbrunn-Rohitsch, Styria.
September 15, ‘87.
Supplemental Nights To The Book Of The Thousand Nights And A Night
When it was the Four Hundred and Ninety-seventh Night,[FN#7]
Quoth Duny�z�d, “O sister mine, an thou be other than sleepy, tell us one of thy fair tales, so therewith we may cut short the waking hours of this our night;” and Shahr�z�d replied, “With love and good will! I will relate to you
THE TALE OF ZAYN AL-ASNAM.[FN#8]
It hath reached me, O King of the Age, that in Bassorah-city[FN#9] reigned a puissant Sultan, who was opulent exceedingly and who owned all the goods of life; but he lacked a child which might inherit his wealth and dominion. So, being sorely sorrowful on this account, he arose and fell to doing abundant alms-deeds to Fak�rs and the common poor, to the Hallows and other holy men and prayed their recourse to Allah Almighty, in order that the Lord (to whom belong Might and Majesty!) might of His grace bless him with issue. And the Compassionate accepted his prayer for his alms to the Religious and deigned grant his petition; and one night of the nights after he lay with the Queen she went away from him with child. Now as soon as the Sultan heard of the conception he rejoiced with exceeding great joyance, and when the days of delivery drew near he gathered together all the astrologers and sages who strike the sandboard,[FN#10]and said to them, “‘Tis our desire that ye disclose and acquaint us anent the birth which is to be born during the present month whether it shall be male or female, and what shall befal it from the shifts of Time, and what shall proceed from it.” Thereupon the geomantists struck their sandboards and the astrophils ascertained their ascendants and they drew the horoscope of the babe unborn, and said to the sovran, “O King of the Age and Lord of the Time and the Tide, verily the child to which the Queen shall presently give birth will be a boy and ‘t will be right for thee to name him Zayn al-Asn�m—Zayn of the Images.” Then spake the geomantists, saying, “Know then, Ho though the King, that this little one shall approve him when grown to man’s estate valiant and intelligent; but his days shall happen upon sundry troubles and travails, and yet if he doughtily fight against all occurrence he shall become the most opulent of the Kings of the World.” Exclaimed the Sultan, “An the child approve himself valorous, as ye have announced, then the toil and moil which shall be his lot may be held for naught, inasmuch as calamities but train and strengthen the songs of the Kings.”[FN#11] Shortly after this the Queen gave birth to a man-child, and Glory be to Him who fashioned the babe with such peerless beauty and loveliness! The King named his son Zayn al-Asnam, and presently he became even as the poets sang of one of his fellows in semblance,
“He showed; and they cried, ‘Be Allah blest!’* And who made him and formed him His might attest!
This be surely the lord of all loveliness; * And all others his lieges and thralls be confest.”
Then Zayn al-Asnam grew up and increased until his age attained its fifteenth year, when his sire the Sultan appointed for him an experienced governor, one versed in all the sciences and philosophies;[FN#12] who fell to instructing him till such times as he waxed familiar with every branch of knowledge, and in due season he became an adult. Thereupon the Sultan bade summon his son and heir to the presence together with the Lords of his land and the Notables of his lieges and addressed him before them with excellent counsel saying, “O my son, O Zayn al-Asnam, seeing that I be shotten in years and at the present time sick of a sickness which haply shall end my days in this world and which anon shall seat thee in my stead, therefore, I bequeath unto thee the following charge. Beware, O my son, lest thou wrong any man, and incline not to cause the poor complain; but do justice to the injured after the measure of thy might. Furthermore, have a care lest thou trust to every word spoken to thee by the Great; but rather lend thou ever an ear unto the voice of the general; for that thy Grandees will betray thee as they seek only whatso suiteth them, not that which suiteth thy subjects.” A few days after this time the old Sultan’s distemper increased and his lifeterm was fulfilled and he died; whereupon his son, Zayn al-Asnam, arose and donned mourning-dress for his father during six days; and on the seventh he went forth to the Divan and took seat upon the throne of his Sultanate. He also held a levee wherein were assembled all the defenders of the realm, and the Ministers and the Lords of the land came forward and condoled with him for the loss of
Comments (0)