The Social Cancer by José Rizal (ereader for comics .txt) 📕
In the opening years of the nineteenth century the friar orders in the Philippines had reached the apogee of their power and usefulness. Their influence was everywhere felt and acknowledged, while the country still prospered under the effects of the vigorous and progressive administrations of Anda and Vargas in the preceding century. Native levies had fought loyally under Spanish leadership against Dutch and British invaders, or in suppressing local revolts among their own people, which were always due to some specific grievance, never directed definitely against the Spanish sovereignty. The Philippines were shut off from contact with any country but Spain, and even this communication was restricted and ca
Read free book «The Social Cancer by José Rizal (ereader for comics .txt) 📕» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: José Rizal
- Performer: -
Read book online «The Social Cancer by José Rizal (ereader for comics .txt) 📕». Author - José Rizal
[48] The Field of Bagumbayan, adjoining the Luneta, was the place where political prisoners were shot or garroted, and was the scene of the author’s execution on December 30, 1906. It is situated just outside and east of the old Walled City (Manila proper), being the location to which the natives who had occupied the site of Manila moved their town after having been driven back by the Spaniards—hence the name, which is a Tagalog compound meaning “new town.” This place is now called Wallace Field, the name Bagumbayan being applied to the driveway which was known to the Spaniards as the Paseo de las Aguadas, or de Vidal, extending from the Luneta to the Bridge of Spain, just outside the moat that, formerly encircled the Walled City.—TR.
[49] Whom the gods would destroy, they first make mad.—TR.
[50] We have been unable to find any town of this name, but many of these conditions.—_Author’s note_.
San Diego and Santiago are variant forms of the name of the patron saint of Spain, St. James.—TR.
[51] The “sacred tree” of Malaya, being a species of banyan that begins life as a vine twining on another tree, which it finally strangles, using the dead trunk as a support until it is able to stand alone. When old it often covers a large space with gnarled and twisted trunks of varied shapes and sizes, thus presenting a weird and grotesque appearance. This tree was held in reverent awe by the primitive Filipinos, who believed it to be the abode of the nono, or ancestral ghosts, and is still the object of superstitious beliefs,—TR.
[52] “Petty governor,” the chief municipal official, chosen annually from among their own number, with the approval of the parish priest and the central government, by the principalía, i.e., persons who owned considerable property or who had previously held some municipal office. The manner of his selection is thus described by a German traveler (Jagor) in the Philippines in 1860: “The election is held in the town hall. The governor or his representative presides, having on his right the parish priest and on his left a clerk, who also acts as interpreter. All the cabezas de barangay, the gobernadorcillo, and those who have formerly occupied the latter position, seat themselves on benches. First, there are chosen by lot six cabezas de barangay and six ex-gobernadorcillos as electors, the actual gobernadorcillo being the thirteenth. The rest leave the hall. After the presiding officer has read the statutes in a loud voice and reminded the electors of their duty to act in accordance with their consciences and to heed only the welfare of the town, the electors move to a table and write three names on a slip of paper. The person receiving a majority of votes is declared elected gobernadorcillo for the ensuing year, provided that there is no protest from the curate or the electors, and always conditioned upon the approval of the superior authority in Manila, which is never withheld, since the influence of the curate is enough to prevent an unsatisfactory election.”—TR.
[53] St. Barbara is invoked during thunder-storms as the special protectress against lightning.—TR.
[54] In possibility (i.e., latent) and not: in fact.—TR.
[55]
“For this are various penances enjoined; And some are hung to bleach upon the wind; Some plunged in waters, others purged in fires, Till all the dregs are drained, and all the rust expires.”
Dryden, Virgil’s Aeneid, VI.
[56] “Today shalt thou be with me in paradise.”—Luke xxiii, 43.
[57] It should be believed that for some light faults there is a purgatorial fire before the judgment.
[58] Whatsoever thou shalt bind on earth.—Matt, xvi, 19.
[59] Even up to purgatory.
[60] Dream or reality, we do not know whether this may have happened to any Franciscan, but something similar is related of the Augustinian Padre Piernavieja.—_Author’s note_.
Fray Antonio Piernavieja, O.S.A., was a parish curate in the province of Bulacan when this work was written. Later, on account of alleged brutality similar to the incident used here, he was transferred to the province of Cavite, where, in 1896, he was taken prisoner by the insurgents and by them made “bishop” of their camp. Having taken advantage of this position to collect and forward to the Spanish authorities in Manila information concerning the insurgents’ preparations and plans, he was tied out in an open field and left to perish of hunger and thirst under the tropical sun. See Guía Oficial de Filipinas, 1885, p. 195; El Katipunan ó El Filibusterismo en Filipinas (Madrid, 1897), p. 347; Foreman’s The Philippine Islands, Chap. XII.—TR.
[61] The Philippine civet-cat, quite rare, and the only wild carnivore in the Philippine Islands.—TR.
[62] The common crowd is a fool and since it pays for it, it is proper to talk to it foolishly to please it.
[63] “The schools are under the inspection of the parish priests. Reading and writing in Spanish are taught, or at least it is so ordered; but the schoolmaster himself usually does not know it, and on the other hand the Spanish government employees do not understand the vernacular. Besides, the curates, in order to preserve their influence intact, do not look favorably upon the spread of Castilian. About the only ones who know Spanish are the Indians who have been in the service of Europeans. The first reading exercise is some devotional book, then the catechism; the reader is called Casaysayan. On the average half of the children between seven and ten years attend school; they learn to read fairly well and some to write a little, but they soon forget it.”—Jagor, Viajes por Filipinas (Vidal’s Spanish version). Jagor was speaking particularly of the settled parts of the Bicol region. Referring to the islands generally, his “half of the children” would be a great exaggeration.—TR.
[64] A delicate bit of sarcasm is lost in the translation here. The reference to Maestro Ciruela in Spanish is somewhat similar to a mention in English of Mr. Squeers, of Dotheboys Hall fame.—TR.
[65] By one of the provisions of a royal decree of December 20, 1863, the Catecismo de la Doctrina Cristina, by Gaspar Astete, was prescribed as the text-book for primary schools, in the Philippines. See Blair and Robertson’s The Philippine Islands, Vol. XLVI, p. 98; Census of the Philippine Islands (Washington, 1905), p. 584.—TR.
[66] The municipal police of the old régime. They were thus described by a Spanish writer, W. E. Retana, in a note to Ventura F. Lopez’s El Filibustero (Madrid, 1893): “Municipal guards, whose duties are principally rural. Their uniform is a disaster; they go barefoot; on horseback, they hold the reins in the right hand and a lance in the left. They are usually good-for-nothing, but to their credit it must be said that they do no damage. Lacking military instruction, provided with firearms of the first part of the century, of which one in a hundred might go off in case of need, and for other arms bolos, talibons, old swords, etc., the cuadrilleros are truly a parody on armed force.”—TR.
[67] Headman and tax-collector of a district, generally including about fifty families, for whose annual tribute he was personally responsible. The “barangay” is a Malay boat of the kind supposed to have been used by the first emigrants to the Philippines. Hence, at first, the “head of a barangay” meant the leader or chief of a family or group of families. This office, quite analogous to the old Germanic or Anglo-Saxon “head of a hundred,” was adopted and perpetuated by the Spaniards in their system of local administration.—TR.
[68] The hermano mayor was a person appointed to direct the ceremonies during the fiesta, an appointment carrying with it great honor and importance, but also entailing considerable expense, as the appointee was supposed to furnish a large share of the entertainments. Hence, the greater the number of hermanos mayores the more splendid the fiesta,—TR.
[69] Mt. Makiling is a volcanic cone at the southern end of the Lake of Bay. At its base is situated the town of Kalamba, the author’s birthplace. About this mountain cluster a number of native legends having as their principal character a celebrated sorceress or enchantress, known as “Mariang Makiling.”—TR.
[70] With uncertain pace, in wandering flight, for an instant only—without rest.
[71] The chinela, the Philippine slipper, is a soft leather sole, heelless, with only a vamp, usually of plush or velvet, to hold it on.—TR.
[72] “All hope abandon, ye who enter here.” The words inscribed over the gate of Hell: Dante’s Inferno, III, 9.—TR.
[73] “Listening Sister,” the nun who acts as spy and monitor over the girls studying in a convent.—TR.
[74] “Más sabe el loco en su casa que el cuerdo en la ajena.” The fool knows more in his own house than a wise man does in another’s.—TR.
[75] The College of Santo Tomas was established in 1619 through a legacy of books and money left for that purpose by Fray Miguel de Benavides, O. P., second archbishop of Manila. By royal decree and papal bull, it became in 1645 the Royal and Pontifical University of Santo Tomas, and never, during the Spanish régime, got beyond the Thomistic theology in its courses of instruction.—TR.
[76] Take heed lest you fall!
[77] Ferdinand and Isabella, the builders of Spain’s greatness, are known in Spanish history as “Los Reyes Católicos.”—TR.
[78] These spectacular performances, known as “Moro-Moro,” often continued for several days, consisting principally of noisy combats between Moros and Christians, in which the latter were, of course, invariably victorious. Typical sketches of them may be found in Foreman’s The Philippine Islands, Chap. XXIII, and Stuntz’s The Philippines and the Far East, Chap. III.—TR.
[79] “The Willow.”
[80] The capital of Laguna Province, not to be confused with the Santa Cruz mentioned before, which is a populous and important district in the city of Manila. Tanawan, Lipa, and Batangas are towns in Batangas Province, the latter being its capital.—TR.
[81] “If on your return you are met with a smile, beware! for it means that you have a secret enemy.”—From the Florante, being the advice given to the hero by his old teacher when he set out to return to his home.
Francisco Baltazar was a Tagalog poet, native of the province of Bulacan, born about 1788, and died in 1862. The greater part of his life was spent in Manila,—in Tondo and in Pandakan, a quaint little village on the south bank of the Pasig, now included in the city, where he appears to have shared the fate largely of poets of other lands, from suffering “the pangs of disprized love” and persecution by the religious authorities, to seeing himself considered by the people about him as a crack-brained dreamer. He was educated in the Dominican school of San Juan de Letran, one of his teachers being Fray Mariano Pilapil, about whose services to humanity there may be some difference of opinion on the part of those who have ever resided in Philippine towns, since he was the author of the “Passion Song” which enlivens the Lenten evenings. This “Passion Song,” however, seems to have furnished the model for Baltazar’s Florante, with the pupil surpassing the master, for while it has the subject and characters of a medieval European romance, the spirit and settings are entirely Malay. It is written in the peculiar Tagalog verse, in the form of a corrido or metrical romance, and has been declared by Fray Toribio Menguella, Rizal himself, and others familiar with Tagalog, to be a work of no mean order, by far the finest and most characteristic composition in that, the richest of the Malay dialects.—TR.
[82] Every one talks of the fiesta according to the way he fared at
Comments (0)