Clarissa Harlowe by Samuel Richardson (e reader manga .txt) π
Description
Clarissa Harlowe, or The History of a Young Lady is one of the longest novels in the English language. Written by Samuel Richardson over a period of several years and published in 1748, it is composed entirely of letters. Though this may seem daunting, the novel is highly regarded and is considered by many critics as one of the greatest works of English literature, appearing in several lists of the best British novels ever written.
The novel tells the story of young Clarissa, eighteen years of age at the start of the novel. She is generally regarded by her family, neighbors, and friends as the most virtuous and kind young woman they know. But she is drawn into correspondence with Richard Lovelace, a well-born, rich young man regarded as something of a rake, when she attempts to reconcile a dispute between Lovelace and her rash brother. Lovelace, imagining this indicates her love for him, carries out a series of strategems which result in him essentially abducting her from her family, from whom Clarissa then becomes estranged.
Much of the correspondence consists of the letters between Clarissa and her close friend Anna Howe, and between Lovelace and his friend Jack Belford, to whom he confesses all of his strategems and βinventionsβ in his assault on Clarissaβs honor.
The novel is thus a fascinating study of human nature. Much of Lovelaceβs actions and attitudes towards women are regrettably only too familiar to modern readers. And while Clarissa herself may be a little too good to be true, nevertheless she is shown as having some flaws which lead to a tragic outcome.
This Standard Ebooks edition is based on the 9-volume Chapman and Hall edition of 1902.
Read free book Β«Clarissa Harlowe by Samuel Richardson (e reader manga .txt) πΒ» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: Samuel Richardson
Read book online Β«Clarissa Harlowe by Samuel Richardson (e reader manga .txt) πΒ». Author - Samuel Richardson
Aspera confesso verba remitte reo.
And now, Sir, (what is much more becoming of my function), let me, instead of appearing with the face of an accuser, and a rash censurer, (which in my heart I have not deserved to be thought), assume the character of a reconciler; and propose (by way of penance to myself for my fault) to be sent up as a messenger of peace to the pious young lady; for they write me word absolutely (and, I believe in my heart, truly) that the doctors have given her over, and that she cannot live. Alas! alas! what a sad thing would that be, if the poor bough, that was only designed (as I very well know, and am fully assured) to be bent, should be broken!
Let it not, dear Sir, seem to the world that there was anything in your resentments (which, while meant for reclaiming, were just and fit) that hath the appearance of violence, and fierce wrath, and inexorability; (as it would look to some, if carried to extremity, after repentance and contrition, and humiliation, on the fair offenderβs side): for all this while (it seemeth) she hath been a second Magdalen in her penitence, and yet not so bad as a Magdalen in her faults; (faulty, nevertheless, as she hath been once, the Lord knoweth!
Nam vitiis nemo sine nascitur: optimus ille est,
Qui minimis urgenturβ βΈΊβ saith Horace)
Now, Sir, if I may be named for this blessed employment, (for, Blessed is the peacemaker!) I will hasten to London; and (as I know Miss had always a great regard to the function I have the honour to be of) I have no doubt of making myself acceptable to her, and to bring her, by sound arguments, and good advice, into a liking of life, which must be the first step to her recovery: for, when the mind is made easy, the body will not long suffer; and the love of life is a natural passion, that is soon revived, when fortune turneth about, and smileth:
Vivere quisque diu, quamvis & egenus & ager,
Optat.β βΈ»
And the sweet Lucan truly observeth,
βΈΊβ Fatis debentibus annos
Mors invita subit.β β
And now, Sir, let me tell you what shall be the tenor of my pleadings with her, and comfortings of her, as she is, as I may say, a learned lady; and as I can explain to her those sentences, which she cannot so readily construe herself: and this in order to convince you (did you not already know my qualifications) how well qualified I am for the Christian office to which I commend myself.
I will, in the First Place, put her in mind of the common course of things in this sublunary world, in which joy and sorrow, sorrow and joy, succeed one another by turns; in order to convince her, that her griefs have been but according to that common course of things:
Gaudia post luctus veniunt, post gaudia luctus.
Secondly, I will remind her of her own notable description of sorrow, whence she was once called upon to distinguish wherein sorrow, grief, and melancholy, differed from each other; which she did impromptu, by their effects, in a truly admirable manner, to the high satisfaction of everyone: I myself could not, by study, have distinguished better, nor more conciselyβ βSorrow, said she, wears; grief tears; but melancholy sooths.
My inference to her shall be, that since a happy reconciliation will take place, grief will be banished; sorrow dismissed; and only sweet melancholy remain to sooth and indulge her contrite heart, and show to all the world the penitent sense she hath of her great error.
Thirdly, That her joys,380 when restored to health and favour, will be the greater, the deeper her griefs were.
Gaudia, quae multo parta labore, placent.
Fourthly, That having really been guilty of a great error, she should not take impatiently the correction and anger with which she hath been treated.
Leniter, ex merito quicquid patiare ferundum est.
Fifthly, That virtue must be established by patience; as saith Prudentius:
Haec virtus vidua est, quam non patientia firmat.
Sixthly, That in the words of Horace, she may expect better times, than (of late) she had reason to look for.
Grata superveniet, quae non sperabitur, hora.
Seventhly, That she is really now in a way to be happy, since, according to Ovid, she can count up all her woe:
Felix, qui patitur quae numerare potest.
And those comforting lines,
Estque serena dies post longos gratior imbres,
Et post triste malum gratior ipsa salus.
Eighthly, That, in the words of Mantuan, her parents and uncles could not help loving her all the time they were angry at her:
Aequa tamen mens est, & amica voluntas,
Sit licet in natos austere parentum.
Ninthly, That the ills she hath met with may be turned (by the good use to be made of them) to her everlasting benefit; for that,
Cum furit atque ferit, Deus olim parcere quaerit.
Tenthly, That she will be able to give a fine lesson (a very fine lesson) to all the young ladies of her acquaintance, of the vanity of being lifted up in prosperity, and the weakness of being cast down in adversity; since no one is so high, as to be above being humbled; so low, as to need to despair: for which purpose the advice of Ausonius,
Dum fortuna juvat, caveto tolli:
Dum fortuna tonat, caveto mergi.
I shall tell her, that Lucan saith well, when he calleth adversity the element of patience;
βGaudet
Comments (0)