The Taming of the Shrew by William Shakespeare (best novel books to read txt) š
PLAYER.I think 'twas Soto that your honour means.
LORD.'Tis very true; thou didst it excellent.Well, you are come to me in happy time,The rather for I have some sport in handWherein your cunning can assist me much.There is a lord will hear you play to-night;But I am doubtful of your modesties,Lest, over-eying of his odd behaviour,--For yet his honour never heard a play,--You break into some merry passionAnd so offend him; for I tell you, sirs,If you should smile, he grows impatient.
PLAYER.Fear not, my lord; we can contain ourselves,Were he the veriest antick in the world.
LORD.Go, sirrah, take them to the buttery,And give them friendly welcome every one:Let them want nothing that my house affords.
[Exit one with the PLAYERS.]
Sirrah, go you to Barthol'mew my page,And see him dress'd in all suits like a lady;That done, conduct him to the drunkard's chamber,And call him 'madam,' do him obeisa
Read free book Ā«The Taming of the Shrew by William Shakespeare (best novel books to read txt) šĀ» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: William Shakespeare
- Performer: -
Read book online Ā«The Taming of the Shrew by William Shakespeare (best novel books to read txt) šĀ». Author - William Shakespeare
Tranio, I burn, I pine, I perish, Tranio,
If I achieve not this young modest girl.
Counsel me, Tranio, for I know thou canst:
Assist me, Tranio, for I know thou wilt.
TRANIO.
Master, it is no time to chide you now;
Affection is not rated from the heart:
If love have touchād you, nought remains but so:
Redime te captum quam queas minimo.
LUCENTIO.
Gramercies, lad; go forward; this contents;
The rest will comfort, for thy counselās sound.
TRANIO.
Master, you lookād so longly on the maid.
Perhaps you markād not whatās the pith of all.
LUCENTIO.
O, yes, I saw sweet beauty in her face,
Such as the daughter of Agenor had,
That made great Jove to humble him to her hand,
When with his knees he kissād the Cretan strand.
TRANIO.
Saw you no more? markād you not how her sister
Began to scold and raise up such a storm
That mortal ears might hardly endure the din?
LUCENTIO.
Tranio, I saw her coral lips to move,
And with her breath she did perfume the air;
Sacred and sweet was all I saw in her.
TRANIO.
Nay, then, ātis time to stir him from his trance.
I pray, awake, sir: if you love the maid,
Bend thoughts and wits to achieve her. Thus it stands:
Her elder sister is so curst and shrewd,
That till the father rid his hands of her,
Master, your love must live a maid at home;
And therefore has he closely mewād her up,
Because she will not be annoyād with suitors.
LUCENTIO.
Ah, Tranio, what a cruel fatherās he!
But art thou not advisād he took some care
To get her cunning schoolmasters to instruct her?
TRANIO.
Ay, marry, am I, sir, and now ātis plotted.
LUCENTIO.
I have it, Tranio.
TRANIO.
Master, for my hand,
Both our inventions meet and jump in one.
LUCENTIO.
Tell me thine first.
TRANIO.
You will be schoolmaster,
And undertake the teaching of the maid:
Thatās your device.
LUCENTIO.
It is: may it be done?
TRANIO.
Not possible; for who shall bear your part
And be in Padua here Vincentioās son;
Keep house and ply his book, welcome his friends;
Visit his countrymen, and banquet them?
LUCENTIO.
Basta; content thee, for I have it full.
We have not yet been seen in any house,
Nor can we be distinguishād by our faces
For man or master: then it follows thus:
Thou shalt be master, Tranio, in my stead,
Keep house and port and servants, as I should;
I will some other be; some Florentine,
Some Neapolitan, or meaner man of Pisa.
āTis hatchād, and shall be so: Tranio, at once
Uncase thee; take my colourād hat and cloak.
When Biondello comes, he waits on thee;
But I will charm him first to keep his tongue.
[They exchange habits]
TRANIO.
So had you need.
In brief, sir, sith it your pleasure is,
And I am tied to be obedient;
For so your father chargād me at our parting,
āBe serviceable to my son,ā quoth he,
Although I think ātwas in another sense:
I am content to be Lucentio,
Because so well I love Lucentio.
LUCENTIO.
Tranio, be so, because Lucentio loves;
And let me be a slave, to achieve that maid
Whose sudden sight hath thrallād my wounded eye.
Here comes the rogue.
[Enter BIONDELLO.]
Sirrah, where have you been?
BIONDELLO.
Where have I been! Nay, how now! where are you?
Master, has my fellow Tranio stolān your clothes?
Or you stolān his? or both? Pray, whatās the news?
LUCENTIO.
Sirrah, come hither: ātis no time to jest,
And therefore frame your manners to the time.
Your fellow Tranio here, to save my life,
Puts my apparel and my countānance on,
And I for my escape have put on his;
For in a quarrel since I came ashore
I killād a man, and fear I was descried.
Wait you on him, I charge you, as becomes,
While I make way from hence to save my life.
You understand me?
BIONDELLO.
I, sir! Neāer a whit.
LUCENTIO.
And not a jot of Tranio in your mouth:
Tranio is changed to Lucentio.
BIONDELLO.
The better for him: would I were so too!
TRANIO.
So could I, faith, boy, to have the next wish after,
That Lucentio indeed had Baptistaās youngest daughter.
But, sirrah, not for my sake but your masterās, I advise
You use your manners discreetly in all kind of companies:
When I am alone, why, then I am Tranio;
But in all places else your master, Lucentio.
LUCENTIO.
Tranio, letās go. One thing more rests, that thyself execute,
to make one among these wooers: if thou ask me why,
sufficeth my reasons are both good and weighty.
[Exeunt.]
[The Presenters above speak.]
FIRST SERVANT. My lord, you nod; you do not mind the play.
SLY.
Yes, by Saint Anne, I do. A good matter, surely: comes there
any more of it?
PAGE. My lord, ātis but begun.
SLY. āTis a very excellent piece of work, madam lady: would
ātwere done!
[They sit and mark.]
SCENE II. Padua. Before HORTENSIOāS house.
[Enter PETRUCHIO and his man GRUMIO.]
PETRUCHIO.
Verona, for a while I take my leave,
To see my friends in Padua; but of all
My best beloved and approved friend,
Hortensio; and I trow this is his house.
Here, sirrah Grumio, knock, I say.
GRUMIO.
Knock, sir! Whom should I knock? Is there any man has rebused
your worship?
PETRUCHIO.
Villain, I say, knock me here soundly.
GRUMIO.
Knock you here, sir! Why, sir, what am I, sir, that I
should knock you here, sir?
PETRUCHIO.
Villain, I say, knock me at this gate;
And rap me well, or Iāll knock your knaveās pate.
GRUMIO.
My master is grown quarrelsome. I should knock you first,
And then I know after who comes by the worst.
PETRUCHIO.
Will it not be?
Faith, sirrah, an youāll not knock, Iāll ring it;
Iāll try how you can sol,fa, and sing it.
[He wrings GRUMIO by the ears.]
GRUMIO.
Help, masters, help! my master is mad.
PETRUCHIO.
Now, knock when I bid you, sirrah villain!
[Enter HORTENSIO.]
HORTENSIO.
How now! whatās the matter? My old friend Grumio! and my
good friend Petruchio! How do you all at Verona?
PETRUCHIO.
Signior Hortensio, come you to part the fray?
Con tutto il cuore ben trovato, may I say.
HORTENSIO.
Alla nostra casa ben venuto; molto honorato signor mio Petruchio.
Rise, Grumio, rise: we will compound this quarrel.
GRUMIO.
Nay, ātis no matter, sir, what he āleges in Latin. If this
be not a lawful cause for me to leave his service, look you, sir,
he bid me knock him and rap him soundly, sir: well, was it fit for
a servant to use his master so; being, perhaps, for aught I see,
two-and-thirty, a pip out?
Whom would to God I had well knockād at first,
Then had not Grumio come by the worst.
PETRUCHIO.
A senseless villain! Good Hortensio,
I bade the rascal knock upon your gate,
And could not get him for my heart to do it.
GRUMIO.
Knock at the gate! O heavens! Spake you not these words
plain: āSirrah knock me here, rap me here, knock me well, and
knock me soundlyā? And come you now with āknocking at the gateā?
PETRUCHIO.
Sirrah, be gone, or talk not, I advise you.
HORTENSIO.
Petruchio, patience; I am Grumioās pledge;
Why, thisās a heavy chance ātwixt him and you,
Your ancient, trusty, pleasant servant Grumio.
And tell me now, sweet friend, what happy gale
Blows you to Padua here from old Verona?
PETRUCHIO.
Such wind as scatters young men through the world
To seek their fortunes farther than at home,
Where small experience grows. But in a few,
Signior Hortensio, thus it stands with me:
Antonio, my father, is deceasād,
And I have thrust myself into this maze,
Haply to wive and thrive as best I may;
Crowns in my purse I have, and goods at home,
And so am come abroad to see the world.
HORTENSIO.
Petruchio, shall I then come roundly to thee
And wish thee to a shrewd ill-favourād wife?
Thouādst thank me but a little for my counsel;
And yet Iāll promise thee she shall be rich,
And very rich: but thāart too much my friend,
And Iāll not wish thee to her.
PETRUCHIO.
Signior Hortensio, ātwixt such friends as we
Few words suffice; and therefore, if thou know
One rich enough to be Petruchioās wife,
As wealth is burden of my wooing dance,
Be she as foul as was Florentiusā love,
As old as Sibyl, and as curst and shrewd
As Socratesā Xanthippe or a worse,
She moves me not, or not removes, at least,
Affectionās edge in me, were she as rough
As are the swelling Adriatic seas:
I come to wive it wealthily in Padua;
If wealthily, then happily in Padua.
GRUMIO.
Nay, look you, sir, he tells you flatly what his mind is: why,
give him gold enough and marry him to a puppet or an
aglet-baby; or an old trot with neāer a tooth in her head, though
she has as many diseases as two-and-fifty horses: why, nothing
comes amiss, so money comes withal.
HORTENSIO.
Petruchio, since we are steppād thus far in,
I will continue that I broachād in jest.
I can, Petruchio, help thee to a wife
With wealth enough, and young and beauteous;
Brought up as best becomes a gentlewoman:
Her only fault,āand that is faults enough,ā
Is, that she is intolerable curst
And shrewd and froward, so beyond all measure,
That, were my state far worser than it is,
I would not wed her for a mine of gold.
PETRUCHIO.
Hortensio, peace! thou knowāst not goldās effect:
Tell me her fatherās name, and ātis enough;
For I will board her, though she chide as loud
As thunder when the clouds in autumn crack.
HORTENSIO.
Her father is Baptista Minola,
An affable and courteous gentleman;
Her name is Katherina Minola,
Renownād in Padua for her scolding tongue.
PETRUCHIO.
I know her father, though I know not her;
And he knew my deceased father well.
I will not sleep, Hortensio, till I see her;
And therefore let me be thus bold with you,
To give you over at this first encounter,
Unless you will accompany me thither.
GRUMIO.
I pray you, sir, let him go while the humour lasts. Oā my
word, an she knew him as well as I do, she would think scolding
would do little good upon him. She may perhaps call him half a
score knaves or so; why, thatās nothing; and he begin once, heāll
rail in his rope-tricks. Iāll tell you what, sir, an she stand him
but a little, he will throw a figure in her face, and so disfigure
her with it that she shall have no more eyes to see withal than a
cat. You know him not, sir.
HORTENSIO.
Tarry, Petruchio, I must go with thee,
For in Baptistaās keep my treasure is:
He hath the jewel of my life in hold,
His youngest daughter, beautiful Bianca,
And her withholds from me and other more,
Suitors to her and rivals in my love;
Supposing it a thing impossible,
For those defects I have before rehearsād,
That ever Katherina will be wooād:
Therefore this order hath Baptista taāen,
That none shall have access unto Bianca
Till Katherine the curst have got a husband.
GRUMIO.
Katherine the curst!
A title for a maid of all titles the worst.
Comments (0)