The Book of the Thousand Nights and a Night, vol 15 by Sir Richard Francis Burton (reading e books txt) đź“•
Bodleian Library, August 5th, 1888
Contents of the Fifteenth Volume.
1. The History of the King's Son of Sind and the Lady Fatimah2. History of the Lovers of Syria3. History of Al-Hajjaj Bin Yusuf and the Young Sayyid4. Night Adventure of Harun Al-Rashid and the Youth Manjaba. Story of the Darwaysh and the Barber's Boy and theGreedy Sultanb. Tale of the Simpleton HusbandNote Concerning the "Tirrea Bede," Night 6555. The Loves of Al-Hayfa and Yusuf6. The Three Princes of China7. The Righteous Wazir Wrongfully Gaoled8. The Cairene Youth, the Barber and the Captain9. The Goodwife of Cairo and Her Four Gallantsa. The Tailor and the Lady and the Captainb. The Syrian and the Three Women of Cairoc. The Lady With Two Coyntesd. The Whorish Wife Who Vaunted Her Virtue10
Read free book «The Book of the Thousand Nights and a Night, vol 15 by Sir Richard Francis Burton (reading e books txt) 📕» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: Sir Richard Francis Burton
- Performer: -
Read book online «The Book of the Thousand Nights and a Night, vol 15 by Sir Richard Francis Burton (reading e books txt) 📕». Author - Sir Richard Francis Burton
DISTRIBUTION UNDER “PROJECT GUTENBERG-tm”
You may distribute copies of this etext electronically, or by disk, book or any other medium if you either delete this “Small Print!” and all other references to Project Gutenberg, or:
[1] Only give exact copies of it. Among other things, this requires that you do not remove, alter or modify the etext or this “small print!” statement. You may however, if you wish, distribute this etext in machine readable binary, compressed, mark-up, or proprietary form, including any form resulting from conversion by word processing or hypertext software, but only so long as EITHER:
[*] The etext, when displayed, is clearly readable, and does not contain characters other than those intended by the author of the work, although tilde (~), asterisk (*) and underline (_) characters may be used to convey punctuation intended by the author, and additional characters may be used to indicate hypertext links; OR
[*] The etext may be readily converted by the reader at no expense into plain ASCII, EBCDIC or equivalent form by the program that displays the etext (as is the case, for instance, with most word processors); OR
[*] You provide, or agree to also provide on request at no additional cost, fee or expense, a copy of the etext in its original plain ASCII form (or in EBCDIC
or other equivalent proprietary form).
[2] Honor the etext refund and replacement provisions of this “Small Print!” statement.
[3] Pay a trademark license fee to the Foundation of 20% of the gross profits you derive calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. If you don’t derive profits, no royalty is due. Royalties are payable to “Project Gutenberg Literary Archive Foundation”
the 60 days following each date you prepare (or were legally required to prepare) your annual (or equivalent periodic) tax return. Please contact us beforehand to let us know your plans and to work out the details.
WHAT IF YOU WANT TO SEND MONEY EVEN IF YOU DON’T HAVE TO?
Project Gutenberg is dedicated to increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine readable form.
The Project gratefully accepts contributions of money, time, public domain materials, or royalty free copyright licenses.
Money should be paid to the:
“Project Gutenberg Literary Archive Foundation.”
If you are interested in contributing scanning equipment or software or other items, please contact Michael Hart at: [email protected]
[Portions of this header are copyright (C) 2001 by Michael S.
Hart and may be reprinted only when these Etexts are free of all fees.] [Project Gutenberg is a TradeMark and may not be used in any sales of Project Gutenberg Etexts or other materials be they hardware or software or any other related product without express permission.]
END THE SMALL PRINT! FOR PUBLIC DOMAIN ETEXTSVer.10/04/01*END*
This etext was scanned by JC Byers
(http://www.capitalnet.com/~jcbyers/index.htm) and proofread by Nancy Bloomquist, Lynn Bornath, JC Byers, Wanda Champlin, Jeff Ferrell, Janelle Miau, Jordan Roberts, Robert Sinton, Mats Wernersson, Alexa Zimmerman, and Michelle.
SUPPLEMENTAL
NIGHTS
To The Book Of The Thousand And One Nights With Notes Anthropological And Explanatory
By
Richard F. Burton
VOLUME FIVEPrivately Printed By The Burton Club To The Curators of the Bodleian Library, Oxford Especially Revd. B. Price and Professor Max Muller.
Gentlemen,
I take the liberty of placing your names at the Head of this Volume which owes its rarest and raciest passages to your kindly refusing the temporary transfer of the Wortley Montague MS. from your pleasant library to the care of Dr. Rost, Chief Librarian, India Office. As a sop to “bigotry and virtue,” as a concession to the “Scribes and Pharisees,” I had undertaken, in case the loan were granted, not to translate tales and passages which might expose you, the Curators, to unfriendly comment. But, possibly anticipating what injury would thereby accrue to the Volume and what sorrow to my subscribers, you were good enough not to sanction the transfer—indeed you refused it to me twice—
and for this step my clientele will be (or ought to be) truly thankful to you.
I am, Gentlemen,
Yours obediently, Richard F. Burton.
Bodleian Library, August 5th, 1888
Contents of the Fifteenth Volume.
1. The History of the King’s Son of Sind and the Lady Fatimah 2. History of the Lovers of Syria
3. History of Al-Hajjaj Bin Yusuf and the Young Sayyid 4. Night Adventure of Harun Al-Rashid and the Youth Manjab a. Story of the Darwaysh and the Barber’s Boy and the Greedy Sultan
b. Tale of the Simpleton Husband
Note Concerning the “Tirrea Bede,” Night 655
5. The Loves of Al-Hayfa and Yusuf
6. The Three Princes of China
7. The Righteous Wazir Wrongfully Gaoled 8. The Cairene Youth, the Barber and the Captain 9. The Goodwife of Cairo and Her Four Gallants a. The Tailor and the Lady and the Captain b. The Syrian and the Three Women of Cairo c. The Lady With Two Coyntes
d. The Whorish Wife Who Vaunted Her Virtue 10. Coelebs the Droll and His Wife and Her Four Lovers 11. The Gatekeeper of Cairo and the Cunning She-Thief 12. Tale of Mohsin and Musa
13. Mohammed the Shalabi and His Mistress and His Wife 14. The Fellah and His Wicked Wife
15. The Woman Who Humoured Her Lover At Her Husband’s Expense 16. The Kazi Schooled By His Wife
17. The Merchant’s Daughter and the Prince of Al-Irak 18. Story of the Youth Who Would Flutter His Father’s Wives 19. Story of the Two Lack-Tacts of Cairo and Damascus 20. Tale of Himself Told By the King
Appendix A: - Catalogue of Wortley Montague Manuscript Contents
Appendix B: - Notes on the Stories Contained in Volumes XIV.
and XV by W. F. Kirby
THE TRANSLATOR’S FOREWORD.
This volume contains the last of my versions from the Wortley Montague Codex, and this is the place to offer a short account of that much bewritten MS.
In the “Annals of the Bodleian Library,” etc., by the Reverend William Dunn Macray, M.A. (London, Oxford and Cambridge, 1868: 8vo. p. 206), we find the following official notice:—
“A.D. 1803.”
“An Arabic MS. in seven volumes, written in 1764-5, and containing what is rarely met with, a complete collection of the Thousand and one Tales (N.B. an error for “Nights”) of the Arabian Nights Entertainments, was bought from Captain Jonathan Scott for �50. Mr. Scott published, in 1811, an edition of the Tales in six volumes (N.B. He reprinted the wretched English version of Prof. Galland’s admirable French, and his “revisions”
and “occasional corrections” are purely imaginative), in which this MS. is described (N.B. after the mos majorum). He obtained it from Dr. (Joseph) White, the Professor of Hebrew and Arabic at Oxford, who had bought it at the sale of the library of Edward Wortley Montague, by whom it had been brought from the East.
(N.B. Dr. White at one time intended to translate it literally, and thereby eclipse the Anglo French version.) It is noticed in Ouseley’s Oriental Collections (Cadell and Davies), vol. ii. p.
25.”
The Jonathan Scott above alluded to appears under various titles as Mr. Scott, Captain Scott and Doctor Scott. He was an officer in the Bengal Army about the end of the last century, and was made Persian Secretary by “Warren Hastings, Esq.,” to whom he dedicated his “Tales, Anecdotes and Letters, translated from the Arabic and Persian” (Cadell and Davies, London, 1800), and he englished the “Bah�r-i-D�nish” (A.D. 1799) and “Firishtah’s History of the Dakkhan (Deccan) and of the reigns of the later Emperors of Hindostan.” He became Dr. Scott because made an LL.D.
at Oxford as meet for a “Professor (of Oriental languages) at the Royal Military and East India Colloges”; and finally he settled at Netley, in Shropshire, where he died.
It is not the fault of English Orientalists if the MS. in question is not thoroughly well known to the world of letters. In 1797 Sir Gore Ouseley’s “Oriental Collections” (vol. ii. pp.
25-33) describes it, evidently with the aid of Scott, who is the authority for stating that the tales generally appear like pearls strung at random on the same thread; adding, “if they are truly Oriental It is a matter of little importance to us Europeans whether they are strung on this night or that night.”[FN#1] This first and somewhat imperfect catalogue of the contents was followed in 1811 by a second, which concludes the six volume edition of “The
ARABIAN NIGHTS
ENTERTAINMENTS,
Carefully revised and occasionally corrected from the Arabic.
to which is added
A SELECTION OF NEW TALES, Now first translated from the Arabic Originals.
also,
AN INTRODUCTION AND NOTES, Illustrative of the RELIGION, MANNERS AND CUSTOMS OF THE: MAHOMMEDANS.”
The sixth volume, whose second title is “Tales | selected from the Manuscript copy | of the | 1001 Nights | brought to Europe by Edward Wortley Montague, Esq.,” ends with a general Appendix, of which ten pages are devoted to a description of the Codex and a Catalogue of its contents. Scott’s sixth volume, like the rest of his version, is now becoming rare, and it is regretable that when Messieurs Nimmo and Bain reprinted, in 1882, the bulk of the work (4 vols. 8vo) they stopped short at volume five.
Lastly we find a third list dating from 1837 in the “Catalogi |
Codicum Manuscriptorum Orientalium | Bibliothec� Bodleian� | Pars Secunda | Arabicos | complectens. | Confecit | Alexander Nicoll, J.C.D. | Nuper Lingu� Heb. Professor Regius, necnon �dis Christi Canonicus. | Editionem absolvit | et Catalogum urianum[FN#2]
aliquatenus emendavit | G. B. Pusey S.T.B. | Viri desideratissimi Successor. | Oxonii, | E Topographio Academico | MDCCCXXXV.” This is introduced under the head, “Codicil Arabici Mahommedani Narrationes Fict� sive Histori�s Romanenses | in Quarto (pp .
145-150).
I am not aware that any attempt has been made to trace the history of the Wortley Montague MS.; but its internal evidence supplies a modicum of information.
By way of colophon to the seventh and last volume we have, “On this wise end to us the Stories of the Kings and histories of various folk as foregoing in the Thousand Nights and a Night, perfected and completed, on the eighteenth day of Safar the auspicious, which is of the months of (the year A.H.) one thousand one hundred and seventy eight” (=A.D. 1764-65) “Copied by the humblest and neediest of the poor, Omar-al-Safat�, to whose sins may Allah be Ruthful!
“An thou find in us fault deign default supply, And hallow the Faultless and Glorify.”
The term “Suftah” is now and has been applied for the last century to the sons of Turkish fathers by Arab mothers, and many of these Mulattos live by the pen. On the fly leaf of vol. i. is written in a fine and flowing Persian (?) hand, strongly contrasting with the text of the tome, which is unusually careless and bad, “This book | The Thousand Nights and a Night of the Acts and deeds (S�rat) of the Kings | and what befel them from sundry | women that were whorish | and witty | and various |
Tales | therein.” Below it also is a Persian couplet written in vulgar Iranian characters of the half-Shikastah type: Chih goyam, o chih poyam? * Na m�-d�nam h�ch o p�ch.
(What shall I say or whither fly? * This stuff and this nonsense know not I.) Moreover, at the beginning of vol. i. is a list of fifteen tales written in Europeo-Arabic characters, after schoolboy fashion, and probably by Scott. In vol. ii. there is no initial list,
Comments (0)