The Book of the Thousand Nights and a Night, vol 16 by Sir Richard Francis Burton (bill gates books recommendations .TXT) 📕
The Translator's Foreword.
This volume has been entitled "THE NEW ARABIAN 1 NIGHTS," a namenow hackneyed because applied to its contents as far back as 1819in Henry Weber's "Tales of the East" (Edinburgh, Ballantyne).
The original MS. was brought to France by Al-Káhin DiyánisiásSháwísh, a Syrian priest of the Congregation of St. Basil, whosename has been Frenchified to Dom Dennis (or Denys) Chavis. He wasa student at the European College of Al-Kadís Ithanásiús (St.Athanasius) in Rúmiyah the Grand (Constantinople) and wassummoned by the Minister of State, Baron de Breteuil, to Paris,where he presently became "Teacher of the Arabic Tongue at the
Read free book «The Book of the Thousand Nights and a Night, vol 16 by Sir Richard Francis Burton (bill gates books recommendations .TXT) 📕» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: Sir Richard Francis Burton
- Performer: -
Read book online «The Book of the Thousand Nights and a Night, vol 16 by Sir Richard Francis Burton (bill gates books recommendations .TXT) 📕». Author - Sir Richard Francis Burton
DISTRIBUTION UNDER “PROJECT GUTENBERG-tm”
You may distribute copies of this etext electronically, or by disk, book or any other medium if you either delete this “Small Print!” and all other references to Project Gutenberg, or:
[1] Only give exact copies of it. Among other things, this requires that you do not remove, alter or modify the etext or this “small print!” statement. You may however, if you wish, distribute this etext in machine readable binary, compressed, mark-up, or proprietary form, including any form resulting from conversion by word processing or hypertext software, but only so long as EITHER:
[*] The etext, when displayed, is clearly readable, and does not contain characters other than those intended by the author of the work, although tilde (~), asterisk (*) and underline (_) characters may be used to convey punctuation intended by the author, and additional characters may be used to indicate hypertext links; OR
[*] The etext may be readily converted by the reader at no expense into plain ASCII, EBCDIC or equivalent form by the program that displays the etext (as is the case, for instance, with most word processors); OR
[*] You provide, or agree to also provide on request at no additional cost, fee or expense, a copy of the etext in its original plain ASCII form (or in EBCDIC
or other equivalent proprietary form).
[2] Honor the etext refund and replacement provisions of this “Small Print!” statement.
[3] Pay a trademark license fee to the Foundation of 20% of the gross profits you derive calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. If you don’t derive profits, no royalty is due. Royalties are payable to “Project Gutenberg Literary Archive Foundation”
the 60 days following each date you prepare (or were legally required to prepare) your annual (or equivalent periodic) tax return. Please contact us beforehand to let us know your plans and to work out the details.
WHAT IF YOU WANT TO SEND MONEY EVEN IF YOU DON’T HAVE TO?
Project Gutenberg is dedicated to increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine readable form.
The Project gratefully accepts contributions of money, time, public domain materials, or royalty free copyright licenses.
Money should be paid to the:
“Project Gutenberg Literary Archive Foundation.”
If you are interested in contributing scanning equipment or software or other items, please contact Michael Hart at: [email protected]
[Portions of this header are copyright (C) 2001 by Michael S.
Hart and may be reprinted only when these Etexts are free of all fees.] [Project Gutenberg is a TradeMark and may not be used in any sales of Project Gutenberg Etexts or other materials be they hardware or software or any other related product without express permission.]
END THE SMALL PRINT! FOR PUBLIC DOMAIN ETEXTSVer.10/04/01*END*
This etext was scanned by JC Byers
(http://www.capitalnet.com/~jcbyers/index.htm) and proofread by Lynn Bornath, Nancy Bloomquist, JC Byers, Jeff Ferrell, Jeroen Hellingman, Carrie Lorenz, Leonard Young, and Ralph Zimmermann.
SUPPLEMENTAL
NIGHTS
To The Book Of The Thousand And One Nights With Notes Anthropological And
Explanatory
By
Richard F. Burton
VOLUME SIXPrivately Printed By The Burton Club I Inscribe This Final Volume to
The Many Excellent Friends who lent me their valuable aid in copying and annotating
The Thousand Nights and a Night
Contents of the Sixteenth Volume.
1. The Say of Haykar the Sage
2. The History of Al-Bundukani or, The Caliph Harun Al-Rashid and the Daughter of King Kisra
3. The Linguist-Dame, the Duenna and the King’s Son 4. The Tale of the Warlock and the Young Cook of Baghdad 5. The Pleasant History of the Cock and the Fox 6. History of What Befel the Fowl-let with the Fowler 7. The Tale of Attaf
The Tale of Attaf by Alexander J. Cotheal 8. History of Prince Habib and what Befel Him with the Lady Durrat Al-Ghawwas
a. The History of Durrat Al-Ghawwas Appendix
Notes on the Stories Contained in Volume XVI, by W. F. Kirby Index to the Tales and Proper Names
Index to the Variants and Analogues
Index to the Notes of W. A. Clouston and W. F. Kirby Alphabetical Table of Notes (Anthropological, &c.) Additional Notes on the Bibliography of the Thousand and One Nights, by W. F. Kirby
The Biography of the Book and Its Reviewers Reviewed Opinions of the Press
The Translator’s Foreword.
This volume has been entitled “THE NEW ARABIAN 1 NIGHTS,” a name now hackneyed because applied to its contents as far back as 1819
in Henry Weber’s “Tales of the East” (Edinburgh, Ballantyne).
The original MS. was brought to France by Al-K�hin Diy�nisi�s Sh�w�sh, a Syrian priest of the Congregation of St. Basil, whose name has been Frenchified to Dom Dennis (or Denys) Chavis. He was a student at the European College of Al-Kad�s Ithan�si�s (St.
Athanasius) in R�miyah the Grand (Constantinople) and was summoned by the Minister of State, Baron de Breteuil, to Paris, where he presently became “Teacher of the Arabic Tongue at the College of the Sult�n, King of Frans� in B�r�s (Paris) the Great.” He undertook (probably to supply the loss of Galland’s ivth MS. volume) a continuation of The Nights (proper), and wrote with his own hand the last two leaves of the third tome, which ends with three instead of four couplets: thus he completed Kamar al-Zam�n (Night cclxxxi.- cccxxix.) and the following tales:—
The History of the Sleeper and the Waker (Nights cccxxx.-ccclxxix.).
The History of Warlock and the Cook (ccclxxx.-cd.).
The History of the Prisoner in the B�m�rist�n or Madhouse (cd.-cdxxvii.).
The History of Gh�nim the Thrall o’ Love (cdxxviii.-cdlxxiv.).
The History of Zayn al-Asn�m and the King of the J�nn (cdlxxv.-cdxci.).
The History of Alaeddin (cdxcii.-dlxix.), and The History of Ten Wazirs (dlxx.).
The copy breaks off at folio 320, r in the middle of Night dcxxxi., and the date (given at the end of Night cdxxvii., folio 139) is Shub�t (February), A.D. 1787. This is the MS. numbered Suppl�ment Arabe, No. 1716.
In Paris, Dom Chavis forgathered with M. Cazotte, a litt�rateur of the category “light,” an ing�nieux �crivain, distinguished for “gaiety, delicacy, wit and Attic elegance,” and favorably known for (inter alia) his poem “Olivier,” his “Diable Amoureux,” “The Lord Impromptu,” and a travesty of The Nights called “The Thousand and One Fopperies.” The two agreed to collaborate, the Syrian translating the Arabic into French, and the Parisian metamorphosing the manner and matter to “the style and taste of the day”; that is to say, working up an exaggerated imitation, a caricature, of Galland. The work appeared, according to Mr. A. G.
Ellis, of the British Museum, who kindly sent me these notes, in Le Cabinet | des F�es, | ou | Collection choisie | des Contes des F�es, | et autres contes merveilleux, | orn�s de figures. | Tome trente-huiti�me—(quarante-uni�me). | A Gen�ve, | chez B�rde, Manget et Compagnie, | Imprimeurs-Libraires. | Et se trouve �
Paris | Rue et H�tel Serpente. | 1788-89, 8 [FN#1] . The half-title is Les Veilli�es Persanes, and on the second title-page is Les Veilli�es | du | Sultan Schahriar, avec | la Sultane Scheherazade; | Histoires incroyables, amusantes, et morales, |
traduites de l’Arabe par M. Cazotte et | D. Chavis. Faisant suite aux mille et une Nuits. | Orn�es de I2 belles gravures. | Tome premier (—quatri�me) | � Gen�ve, | chez Barde, Manget et Comp’ |
1793. This 8vo[FN#2] bears the abridged title, La Suite des mille et une Nuits, Contes Arabes, traduits par Dom Chavis et M.
Cazotte. The work was printed with illustrations at Geneva and in Paris, MDCCLXXXVIII., and formed the last four volumes (xxxviii.-
xli.) of the great Recueil, the Cabinet des F�es, published at Geneva from A.D. 1788 to 1793.
The following is a complete list of the histories, as it appears in the English translation, lengthily entitled, “Arabian Tales; |
or, | a Continuation | of the | Arabian Nights Entertainments. |
Consisting of | Stories | Related by the | Sultana of the Indies | to divert her Husband from the Performance of a rash vow; |
Exhibiting | A most interesting view of the Religion, Laws, |
Manners, Customs, Arts, and Literature | of the | Nations of the East, | And | Affording a rich Fund of the most pleasing Amusement, | which fictitious writings can supply. | In Four Volumes | newly translated from the original Arabic into French |
By Dom Chavis | a native Arab and M. Cazotte, Member | of the Academy of Dijon. | And translated from the French into English |
By Robert Heron. | Edinburgh: | Printed for Bell and Bradfute, J.
Dickson, E. Balfour, | and P. Hill, Edinburgh, | and G. G. J. and J. Robinson, London | MDCCXCIl.”
1. The Robber-Caliph; or, adventures of Haroun-Alraschid, with the Princess of Persia and the fair Zutulbe.[FN#3]
2. The Power of Destiny, or, Story of the Journey of Giafar to Damascus comprehending the Adventures of Chebib (Hab�b) and his family.
3. The Story of Halechalb� (Ali Cheleb�) and the Unknown Lady; or, the Bimaristan.
4. The Idiot; or, Story of Xailoun.[FN#4]
5. The Adventures of Simustafa (=“S�” for S�d� “Mustafa”) and the Princess Ilsatilsone (Lizzat al-Lus�n = Delight of Tongues?).
6. Adventures of Alibengiad, Sultan of Herat, and of the False Birds of Paradise.
7. History of Sankarib and his two Viziers.
8. History of the Family of the Schebandad (Shahbander =
Consul) of Surat.
9. The Lover of the Stars: or, Abil Hasan’s Story.
10. History of Captain Tranchemont and his Brave Companions: Debil Hasen’s Story.
11. The Dream of Valid Hasan.
12-23. Story of Bohetzad and his Ten Viziers (with eleven subsidiary tales).[FN#5]
24. Story of Habib and Dorathal-Goase (=Durrat al-Ghaww�s the Pearl of the Diver); or, the Arabian Knight.
25. Story of Illabousatrous (?) of Schal-Goase, and of Camarilzaman.
26. Story of the Lady of the Beautiful Tresses.
27. The History of Habib and Dorathal-Goase; or, the Arabian Knight continued.
28. History of Maugraby (Al Magnrabi=the Moor); or, the Magician.
29. History of Halaiaddin (‘Al� al-Din, Alaeddin, Aladdin), Prince of Persia.
30. History of Yemaladdin (Jam�l al-D�n), Prince of Great Katay.
31. History of Baha-Ildur, Prince of Cinigae.
32. History of Badrildinn (Badr al-D�n), Prince of Tartary.
33. History of the Amours of Maugraby with Auhata al-Kawakik ( =
Ukht al-Kaw�kib, Sister of the Planets), daughter of the King of Egypt.
34. History of the Birth of Maugraby.
Of these thirty four only five (MS. iv., vi., vii., xxvii. and xxxii.) have not been found in the original Arabic.
Public opinion was highly favourable to the “Suite” when first issued. Orientalism was at that time new to Europe, and the general was startled by its novelties, e.g. by “Women wearing drawers and trousers like their husbands, and men arrayed in loose robes like their wives, yet at the same time cherishing, as so many goats, each a venerable length of beard.” (Heron’s Preface.) They found its “ph�nomena so remote from the customs and manners of Europe, that, when exhibited as entering into the ordinary system of human affairs, they could not fail to confer a considerable share of amusive novelty on the characters and events with which they were connected.” (Ditto, Preface.) Jonathan Scott roundly pronounced the continuation a forgery. Dr.
Patrick Russell (History of Aleppo, vol. i. 385) had no good opinion of it, and Caussin de Perceval (p�re, vol. viii., p.
40-46) declared the version �loign�e du go�t Orientale; yet he retranslated the tales from the original Arabic (Continu�s, Paris, 1806), and in this he was followed by Gauttier, while Southey borrowed the idea
Comments (0)