The Book of the Thousand Nights and a Night, vol 16 by Sir Richard Francis Burton (bill gates books recommendations .TXT) 📕
The Translator's Foreword.
This volume has been entitled "THE NEW ARABIAN 1 NIGHTS," a namenow hackneyed because applied to its contents as far back as 1819in Henry Weber's "Tales of the East" (Edinburgh, Ballantyne).
The original MS. was brought to France by Al-Káhin DiyánisiásSháwísh, a Syrian priest of the Congregation of St. Basil, whosename has been Frenchified to Dom Dennis (or Denys) Chavis. He wasa student at the European College of Al-Kadís Ithanásiús (St.Athanasius) in Rúmiyah the Grand (Constantinople) and wassummoned by the Minister of State, Baron de Breteuil, to Paris,where he presently became "Teacher of the Arabic Tongue at the
Read free book «The Book of the Thousand Nights and a Night, vol 16 by Sir Richard Francis Burton (bill gates books recommendations .TXT) 📕» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: Sir Richard Francis Burton
- Performer: -
Read book online «The Book of the Thousand Nights and a Night, vol 16 by Sir Richard Francis Burton (bill gates books recommendations .TXT) 📕». Author - Sir Richard Francis Burton
“This, however, is a minor point. The real question is whether a word for word version of the Arabian Nights, executed with peculiar literary vigor, exact scholarship, and rare insight into Oriental modes of thought and feeling, can under any shadow of presence be classed with ‘the garbage of the brothels.’ In the lack of lucidity, which is supposed to distinguish English folk, our middle-class censores morum strain at the gnat of a privately circulated translation of an Arabic classic, while they daily swallow the camel of higher education based upon minute study of Greek and Latin literature. When English versions of Theocritus and Ovid, of Plato’s Phaedrus and the Ecclesiazusae, now within the reach of every school-boy, have been suppressed, then and not till then can a ‘plain and literal’ rendering of the Arabian Nights be denied with any colour of consistency to adult readers. I am far from saying that there are not valid reasons for thus dealing with Hellenic and Graeco-Roman and Oriental literature in its totality. But let folk reckon what Anglo Saxon Puritanism logically involves. If they desire an Anglo-Saxon Index Librorum Prohibitorum, let them equitably and consistently apply their principles of inquisitorial scrutiny to every branch of human culture.
“John Addington Symonds.”
The Lincoln Gazette, Saturday, October 10th, 1885.
Thousand Nights and a Night.
First Notice
Everything comes to him who waits—even the long-promised, eagerly-expected “Plain and Literal Translation of the Arabian Nights,” by Richard F. Burton.
It is a whole quarter of a century since this translation of one of the most famous books of the world was contemplated, and we are told it is the natural outcome of the well-known Pilgrimage to Medinah and Mecca. Of Captain Burton’s fitness for the task who can doubt. It was during that celebrated journey to the tomb of the Prophet that he proved himself to be an Arab—indeed, he says, in a previous state of existence he was a Bedouin. Did he not for months at a stretch lead the life of a Son of the Faithful, eat, drink, sleep dress, speak, pray like his brother devotees, the sharpest eyes failing to pierce his disguise. He knows the ways of Eastern men—and women—as he does the society of London or Trieste. How completely at home he is with his adopted brethren he showed at Cairo when, to the amazement of some English friends who were looking on at the noisy devotions of some “howling” Dervishes, he suddenly joined the shouting, gesticulating circle and behaved as if to the manner born. He has qualified as a “Howler,” he holds a diploma as a master Dervish (see vol. iii. of his “Pilgrimage”), and he can initiate disciples. Clearly to use a phrase of Arabian story, it was decreed by Allah from the beginning, and fate and fortune have arranged, that Captain Burton should be the one of all others to confer upon his countrymen the boon of the genuine unsophisticated Thousand Nights and a Night. In the whole of our literature no book is more widely known. It is spread broadcast like the Bible, Bunyan and Shakespeare; yet although it is in every house, and every soul in the kingdom knows something about it, yet nobody knows it as it really exists. We have only had what translators have chosen to give—selected, diluted and abridged transcripts. And of late some so-called “original” books have been published containing minor tales purloined bodily from the Nights. There have been many versions, beginning with the beautiful Augustan French example of Professor Galland, but all have failed, or rather no one has attempted, to reproduce the great Oriental masterpiece. Judged by the number of editions—a most fallacious test of merit—Lane’s three volumes, on the whole, have found greatest favour with the British public. He was too timid to give to the world the full benefit of his studies, and he kept a drawing-room audience in view.
He was careful to adapt his picture to the English standard of propriety, and his suppressions and omissions are on a wholesale scale. Lord Byron said of English novelists that they give a full length of courtship and but a bust of marriage. Mr. Lane thought it expedient to draw a tight veil, to tell only half the truth—in short he stops at the bust. Moreover he destroyed all the m�canique of his original, and cruelly altered the form. He did away with the charming and dramatic framework of the tales, turned the Arabian Nights into the Arabian Chapters, and too often into the Arabian Notes. The first sole and complete translation was furnished recently by Mr. John Payne, whose “Book of the Thousand Nights and One Night” is dedicated to Captain Burton. Mr. Payne printed 500 copies for private circulation, a mere drop in the ocean. His edition was instantly absorbed, clutched with avidity, and is unprocurable—unless, as has happened several times, a stray copy finds its way into the market, and is snatched up at a fancy price. It so happened that Mr. Payne and Captain Burton applied themselves to the same task quite unconscious of each other’s labour. They were running on the same rails, like Adams and Leverrier, the joint discoverers of Neptune, or like Darwin and Wallace, who simultaneously evolved the theory of Natural Selection. Hearing of a competitor, Captain Burton, who was travelling to the Gold Coast, freely offered his fellow worker precedence. Mr. Payne’s production served to whet curiosity, and the young scholars of the day applied themselves to Arabic in order to equip their minds, and to be in a more blissful state of preparation for the triumphant edition to follow. Captain Burton’s first volume in sombre black and dazzling gold—the livery of the Abbasides—made its appearance three weeks ago, and divided attention with the newly-discovered Star. It is the first volume of ten, the set issued solely to subscribers. And already, as in the case of Mr. Payne’s edition, there has been a scramble to secure it, and it is no longer to be had for love or money. The fact is, it fills a void, the world has been waiting for this chef d’�uvre, and all lovers of the Arabian Nights wonder how they have got on without it. We must break off from remarks to give some idea of the originality of the style, of the incomparable way in which the very essence and life of the East is breathed into simple, straightforward Anglo-Saxon English. In certain of Captain Burton’s books he borrows words from all languages, there are not enough for his use, and he is driven to coin them. But in the character of Arabian storyteller he is simplicity itself, and whilst avoiding words of length, he introduces just enough of antique phrase as gives a bygone and poetic flavour. The most exacting and the most fastidious will be satisfied at the felicitous handling of immortal themes. A delightful characteristic is the division of the text into Nights. Lane and Payne, for peculiar reasons of their own, have both omitted to mark the breaks in the recital. But now for the first time the thread on which all is strung is clearly kept in view, and justice is done to the long drawn-out episode of the young wife who saves her own neck and averts a wholesale massacre of maidens by her round of stories within stories.
The reader most familiar with the ordinary versions at once is in a new atmosphere. The novelty is startling as it is delightful. We are face to face with the veritable East, where Cairo, Damascus, and Baghdad are known to us as London or Lincoln. The whole life of the people is represented, nothing is passed over or omitted. The picture is complete, and contains everything as the “white contains the black of the eye,” a phrase which, by-the-bye, in Arabic is all contained in one word. We have before alluded to the strength and beauty of the style. The felicities of expression are innumerable. What could be better than the terms to express grief and joy, “his breast broadened,” “his breast straitened,” or the words used of a person in abject terror, “I died in my skin,” or the cruelty of the scourger who persevered “till her forearm failed,” or the expression of despair “The light before his face became night,” or the grand account of the desert storm “when behold a dust cloud up-flew and grew until it walled the horizon from view.” Another speciality of Captain Burton’s edition is the Notes. He is celebrated for sowing the bottom of his pages with curiously illuminating remarks, and he has here carried out his custom in a way to astonish. He tells us that those who peruse his notes in addition to those of Lane would be complete proficients in the knowledge of Oriental practices and customs. Lane begins with Islam from Creation to the present day, and has deservedly won for his Notes the honour of a separate reprint. Captain Burton’s object in his annotations is to treat of subjects which are completely concealed from the multitude. They are utterly and entirely esoteric, and deal with matters of which books usually are kept clear. Indeed he has been assured by an Indian officer who had been 40 years in the East, that he was entirely ignorant of the matters revealed in these Notes. Without these marvellous elucidations the Arabian Nights would remain only half understood, but by their aid we may know as much of the Moslems as the Moslems know of themselves.
The Lincoln Gazette, Saturday, October 17th, 1885.
Second Notice.
In bringing out his Arabian Nights Captain Burton has made a bold attempt to dispense with the middleman the publisher. He has gone straight to the printer, he himself undertaking the business of distribution. It is time somebody should be energetic. With curious submission authors go on bearing their grievances, and sow that others may reap. Whole editions of travels are issued, and the person most concerned, the author, gets a pittance of �5. And only the other day Walt Whitman, most illustrious of American poets, and in the opinion of capable judges the most illustrious man of letters across the Atlantic, publicly that the profits on his writings for a whole year amounted to a few dollars. Captain Burton has broken through the bondage, and the result promises to be highly satisfactory. But he has been threatened with pains and penalties, one trade journal, the Printing Times and Lithographer, under the immediate direction of an eminent bookseller, known for his vast purchases of rare publications, announced that The Arabian Nights would be suppressed unless its tone and morals were unexceptionable! In short, publishers are exasperated, and, like the Peers, they do not see the force of being abolished. The authors, however, who sigh to be independent, must not take it for granted that the experiment is easy, or likely to be often successful. In this particular instance it is a case of the Man and the Book.
There is only one Arabian Nights in the world, and only one Captain Burton.
The Thousand Nights and a Night offers a complete picture of Eastern peoples.
But the English reader must be prepared to find that the manners of Arabs and Moslems differ from his own. Eastern people look at things from a more natural and primitive point of view, and they say what they think with all the unrestraint of children. At times their plain speaking is formidable, but they are not conscious of impropriety, and their coarseness is not intentional. It is their nature to be downright, and to be communicative on subjects about which the Saxon is
Comments (0)