The Book of the Thousand Nights and a Night, vol 8 by Sir Richard Francis Burton (great books for teens TXT) 📕
Read free book «The Book of the Thousand Nights and a Night, vol 8 by Sir Richard Francis Burton (great books for teens TXT) 📕» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: Sir Richard Francis Burton
- Performer: -
Read book online «The Book of the Thousand Nights and a Night, vol 8 by Sir Richard Francis Burton (great books for teens TXT) 📕». Author - Sir Richard Francis Burton
[FN#550] Here the last line of p. 324, vol. iv. in the Mac.
Edit. is misplaced and belongs to the next page.
[FN#551] Arab. “Akhaw�n shik�k�n” = brothers german (of men and beasts) born of one father and mother, sire and dam.
[FN#552] “The Forerunner” and “The Overtaker,” terms borrowed from the Arab Epsom.
[FN#553] Known to us as “the web and pin,” it is a film which affects Arab horses in the damp hot regions of Malabar and Zanzibar and soon blinds them. This equine cataract combined with loin-disease compels men to ride Pegu and other ponies.
[FN#554] Arab. “Zuj�j bikr” whose apparent meaning would be glass in the lump and unworked. Zaj �j bears, however, the meaning of clove-nails (the ripe bud of the clove-shrub) and may possibly apply to one of the manifold “Alf�z Adwiyh” (names of drugs). Here, however, pounded glass would be all sufficient to blind a horse: it is much used in the East especially for dogs affected by intestinal vermicules.
[FN#555] Alluding to the Arab saying “The two rests”
(Al-r�hat�ni) “certainty of success or failure,” as opposed to “Wisw�s” when the mind fluctuates in doubt.
[FN#556] She falls in love with the groom, thus anticipating the noble self-devotion of Miss Aurora Floyd.
[FN#557] Arab. “T�f�n” see vol. v. 156: here it means the “Deluge of Noah.”
[FN#558] Two of the Hells. See vol. v. 240.
[FN#559] Lit. “Out upon a prayer who imprecated our parting!”
[FN#560] The use of masculine for feminine has frequently been noted. I have rarely changed the gender or the number the plural being often employed for the singular (vol. i. 98). Such change may avoid “mystification and confusion” but this is the very purpose of the substitution which must be preserved if “local colour” is to be respected.
End of Project Gutenberg’s The Book of the Thousand Nights and a Night, V8
Comments (0)