Short Fiction by Selma Lagerlöf (android based ebook reader txt) đ
Description
Selma Lagerlöf was a Swedish author, who, starting in 1891 with The Story of Gösta Berling, wrote a series of novels and short stories that soon garnered both national and international praise. This led to her winning the 1909 Nobel Prize for Literature âin appreciation of the lofty idealism, vivid imagination, and spiritual perception that characterize her writings,â the first woman to do so. She happily wrote for both adults and children, but the same feeling of romantic infatuation with the spiritual mysteries of life runs through all of her work, often anchored to her childhood home of VĂ€rmland in middle Sweden.
The collection brings together the available public domain translations into English, in chronological order of their original publication. The subjects are many, and include Swedish folk-stories, Biblical legends, and tales of robbers, kings and queens, fishermen, and saints. They were translated by Pauline Bancroft Flach, Jessie Brochner, and Velma Swanston Howard.
Read free book «Short Fiction by Selma Lagerlöf (android based ebook reader txt) đ» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: Selma Lagerlöf
Read book online «Short Fiction by Selma Lagerlöf (android based ebook reader txt) đ». Author - Selma Lagerlöf
He rose, trembling to row further. He felt so tired that he could hardly hold the oars. But now there was no longer any danger. The storm had gone down, and the waves speedily laid themselves to rest.
âNow row us back to Venice,â said the stranger to the fisherman.
Cecco rowed the boat to Lido, where the Bishop went on shore, and to San Giorgio, where the knight left them. The first powerful stranger went with him all the way to the Rialto.
When they had landed at Riva degli Schiavoni he said to the fisherman:
âWhen it is daylight thou shalt go to the Doge and tell him what thou hast seen this night. Tell him that San Marco and San Giorgio and San Nicolo have tonight fought the evil spirits that would destroy Venice, and have put them to flight.â
âYes, signor,â the fisherman answered, âI will tell everything. But how shall I speak so that the Doge will believe me?â
Then San Marco handed him a ring with a precious stone possessed of a wonderful lustre.
âShow this to the Doge,â he said, âthen he will understand that it brings a message from me. He knows my ring, which is kept in San Marcoâs treasury in the cathedral.â
The fisherman took the ring, and kissed it reverently.
âFurther, thou shalt tell the Doge,â said the holy man, âthat this is a sign that I shall never forsake Venice. Even when the last Doge has left Palazzo Ducali I will live and preserve Venice. Even if Venice lose her islands in the East and the supremacy of the sea, and no Doge ever again sets out on the Bucintoro, even then I will preserve the city beautiful and resplendent. It shall always be rich and beloved, always be lauded and its praises sung, always a place of joy for men to live in. Say this, Cecco, and the Doge will not forsake thee in thine old age.â
Then he disappeared; and soon the sun rose above the gate of the sea at Torcello. With its first beautiful rays it shed a rosy light over the white city and over the sea that shone in many colours. A red glow lay over San Giorgio and San Marco, and over the whole shore, studded with palaces. And in the lovely morning radiant Venetian ladies came out on to the loggias and greeted with smiles the rising day.
Venice was once again the beautiful goddess, rising from the sea in her shell of rose-coloured pearl. Beautiful as never before, she combed her golden hair, and threw the purple robe around her, to begin one of her happiest days. For a transport of bliss filled her when the old fisherman brought San Marcoâs ring to the Doge, and she heard how the Saint, now, and until the end of time, would hold his protecting hand over her.
Santa Caterina of SienaAt Santa Caterinaâs house in Siena, on a day towards the end of April, in the week when her fĂȘte is being celebrated, people come to the old house in the Street of the Dyers, to the house with the pretty loggia and with the many small chambers, which have now been converted into chapels and sanctuaries, bringing bouquets of white lilies; and the rooms are fragrant with incense and violets.
Walking through these rooms, one cannot help thinking that it is just as if she were dead yesterday, as if all those who go in and out of her home today had seen and known her.
But, on the other hand, no one could really think that she had died recently, for then there would be more grief and tears, and not only a quiet sense of loss. It is more as if a beloved daughter had been recently married, and had left the parental home.
Look only at the nearest houses. The old walls are still decorated as if for a fĂȘte. And in her own home garlands of flowers are still hanging beneath the portico and loggia, green leaves are strewn on the staircase and the doorstep, and large bouquets of flowers fill the rooms with their scent.
She cannot possibly have been dead five hundred years. It looks much more as if she had celebrated her marriage, and had gone away to a country from which she would not return for many years, perhaps never. Are not the houses decorated with nothing but red tablecloths, red trappings, and red silken banners, and are there not stuck red-paper roses in the dark garlands of oak-leaves? and the hangings over the doors and the windows, are they not red with golden fringes? Can one imagine anything more cheerful?
And notice how the old women go about in the house and examine her small belongings. It is as if they had seen her wear that very veil and that very shirt of hair. They inspect the room in which she lived, and point to the bedstead and the packets of letters, and they tell how at first she could not at all learn to write, but that it came to her all at once without her having learnt it. And only look at her writingâ âhow good and distinct! And then they point to the little bottle she used to carry at her belt, so as always to have a little medicine at hand in case she met a sick person, and they utter a blessing over the old lantern she held in her hand when she went and visited the sick in the long weary nights. It is just as if they would say: âDear meâ âdear me! that our little Caterina Benincasa should be gone, that she will never come any more and look after us old people!â And they kiss her picture, and take a flower from the bouquets to keep as a remembrance.
It looks as if those who were left in the home had long ago prepared themselves for the separation, and tried to do everything
Comments (0)