The Rubáiyát of Omar Khayyám by Omar Khayyám (free ebook reader for pc TXT) 📕
Description
Omar Khayyám was a medieval Iranian mathematician, philosopher, scholar, and poet. He was thought to have composed over 1,000 rubáiyát, or quatrains, in his lifetime. Many different scholars have translated selections of Khayyám’s quatrains, but Edward FitzGerald’s translation remains the most beloved.
FitzGerald’s translation is interesting in that it isn’t a literal translation—rather, FitzGerald took significant artistic license in his interpretation. Thus it’s tough to say if we should call this a translation of the Rubáiyát, or poems by FitzGerald based on or inspired by Khayyám’s quatrains.
Whatever we call it, this translation is a bright and lyrical celebration of the joys and beauties of everyday life. FitzGerald’s work has remained popular for hundreds of years precisely because of its uplifting and wondrous quality.
This ebook is based on the fifth edition, which is very similar to the fourth edition, the last edition to be published in FitzGerald’s lifetime. The fifth edition was published posthumously based on FitzGerald’s notes.
Read free book «The Rubáiyát of Omar Khayyám by Omar Khayyám (free ebook reader for pc TXT) 📕» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: Omar Khayyám
Read book online «The Rubáiyát of Omar Khayyám by Omar Khayyám (free ebook reader for pc TXT) 📕». Author - Omar Khayyám
And with mine own hand wrought to make it grow;
And this was all the Harvest that I reap’d—
“I came like Water, and like Wind I go.” XXIX
Into this Universe, and Why not knowing
Nor Whence, like Water willy-nilly flowing;
And out of it, as Wind along the Waste,
I know not Whither, willy-nilly blowing.
What, without asking, hither hurried Whence?
And, without asking, Whither hurried hence!
Oh, many a Cup of this forbidden Wine
Must drown the memory of that insolence!
Up from Earth’s Centre through the Seventh Gate
I rose, and on the Throne of Saturn sate;
And many a Knot unravel’d by the Road;
But not the Master-knot of Human Fate.
There was the Door to which I found no Key;
There was the Veil through which I might not see:
Some little talk awhile of Me and Thee
There was—and then no more of Thee and Me.
Earth could not answer; nor the Seas that mourn
In flowing Purple, of their Lord forlorn;
Nor rolling Heaven, with all his Signs reveal’d
And hidden by the sleeve of Night and Morn.
Then of the Thee in Me who works behind
The Veil, I lifted up my hands to find
A Lamp amid the Darkness; and I heard,
As from Without—“The Me within Thee blind!”
Then to the lip of this poor earthen Urn
I lean’d, the Secret of my Life to learn:
And Lip to Lip it murmur’d—“While you live
Drink!—for, once dead, you never shall return.”
I think the Vessel, that with fugitive
Articulation answer’d, once did live,
And drink; and Ah! the passive Lip I kiss’d,
How many Kisses might it take—and give!
For I remember stopping by the way
To watch a Potter thumping his wet Clay:
And with its all-obliterated Tongue
It murmur’d—“Gently, Brother, gently, pray!”
And has not such a Story from of Old
Down Man’s successive generations roll’d
Of such a clod of saturated Earth
Cast by the Maker into Human mould?
And not a drop that from our Cups we throw
For Earth to drink of, but may steal below
To quench the fire of Anguish in some Eye
There hidden—far beneath, and long ago.
As then the Tulip for her morning sup
Of Heav’nly Vintage from the soil looks up,
Do you devoutly do the like, till Heav’n
To Earth invert you—like an empty Cup.
Perplext no more with Human or Divine,
Tomorrow’s tangle to the winds resign,
And lose your fingers in the tresses of
The Cypress-slender Minister of Wine.
And if the Wine you drink, the Lip you press
End in what All begins and ends in—Yes;
Think then you are Today what Yesterday
You were—Tomorrow you shall not be less.
So when that Angel of the darker Drink
At last shall find you by the river-brink,
And, offering his Cup, invite your Soul
Forth to your Lips to quaff—you shall not shrink.
Why, if the Soul can fling the Dust aside,
And naked on the Air of Heaven ride,
Were’t not a Shame—were’t not a Shame for him
In this clay carcase crippled to abide?
’Tis but a Tent where takes his one day’s rest
A Sultán to the realm of Death addrest;
The Sultán rises, and the dark Ferrásh
Strikes, and prepares it for another Guest.
And fear not lest Existence closing your
Account, and mine, should know the like no more;
The Eternal Sákí from that Bowl has pour’d
Millions of Bubbles like us, and will pour.
When You and I behind the Veil are past,
Oh, but the long, long while the World shall last,
Which of our Coming and Departure heeds
As the Sea’s self should heed a pebble-cast.
A Moment’s Halt—a momentary taste
Of Being from the Well amid the Waste—
And Lo!—the phantom Caravan has reach’d
The Nothing it set out from—Oh, make haste!
Would you that spangle of Existence spend
About the Secret—quick about it, Friend!
A Hair perhaps divides the False and True—
And upon what, prithee, may life depend?
A Hair perhaps divides the False and True;
Yes; and a single Alif were the clue—
Could you but find it—to the Treasure-house,
And peradventure to The Master too;
Whose secret Presence, through Creation’s veins
Running Quicksilver-like eludes your pains;
Taking all shapes from Máh to Máhi; and
They change and perish all—but He remains;
A moment guess’d—then back behind the Fold
Immerst of Darkness round the Drama roll’d
Which, for the Pastime of Eternity,
He doth Himself contrive, enact, behold.
But if in vain, down on the stubborn floor
Of Earth, and up to Heav’n’s unopening Door,
You gaze Today, while You are You—how then
Tomorrow, You when shall be You no more?
Waste not your Hour, nor in the vain pursuit
Of This and That endeavour and dispute;
Better be jocund with the fruitful Grape
Than sadden after none, or bitter, Fruit.
You know, my Friends, with what a brave Carouse
I made a Second Marriage in my house;
Divorced old barren Reason from my Bed,
And took the Daughter of the Vine to Spouse.
For “Is” and “Is-not” though with Rule and Line
And “Up-and-down” by Logic I define,
Of all that one should care to fathom, I
Was never deep in anything but—Wine.
Ah, but my Computations, People say,
Reduced the Year to better reckoning?—Nay
’twas only striking from the Calendar
Unborn Tomorrow, and dead Yesterday.
And lately, by the Tavern Door
Comments (0)