The Ship of Fools, Volume 1-2 by Sebastian Brant (novels in english TXT) đź“•
"The 'Ship of Fools' is written in the dialect of Swabia, and consists of vigorous, resonant, and rhyming iambic quadrameters. It is divided into 113 sections, each of which, with the exception of a short introduction and two concluding pieces, treats independently of a certain class of fools or vicious persons; and we are only occasionally reminded of the fundamental idea by an allusion to the ship. No folly of the century is left uncensured. The poet attacks with noble zeal the failings and extravagances of his age, and applies his lash unsparingly even to the dreaded Hydra of popery and monasticism, to combat which the Hercules of Wittenberg had not yet kindled his firebrands. But the poet's object was not merely to reprove and to animadvert; he instructs also, and shows the fools the way to the land of w
Read free book «The Ship of Fools, Volume 1-2 by Sebastian Brant (novels in english TXT) 📕» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: Sebastian Brant
- Performer: -
Read book online «The Ship of Fools, Volume 1-2 by Sebastian Brant (novels in english TXT) 📕». Author - Sebastian Brant
same Eclogue:—
“For this I learned of the Dean of Powles
I tell thee, Codrus this man hath won some soules.”
as is “the olde friar that wonned in Greenwich” in Eclogue V.
The first three Eclogues are paraphrases or adaptations from the Miseriæ
Curialium, the most popular of the works of one of the most successful
literary adventurers of the middle ages, Æneas Sylvius (Pope Pius II., who
died in 1464). It appears to have been written with the view of relieving
his feelings of disappointment and disgust at his reception at the court of
the Emperor, whither he had repaired, in the hope of political advancement.
The tone and nature of the work may be gathered from this candid exposure
of the adventurer’s morale: “Many things there are which compel us to
persevere, but nothing more powerfully than ambition which, rivalling
charity, truly beareth all things however grievous, that it may attain to
the honours of this world and the praise of men. If we were humble and
laboured to gain our own souls rather than hunt after vain glory, few of
us, indeed, would endure such annoyances.” He details, with querulous
humour, all the grievances of his position, from the ingratitude of the
prince to the sordour of the table-cloths, and the hardness of the black
bread. But hardest of all to bear is the contempt shown towards literature.
“In the courts of princes literary knowledge is held a crime; and great is
the grief of men of letters when they find themselves universally despised,
and see the most important matters managed, not to say mismanaged, by
blockheads, who cannot tell the number of their fingers and toes.”
Barclay’s adaptation is so thoroughly Englished, and contains such large
additions from the stores of his own bitter experience, as to make it even
more truly his own than any other of his translations.
The fourth and fifth eclogues are imitations,—though no notice that they
are so is conveyed in the title, as in the case of the first three,—of the
fifth and sixth of the popular eclogue writer of the time, Jo. Baptist
Mantuan, which may have helped to give rise to the generally received
statement noticed below, that all the eclogues are imitations of that
author. The fourth is entitled “Codrus and Minalcas, treating of the
behauour of Riche men agaynst Poetes,” and it may be judged how far it is
Barclay’s from the fact that it numbers about twelve hundred lines,
including the elegy of the Noble Howard, while the original, entitled, “De
consuetudine Divitum erga Poetas,” contains only about two hundred. The
fifth is entitled “Amintas and Faustus, of the disputation of citizens and
men of the countrey.” It contains over a thousand lines, and the original,
“De disceptatione rusticorum et civium,” like the fifth, extends to little
more than two hundred.
In the Prologue before mentioned we are told (Cawood’s edition):—
“That fiue Egloges this whole treatise doth holde
To imitation of other Poetes olde,”
Which appears to be a correction of the printer’s upon the original, as in
Powell’s edition:—
“That X. egloges this hole treatyse dothe holde.”
Whether other five were ever published there is no record to show; it
appears, however, highly improbable, that, if they had, they could have
been entirely lost,—especially considering the popularity and repeated
issue of the first five,—during the few years that would have elapsed
between their original publication and the appearance of Cawood’s edition.
Possibly the original reading may be a typographical blunder, for Cawood is
extremely sparing of correction, and appears to have made none which he did
not consider absolutely necessary. This is one of the literary puzzles
which remain for bibliography to solve. (See below, p. lxxix.)
The next of Barclay’s works in point of date, and perhaps the only one
actually entitled to the merit of originality, is his Introductory to write
and pronounce French, compiled at the request of his great patron, Thomas
Duke of Norfolk, and printed by Copland in 1521. It is thus alluded to in
the first important authority on French grammar, “Lesclarissement de la
langue Francoyse compose par maistre Jehan Palsgraue, Angloys, natyf de
Londres,” 1530: “The right vertuous and excellent prince Thomas, late Duke
of Northfolke, hath commanded the studious clerke, Alexandre Barkelay, to
embusy hymselfe about this exercyse.” Further on he is not so complimentary
as he remarks:—“Where as there is a boke, that goeth about in this realme,
intitled The introductory to writte and pronounce frenche, compiled by
Alexander Barcley, in which k is moche vsed, and many other thynges also by
hym affirmed, contrary to my sayenges in this boke, and specially in my
seconde, where I shall assaye to expresse the declinations and
coniugatynges with the other congruites obserued in the frenche tonge, I
suppose it sufficient to warne the lernar, that I haue red ouer that boke
at length: and what myn opinion is therin, it shall well inough apere in my
bokes selfe, though I make therof no ferther expresse mencion: saue that I
haue sene an olde boke written in parchement, in maner in all thynkes like
to his sayd Introductory: whiche, by coniecture, was not vnwritten this
hundred yeres. I wot nat if he happened to fortune upon suche an other: for
whan it was commaunded that the grammar maisters shulde teche the youth of
Englande ioyntly latin with frenche, there were diuerse suche bokes
diuysed: wherupon, as I suppose, began one great occasyon why we of England
sounde the latyn tong so corruptly, whiche haue as good a tonge to sounde
all maner speches parfitely as any other nacyon in Europa.”—Book I. ch.
xxxv. “According to this,” Mr Ellis (Early English Pronunciation, 804)
pertinently notes: “1º, there ought to be many old MS. treatises on French
grammar; and 2Âş, the English pronunciation of Latin was moulded on the
French.”
To Barclay, as nine years before Palsgrave, belongs at least the credit,
hitherto generally unrecognised, of the first published attempt at a French
grammar, by either Frenchman or foreigner.
“The mirror of good manners, containing the four cardinal vertues,”
appeared from the press of Pynson, without date, “which boke,” says the
typographer, “I haue prynted at the instance and request of the ryght noble
Rychard Yerle of Kent.” This earl of Kent died in 1523, and as Barclay
speaks of himself in the preface as advanced in age, the date of
publication may be assigned to close upon that year. It is a translation,
in the ballad stanza, of the Latin elegiac poem of Dominicus Mancinus, _De
quatuor virtutibus_, first published in 1516, and, as appears from the
title, was executed while Barclay was a monk of Ely, at “the desire of the
righte worshipfull Syr Giles Alington, Knight.” From the address to his
patron it would seem that the Knight had requested the poet to abridge or
modernise Gower’s Confessio amantis. For declining this task he pleads,
that he is too old to undertake such a light subject, and also the sacred
nature of his profession. He then intimates his choice of the present more
grave and serious work instead—
Which a priest may write, not hurting his estate,
Nor of honest name obumbring at all his light.
“But the poet,” says Warton, “declined this undertaking as unsuitable to
his age, infirmities, and profession, and chose rather to oblige his patron
with a grave system of ethics. It is certain that he made a prudent choice.
The performance shows how little qualified he was to correct Gower.”
Instead of a carping criticism like this, it would have been much more to
the point to praise the modesty and sensibility of an author, who had the
courage to decline a task unsuited to his tastes or powers.
He professes little:—
This playne litle treatise in stile compendious,
Much briefly conteyneth four vertues cardinall,
In right pleasaunt processe, plaine and commodious,
With light foote of metre, and stile heroicall,
Rude people to infourme in language maternall,
To whose vnderstanding maydens of tender age,
And rude litle children shall finde easy passage.
Two editions of the work are sufficient evidence that this humble and
praiseworthy purpose was, in the eyes of his contemporaries, successfully
carried out.
The only remaining authentic production of Barclay which has come down to
us, is a translation of the Jugurthine War of Sallust, undertaken at the
request of, and dedicated to, his great patron, Thomas Duke of Norfolk, and
printed also at Pynson’s press without date. The Latin and English are
printed side by side on the same page, the former being dedicated, with the
date “Ex cellula Hatfelde[=n] regii (_i.e._, King’s Hatfield,
Hertfordshire) in Idus Novembris” to Vesey, the centenarian Bishop of
Exeter, with this superscription:—“Reueredissimo in Christo patri ac dno:
dno Joanni Veysy exonien episcopo Alexander Barclay presbyter debita cum
obseruantia. S.” The dedication begins, “Memini me superioribus annis cu
adhuc sacelli regij presul esses: pastor vigilantissime: tuis suasionibus
incitatu: vt Crispi Salustij hystoria—e romana lingua: in anglicam
compendiose transferrem,” &c. Vesey was probably one of Barclay’s oldest
west country friends; for he is recorded to have been connected with the
diocese of Exeter from 1503 to 1551, in the various capacities of
archdeacon, precentor, dean, and bishop successively. Conjecture has placed
the date of this publication at 1511, but as Veysey did not succeed to the
Bishopric of Exeter till August 1519, this is untenable. We cannot say more
than that it must have been published between 1519 and 1524, the date of
the Duke of Norfolk’s death, probably in the former year, since, from its
being dated from “Hatfield,” the ancient palace of the bishops of Ely,
(sold to the Crown in the 30th of Henry VIII.; Clutterbuck’s Hertfordshire,
II.) Barclay at the time of its completion was evidently still a monk of
Ely.
By his translation of Sallust (so popular an author at that period, that
the learned virgin queen is reported to have amused her leisure with an
English version), Barclay obtained the distinction of being the first to
introduce that classic to English readers. His version bears the reputation
of being executed not only with accuracy, but with considerable freedom and
elegance, and its popularity was evinced by its appearance in three
additions.
Two other works of our author are spoken of as having been in print, but
they have apparently passed entirely out of sight: “The figure of our holy
mother Church, oppressed by the Frenche King,” (Pynson, 4to), known only
from Maunsell’s Catalogue; and “The lyfe of the glorious martyr, saynt
George translated (from Mantuan) by Alexander Barclay, while he was a monk
of Ely, and dedicated to N. West, Bishop of Ely,” (Pynson, 4to), (Herbert,
Typ. Antiquities.) West was Bishop of Ely from 1515 to 1533, and
consequently Barclay’s superior during probably his whole stay there.
Whether these two works were in verse or prose is unknown.
There are two other books ascribed to Barclay, but nothing satisfactory can
be stated regarding their parentage except that, considering their subject,
and the press they issued from, it is not at all unlikely that they may
have been the fruit of his prolific pen. The first is “The lyfe of the
blessed martyr, Saynte Thomas,” in prose, printed by Pynson, (Herbert, Typ.
Ant. 292), regarding which Ant. Wood says, “I should feel little difficulty
in ascribing this to Barclay.” The other is the English translation of the
Histoire merveilleuse du Grand Khan (in Latin, De Tartaris siue Liber
historiarum partium Orientis) of the eastern soldier, and western monk,
Haytho, prince of Georgia at the end of the 13th, and beginning of the 14th
centuries. The History which gives an account of Genghis Khan, and his
successors, with a short description of
Comments (0)