Let's talk about God by Roselaure Beton (the beach read TXT) đź“•
Excerpt from the book:
Let's talk about God everyone.
Read free book «Let's talk about God by Roselaure Beton (the beach read TXT) 📕» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
Download in Format:
- Author: Roselaure Beton
Read book online «Let's talk about God by Roselaure Beton (the beach read TXT) 📕». Author - Roselaure Beton
her companions that
follow her Shall be brought unto thee.
14 Yo mennen l' bò kote wa a, avèk bèl rad bwode li sou li. Tout fidonè li yo ap
mache dèyè l': yo prezante yo ba ou tou.
15 With gladness and rejoicing shall they be led: They shall enter into the king's palace.
15 Y'ap vini, yo kontan, y'ap chante, y'ap antre nan palè wa a.
16 Instead of thy fathers shall be thy children, Whom thou shalt make princes in all the earth.
16 Monwa, pitit ou yo va chita kote zansèt ou yo te chita a. W'ap mete yo chèf
sou tout latè.
17 I will make thy name to be remembered in all generations: Therefore shall the peoples
give thee thanks for ever and ever.
17 Mwen vle chante pou yo pa janm bliye ou, konsa moun lòt peyi yo va fè lwanj ou
tout tan tout tan.
Sòm 46
1 ¶ For the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah; set to Alamoth. A Song. God
is our refuge and strength, A very present help in trouble.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se yon chante pitit Kore yo pou yo chante tou dousman.
Se Bondye ki tout pwoteksyon nou, se li menm ki tout fòs nou. Li toujou pare pou
ban nou sekou lè nou anba tray.
2 Therefore will we not fear, though the earth do change, And though the mountains be
shaken into the heart of the seas;
2 Se poutèt sa, nou te mèt wè tè a ap tranble, nou te mèt wè mòn yo ap chavire
tonbe nan mitan lanmè, nou pa bezwen pè anyen.
3 Though the waters thereof roar and be troubled, Though the mountains tremble with the
swelling thereof. Selah
3 Nou te mèt wè lanm lanmè yo move, y'ap kimen, jouk mòn yo rive tranble lè lanmè
a ap frape sou rivay la, nou pa bezwen pè.
4 There is a river, the streams whereof make glad the city of God, The holy place of the
tabernacles of the Most High.
4 Gen yon gwo dlo larivyè k'ap koule pou fè kè moun kontan nan lavil Bondye a, sèl
kote ki apa nèt pou Bondye ki anwo nan syèl la.
5 God is in the midst of her; She shall not be moved: God will help her, and that right early.
5 Bondye nan mitan lavil la, lavil la p'ap janm brannen. Depi granmaten, Bondye ap
pote l' sekou.
6 ¶ The nations raged, the kingdoms were moved: He uttered his voice, the earth melted.
6 ¶ Moun lòt peyi yo ap bat kò yo, chèf gouvènman yo pran lezam. Bondye fè tande
vwa li, latè pran tranble.
7 Jehovah of hosts is with us; The God of Jacob is our refuge. Selah
7 Seyè ki gen tout pouvwa a la avèk nou. Se bò kote Bondye Jakòb la nou jwenn kote pou n' kache.
8 Come, behold the works of Jehovah, What desolations he hath made in the earth.
8 Vini wè travay Seyè a! Gade ravaj l'ap fè sou latè!
9 He maketh wars to cease unto the end of the earth; He breaketh the bow, and cutteth the
spear in sunder; He burneth the chariots in the fire.
9 Se li menm ki fè yo sispann fè lagè toupatou sou latè. Li kase banza yo, li
kase frenn yo de bout, li boule tout cha yo nèt.
10 Be still, and know that I am God: I will be exalted among the nations, I will be
exalted in the earth.
10 Li di: -Rete la! Sispann goumen! Konnen se mwen menm ki Bondye. Se mwen k'ap
dominen sou tout nasyon yo. Se mwen k'ap dominen sou tout latè.
11 Jehovah of hosts is with us; The God of Jacob is our refuge. Selah
11 Seyè ki gen tout pouvwa a la avèk nou. Se bò kote Bondye Jakòb la nou jwenn
kote pou n' kache!
Sòm 47
1 ¶ For the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah. Oh clap your hands, all ye
peoples; Shout unto God with the voice of triumph.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se yon sòm pitit Kore yo. Nou tout pèp yo, bat bravo!
Fè lwanj Seyè a! Rele ak kè kontan!
2 For Jehovah Most High is terrible; He is a great King over all the earth.
2 Paske, Seyè ki anwo nan syèl la, se moun ki pa nan jwèt, se moun pou nou pè. Se
yon gwo wa k'ap gouvènen sou tout latè.
3 He subdueth peoples under us, And nations under our feet.
3 Li fè nou dominen sou anpil pèp, li mete anpil nasyon sou zòd nou.
4 He chooseth our inheritance for us, The glory of Jacob whom he loved. Selah
4 Se li ki chwazi peyi kote n'ap viv la pou nou. Peyi sa a se yon lwanj pou pitit
Jakòb li renmen anpil yo.
5 ¶ God is gone up with a shout, Jehovah with the sound of a trumpet.
5 ¶ Bondye ap mache moute, tout pèp la ap rele, y'ap kònen klewon sitèlman yo kontan.
6 Sing praise to God, sing praises: Sing praises unto our King, sing praises.
6 Chante pou Bondye, fè lwanj li! Wi, chante pou wa nou an, fè lwanj li!
7 For God is the King of all the earth: Sing ye praises with understanding.
7 Paske, se Bondye ki wa sou tout latè. Chante yon chante espesyal pou li!
8 God reigneth over the nations: God sitteth upon his holy throne.
8 Bondye dominen sou tout nasyon yo. Bondye chita sou fotèy ki apa pou li a.
9 The princes of the peoples are gathered together To be the people of the God of Abraham: For the shields of the earth belong unto God; He is greatly exalted.
9 Chèf lòt peyi yo mete tèt yo ansanm ak pèp Bondye Abraram lan, paske se Bondye
ki gen tout zam pou defann pèp yo. L'ap dominen sou tout bagay.
Sòm 48
1 ¶ A Song; a Psalm of the sons of Korah. Great is Jehovah, and greatly to be praised,
In the city of our God, in his holy mountain.
1 ¶ Chante sa a, se yon sòm pitit Kore yo. Seyè a gen gwo pouvwa! Li merite
pou yo fè lwanj li nan lavil Bondye nou an, sou mòn ki apa pou li a.
2 Beautiful in elevation, the joy of the whole earth, Is mount Zion, on the sides of the
north, The city of the great King.
2 Ala yon bèl mòn! Li fè kè tout moun sou latè kontan. Sou mòn Siyon an, ki sou bò
nò, se la yo bati lavil gwo wa a.
3 God hath made himself known in her palaces for a refuge.
3 Seyè a rete lakay li, li fè konnen se bò kote l' yo jwenn kote pou yo kache.
4 For, lo, the kings assembled themselves, They passed by together.
4 Men sa ki te pase: Wa yo te mete tèt yo ansanm, yo vin atake an menm tan.
5 They saw it, then were they amazed; They were dismayed, they hasted away.
5 Lè yo wè l', yo sezi. Yo pè, yo kouri san gad dèyè.
6 Trembling took hold of them there, Pain, as of a woman in travail.
6 Yon sèl tranbleman pran yo. Kè yo sere tankou yon fanm ki gen tranche,
7 With the east wind Thou breakest the ships of Tarshish.
7 tankou lè van nòde ap kraze batiman Tasis yo sou lanmè.
8 ¶ As we have heard, so have we seen In the city of Jehovah of hosts, in the city of our
God: God will establish it for ever. Selah
8 ¶ Sa nou te konn tande moun di a, koulye a nou wè l' ak je nou nan lavil Bondye
nou an, nan lavil Seyè ki gen tout pouvwa a. Bondye ap toujou pwoteje lavil la.
9 We have thought on thy lovingkindness, O God, In the midst of thy temple.
9 Nou rete nan tanp ou a, n'ap kalkile jan ou renmen nou, Bondye.
10 As is thy name, O God, So is thy praise unto the ends of the earth: Thy right hand is
full of righteousness.
10 Se tout moun k'ap nonmen non ou, menm jan an tou, toupatou sou latè y'ap fè
lwanj ou. Ou gen anpil pouvwa, men ou pa fè lenjistis.
11 Let mount Zion be glad, Let the daughters of Judah rejoice, Because of thy judgments.
11 Moun ki rete sou mòn Siyon yo kontan. Moun ki rete nan peyi Jide yo pral fè
fèt, paske ou konn fè moun jistis.
12 Walk about Zion, and go round about her; Number the towers thereof;
12 Mache, fè tout tou lavil la. Konte konbe fò li genyen.
13 Mark ye well her bulwarks; Consider her palaces: That ye may tell it to the generation following.
13 Egzaminen miray lavil la byen egzaminen. Vizite tout pòs faksyonnè yo, pou nou
kapab fè pitit pitit nou yo konnen
14 For this God is our God for ever and ever: He will be our guide even unto death.
14 se Bondye sa a ki Bondye nou pou tout tan tout tan. Se li menm k'ap kondi nou
jouk sa kaba.
Sòm 49
1 ¶ For the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah. Hear this, all ye peoples;
Give ear, all ye inhabitants of the world,
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se yon sòm pitit Kore yo. Nou tout, koute sa byen.
Louvri zòrèy nou, nou menm k'ap viv toupatou sou latè,
2 Both low and high, Rich and poor together.
2 gran kou piti, rich kou pòv.
3 My mouth shall speak wisdom; And the meditation of my heart shall be of understanding.
3 Mwen pral ban nou bon konsèy. Sa ki nan kè m' se bagay ki gen sans.
4 I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.
4 M'ap louvri zòrèy mwen pou m' tande parabòl la. Mwen pral esplike l' ban nou
antan m'ap jwe mizik.
5 Wherefore should I fear in the days of evil, When iniquity at my heels compasseth me about?
5 Poukisa pou m' ta pè, lè jou malè a rive, lè moun ki pa vle wè m' yo sènen m'
toupatou ak move lide nan tèt yo?
6 ¶ They that trust in their wealth, And boast themselves in the multitude of their riches;
6 ¶ Moun ki mete konfyans yo nan byen latè, moun k'ap fè grandizè pou richès yo genyen,
7 None of them can by any means redeem his brother, Nor give to God a ransom for him;
7 pa gen yonn ladan yo ki ka bay senk kòb pou delivre frè yo, ni ki ka peye Bondye
pou l' delivre yo.
8 (For
follow her Shall be brought unto thee.
14 Yo mennen l' bò kote wa a, avèk bèl rad bwode li sou li. Tout fidonè li yo ap
mache dèyè l': yo prezante yo ba ou tou.
15 With gladness and rejoicing shall they be led: They shall enter into the king's palace.
15 Y'ap vini, yo kontan, y'ap chante, y'ap antre nan palè wa a.
16 Instead of thy fathers shall be thy children, Whom thou shalt make princes in all the earth.
16 Monwa, pitit ou yo va chita kote zansèt ou yo te chita a. W'ap mete yo chèf
sou tout latè.
17 I will make thy name to be remembered in all generations: Therefore shall the peoples
give thee thanks for ever and ever.
17 Mwen vle chante pou yo pa janm bliye ou, konsa moun lòt peyi yo va fè lwanj ou
tout tan tout tan.
Sòm 46
1 ¶ For the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah; set to Alamoth. A Song. God
is our refuge and strength, A very present help in trouble.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se yon chante pitit Kore yo pou yo chante tou dousman.
Se Bondye ki tout pwoteksyon nou, se li menm ki tout fòs nou. Li toujou pare pou
ban nou sekou lè nou anba tray.
2 Therefore will we not fear, though the earth do change, And though the mountains be
shaken into the heart of the seas;
2 Se poutèt sa, nou te mèt wè tè a ap tranble, nou te mèt wè mòn yo ap chavire
tonbe nan mitan lanmè, nou pa bezwen pè anyen.
3 Though the waters thereof roar and be troubled, Though the mountains tremble with the
swelling thereof. Selah
3 Nou te mèt wè lanm lanmè yo move, y'ap kimen, jouk mòn yo rive tranble lè lanmè
a ap frape sou rivay la, nou pa bezwen pè.
4 There is a river, the streams whereof make glad the city of God, The holy place of the
tabernacles of the Most High.
4 Gen yon gwo dlo larivyè k'ap koule pou fè kè moun kontan nan lavil Bondye a, sèl
kote ki apa nèt pou Bondye ki anwo nan syèl la.
5 God is in the midst of her; She shall not be moved: God will help her, and that right early.
5 Bondye nan mitan lavil la, lavil la p'ap janm brannen. Depi granmaten, Bondye ap
pote l' sekou.
6 ¶ The nations raged, the kingdoms were moved: He uttered his voice, the earth melted.
6 ¶ Moun lòt peyi yo ap bat kò yo, chèf gouvènman yo pran lezam. Bondye fè tande
vwa li, latè pran tranble.
7 Jehovah of hosts is with us; The God of Jacob is our refuge. Selah
7 Seyè ki gen tout pouvwa a la avèk nou. Se bò kote Bondye Jakòb la nou jwenn kote pou n' kache.
8 Come, behold the works of Jehovah, What desolations he hath made in the earth.
8 Vini wè travay Seyè a! Gade ravaj l'ap fè sou latè!
9 He maketh wars to cease unto the end of the earth; He breaketh the bow, and cutteth the
spear in sunder; He burneth the chariots in the fire.
9 Se li menm ki fè yo sispann fè lagè toupatou sou latè. Li kase banza yo, li
kase frenn yo de bout, li boule tout cha yo nèt.
10 Be still, and know that I am God: I will be exalted among the nations, I will be
exalted in the earth.
10 Li di: -Rete la! Sispann goumen! Konnen se mwen menm ki Bondye. Se mwen k'ap
dominen sou tout nasyon yo. Se mwen k'ap dominen sou tout latè.
11 Jehovah of hosts is with us; The God of Jacob is our refuge. Selah
11 Seyè ki gen tout pouvwa a la avèk nou. Se bò kote Bondye Jakòb la nou jwenn
kote pou n' kache!
Sòm 47
1 ¶ For the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah. Oh clap your hands, all ye
peoples; Shout unto God with the voice of triumph.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se yon sòm pitit Kore yo. Nou tout pèp yo, bat bravo!
Fè lwanj Seyè a! Rele ak kè kontan!
2 For Jehovah Most High is terrible; He is a great King over all the earth.
2 Paske, Seyè ki anwo nan syèl la, se moun ki pa nan jwèt, se moun pou nou pè. Se
yon gwo wa k'ap gouvènen sou tout latè.
3 He subdueth peoples under us, And nations under our feet.
3 Li fè nou dominen sou anpil pèp, li mete anpil nasyon sou zòd nou.
4 He chooseth our inheritance for us, The glory of Jacob whom he loved. Selah
4 Se li ki chwazi peyi kote n'ap viv la pou nou. Peyi sa a se yon lwanj pou pitit
Jakòb li renmen anpil yo.
5 ¶ God is gone up with a shout, Jehovah with the sound of a trumpet.
5 ¶ Bondye ap mache moute, tout pèp la ap rele, y'ap kònen klewon sitèlman yo kontan.
6 Sing praise to God, sing praises: Sing praises unto our King, sing praises.
6 Chante pou Bondye, fè lwanj li! Wi, chante pou wa nou an, fè lwanj li!
7 For God is the King of all the earth: Sing ye praises with understanding.
7 Paske, se Bondye ki wa sou tout latè. Chante yon chante espesyal pou li!
8 God reigneth over the nations: God sitteth upon his holy throne.
8 Bondye dominen sou tout nasyon yo. Bondye chita sou fotèy ki apa pou li a.
9 The princes of the peoples are gathered together To be the people of the God of Abraham: For the shields of the earth belong unto God; He is greatly exalted.
9 Chèf lòt peyi yo mete tèt yo ansanm ak pèp Bondye Abraram lan, paske se Bondye
ki gen tout zam pou defann pèp yo. L'ap dominen sou tout bagay.
Sòm 48
1 ¶ A Song; a Psalm of the sons of Korah. Great is Jehovah, and greatly to be praised,
In the city of our God, in his holy mountain.
1 ¶ Chante sa a, se yon sòm pitit Kore yo. Seyè a gen gwo pouvwa! Li merite
pou yo fè lwanj li nan lavil Bondye nou an, sou mòn ki apa pou li a.
2 Beautiful in elevation, the joy of the whole earth, Is mount Zion, on the sides of the
north, The city of the great King.
2 Ala yon bèl mòn! Li fè kè tout moun sou latè kontan. Sou mòn Siyon an, ki sou bò
nò, se la yo bati lavil gwo wa a.
3 God hath made himself known in her palaces for a refuge.
3 Seyè a rete lakay li, li fè konnen se bò kote l' yo jwenn kote pou yo kache.
4 For, lo, the kings assembled themselves, They passed by together.
4 Men sa ki te pase: Wa yo te mete tèt yo ansanm, yo vin atake an menm tan.
5 They saw it, then were they amazed; They were dismayed, they hasted away.
5 Lè yo wè l', yo sezi. Yo pè, yo kouri san gad dèyè.
6 Trembling took hold of them there, Pain, as of a woman in travail.
6 Yon sèl tranbleman pran yo. Kè yo sere tankou yon fanm ki gen tranche,
7 With the east wind Thou breakest the ships of Tarshish.
7 tankou lè van nòde ap kraze batiman Tasis yo sou lanmè.
8 ¶ As we have heard, so have we seen In the city of Jehovah of hosts, in the city of our
God: God will establish it for ever. Selah
8 ¶ Sa nou te konn tande moun di a, koulye a nou wè l' ak je nou nan lavil Bondye
nou an, nan lavil Seyè ki gen tout pouvwa a. Bondye ap toujou pwoteje lavil la.
9 We have thought on thy lovingkindness, O God, In the midst of thy temple.
9 Nou rete nan tanp ou a, n'ap kalkile jan ou renmen nou, Bondye.
10 As is thy name, O God, So is thy praise unto the ends of the earth: Thy right hand is
full of righteousness.
10 Se tout moun k'ap nonmen non ou, menm jan an tou, toupatou sou latè y'ap fè
lwanj ou. Ou gen anpil pouvwa, men ou pa fè lenjistis.
11 Let mount Zion be glad, Let the daughters of Judah rejoice, Because of thy judgments.
11 Moun ki rete sou mòn Siyon yo kontan. Moun ki rete nan peyi Jide yo pral fè
fèt, paske ou konn fè moun jistis.
12 Walk about Zion, and go round about her; Number the towers thereof;
12 Mache, fè tout tou lavil la. Konte konbe fò li genyen.
13 Mark ye well her bulwarks; Consider her palaces: That ye may tell it to the generation following.
13 Egzaminen miray lavil la byen egzaminen. Vizite tout pòs faksyonnè yo, pou nou
kapab fè pitit pitit nou yo konnen
14 For this God is our God for ever and ever: He will be our guide even unto death.
14 se Bondye sa a ki Bondye nou pou tout tan tout tan. Se li menm k'ap kondi nou
jouk sa kaba.
Sòm 49
1 ¶ For the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah. Hear this, all ye peoples;
Give ear, all ye inhabitants of the world,
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se yon sòm pitit Kore yo. Nou tout, koute sa byen.
Louvri zòrèy nou, nou menm k'ap viv toupatou sou latè,
2 Both low and high, Rich and poor together.
2 gran kou piti, rich kou pòv.
3 My mouth shall speak wisdom; And the meditation of my heart shall be of understanding.
3 Mwen pral ban nou bon konsèy. Sa ki nan kè m' se bagay ki gen sans.
4 I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.
4 M'ap louvri zòrèy mwen pou m' tande parabòl la. Mwen pral esplike l' ban nou
antan m'ap jwe mizik.
5 Wherefore should I fear in the days of evil, When iniquity at my heels compasseth me about?
5 Poukisa pou m' ta pè, lè jou malè a rive, lè moun ki pa vle wè m' yo sènen m'
toupatou ak move lide nan tèt yo?
6 ¶ They that trust in their wealth, And boast themselves in the multitude of their riches;
6 ¶ Moun ki mete konfyans yo nan byen latè, moun k'ap fè grandizè pou richès yo genyen,
7 None of them can by any means redeem his brother, Nor give to God a ransom for him;
7 pa gen yonn ladan yo ki ka bay senk kòb pou delivre frè yo, ni ki ka peye Bondye
pou l' delivre yo.
8 (For
Free e-book: «Let's talk about God by Roselaure Beton (the beach read TXT) 📕» - read online now on website american library books (americanlibrarybooks.com)
Similar e-books:
Comments (0)