Let's talk about God by Roselaure Beton (the beach read TXT) đź“•
Excerpt from the book:
Let's talk about God everyone.
Read free book «Let's talk about God by Roselaure Beton (the beach read TXT) 📕» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
Download in Format:
- Author: Roselaure Beton
Read book online «Let's talk about God by Roselaure Beton (the beach read TXT) 📕». Author - Roselaure Beton
Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.
12 By them the birds of the heavens have their habitation; They sing among the branches.
12 Zwezo fè nich sou pyebwa ki bò dlo yo. Y'ap chante byen fò nan tout branch yo.
13 He watereth the mountains from his chambers: The earth is filled with the fruit of thy works.
13 Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou.
14 He causeth the grass to grow for the cattle, And herb for the service of man; That he may bring forth food out of the earth,
14 Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,
15 And wine that maketh glad the heart of man, And oil to make his face to shine, And bread that strengtheneth man's heart.
15 pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs.
16 The trees of Jehovah are filled with moisture, The cedars of Lebanon, which he hath planted;
16 Pyebwa Seyè yo, pye sèd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen.
17 Where the birds make their nests: As for the stork, the fir-trees are her house.
17 Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.
18 The high mountains are for the wild goats; The rocks are a refuge for the conies.
18 Mòn apik yo se pou kabrit mawon yo ye. Daman kache nan twou wòch yo.
19 ¶ He appointed the moon for seasons: The sun knoweth his going down.
19 ¶ Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche.
20 Thou makest darkness, and it is night, Wherein all the beasts of the forest creep forth.
20 Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.
21 The young lions roar after their prey, And seek their food from God.
21 Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.
22 The sun ariseth, they get them away, And lay them down in their dens.
22 Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.
23 Man goeth forth unto his work And to his labor until the evening.
23 Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk solèy kouche.
24 O Jehovah, how manifold are thy works! In wisdom hast thou made them all: The earth is full of thy riches.
24 Seyè, ou fè anpil bagay! Ou fè yo avèk bon konprann. Latè plen ak bagay ou fè.
25 Yonder is the sea, great and wide, Wherein are things creeping innumerable, Both small and great beasts.
25 Gade gwo lanmè a, li laj, li fon. Gen kantite bèt k'ap viv ladan l', gwo kou piti.
26 There go the ships; There is leviathan, whom thou hast formed to play therein.
26 Se sou li gwo batiman yo ap pwonmennen. Gwo bèt lanmè ou te fè a, levyatan an, ap jwe ladan l'.
27 These wait all for thee, That thou mayest give them their food in due season.
27 Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen.
28 Thou givest unto them, they gather; Thou openest thy hand, they are satisfied with good.
28 Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo.
29 Thou hidest thy face, they are troubled; Thou takest away their breath, they die, And return to their dust.
29 Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.
30 Thou sendest forth thy Spirit, they are created; And thou renewest the face of the ground.
30 Men, lè ou soufle souf ou, ou bay lavi ankò. Konsa, ou bay latè yon lòt figi.
31 ¶ Let the glory of Jehovah endure for ever; Let Jehovah rejoice in his works:
31 ¶ Se pou bèl pouvwa Seyè a rete jan l' ye a pou tout tan. Se pou Seyè a kontan ak tou sa li fè.
32 Who looketh on the earth, and it trembleth; He toucheth the mountains, and they smoke.
32 Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.
33 I will sing unto Jehovah as long as I live: I will sing praise to my God while I have any being.
33 M'ap pase tout lavi m' ap chante pou Seyè a. M'ap fè lwanj Bondye pandan tout tan m'ap viv la.
34 Let thy meditation be sweet unto him: I will rejoice in Jehovah.
34 Mwen ta swete pawòl mwen fè l' plezi, paske se li ki fè kè m' kontan.
35 Let sinners be consumed out of the earth. And let the wicked be no more. Bless Jehovah, O my soul. Praise ye Jehovah.
35 Se pou moun k'ap fè sa ki mal yo disparèt sou latè. Se pou pa gen mechan ankò! Kite m' di Seyè a mèsi! Lwanj pou Seyè a!
Sòm 105
1 ¶ Oh give thanks unto Jehovah, call upon his name; Make known among the peoples his doings.
1 ¶ Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
2 Sing unto him, sing praises unto him; Talk ye of all his marvelous works.
2 Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
3 Glory ye in his holy name: Let the heart of them rejoice that seek Jehovah.
3 Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
4 Seek ye Jehovah and his strength; Seek his face evermore.
4 Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
5 Remember his marvellous works that he hath done, His wonders, and the judgments of his mouth,
5 -(we vèsè pwochen)
6 O ye seed of Abraham his servant, Ye children of Jacob, his chosen ones.
6 Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
7 He is Jehovah our God: His judgments are in all the earth.
7 Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
8 ¶ He hath remembered his covenant for ever, The word which he commanded to a thousand generations,
8 ¶ -(we vèsè pwochen)
9 The covenant which he made with Abraham, And his oath unto Isaac,
9 L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
10 And confirmed the same unto Jacob for a statute, To Israel for an everlasting covenant,
10 Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, The lot of your inheritance;
11 Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
12 When they were but a few men in number, Yea, very few, and sojourners in it.
12 Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
13 And they went about from nation to nation, From one kingdom to another people.
13 Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
14 He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes,
14 Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
15 Saying, Touch not mine anointed ones, And do my prophets no harm.
15 Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
16 And he called for a famine upon the land; He brake the whole staff of bread.
16 Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
17 He sent a man before them; Joseph was sold for a servant:
17 li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
18 His feet they hurt with fetters: He was laid in chains of iron,
18 Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
19 Until the time that his word came to pass, The word of Jehovah tried him.
19 jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
20 The king sent and loosed him; Even the ruler of peoples, and let him go free.
20 Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
21 He made him lord of his house, And ruler of all his substance;
21 Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
22 To bind his princes at his pleasure, And teach his elders wisdom.
22 Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
23 Israel also came into Egypt; And Jacob sojourned in the land of Ham.
23 Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
24 And he increased his people greatly, And made them stronger than their adversaries.
24 Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
25 ¶ He turned their heart to hate his people, To deal subtly with his servants.
25 ¶ Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
26 He sent Moses his servant, And Aaron whom he had chosen.
26 Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
27 They set among them his signs, And wonders in the land of Ham.
27 Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
28 He sent darkness, and made it dark; And they rebelled not against his words.
28 Li voye fènwa kouvri tout peyi a.
12 By them the birds of the heavens have their habitation; They sing among the branches.
12 Zwezo fè nich sou pyebwa ki bò dlo yo. Y'ap chante byen fò nan tout branch yo.
13 He watereth the mountains from his chambers: The earth is filled with the fruit of thy works.
13 Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou.
14 He causeth the grass to grow for the cattle, And herb for the service of man; That he may bring forth food out of the earth,
14 Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,
15 And wine that maketh glad the heart of man, And oil to make his face to shine, And bread that strengtheneth man's heart.
15 pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs.
16 The trees of Jehovah are filled with moisture, The cedars of Lebanon, which he hath planted;
16 Pyebwa Seyè yo, pye sèd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen.
17 Where the birds make their nests: As for the stork, the fir-trees are her house.
17 Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.
18 The high mountains are for the wild goats; The rocks are a refuge for the conies.
18 Mòn apik yo se pou kabrit mawon yo ye. Daman kache nan twou wòch yo.
19 ¶ He appointed the moon for seasons: The sun knoweth his going down.
19 ¶ Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche.
20 Thou makest darkness, and it is night, Wherein all the beasts of the forest creep forth.
20 Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.
21 The young lions roar after their prey, And seek their food from God.
21 Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.
22 The sun ariseth, they get them away, And lay them down in their dens.
22 Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.
23 Man goeth forth unto his work And to his labor until the evening.
23 Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk solèy kouche.
24 O Jehovah, how manifold are thy works! In wisdom hast thou made them all: The earth is full of thy riches.
24 Seyè, ou fè anpil bagay! Ou fè yo avèk bon konprann. Latè plen ak bagay ou fè.
25 Yonder is the sea, great and wide, Wherein are things creeping innumerable, Both small and great beasts.
25 Gade gwo lanmè a, li laj, li fon. Gen kantite bèt k'ap viv ladan l', gwo kou piti.
26 There go the ships; There is leviathan, whom thou hast formed to play therein.
26 Se sou li gwo batiman yo ap pwonmennen. Gwo bèt lanmè ou te fè a, levyatan an, ap jwe ladan l'.
27 These wait all for thee, That thou mayest give them their food in due season.
27 Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen.
28 Thou givest unto them, they gather; Thou openest thy hand, they are satisfied with good.
28 Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo.
29 Thou hidest thy face, they are troubled; Thou takest away their breath, they die, And return to their dust.
29 Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.
30 Thou sendest forth thy Spirit, they are created; And thou renewest the face of the ground.
30 Men, lè ou soufle souf ou, ou bay lavi ankò. Konsa, ou bay latè yon lòt figi.
31 ¶ Let the glory of Jehovah endure for ever; Let Jehovah rejoice in his works:
31 ¶ Se pou bèl pouvwa Seyè a rete jan l' ye a pou tout tan. Se pou Seyè a kontan ak tou sa li fè.
32 Who looketh on the earth, and it trembleth; He toucheth the mountains, and they smoke.
32 Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.
33 I will sing unto Jehovah as long as I live: I will sing praise to my God while I have any being.
33 M'ap pase tout lavi m' ap chante pou Seyè a. M'ap fè lwanj Bondye pandan tout tan m'ap viv la.
34 Let thy meditation be sweet unto him: I will rejoice in Jehovah.
34 Mwen ta swete pawòl mwen fè l' plezi, paske se li ki fè kè m' kontan.
35 Let sinners be consumed out of the earth. And let the wicked be no more. Bless Jehovah, O my soul. Praise ye Jehovah.
35 Se pou moun k'ap fè sa ki mal yo disparèt sou latè. Se pou pa gen mechan ankò! Kite m' di Seyè a mèsi! Lwanj pou Seyè a!
Sòm 105
1 ¶ Oh give thanks unto Jehovah, call upon his name; Make known among the peoples his doings.
1 ¶ Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
2 Sing unto him, sing praises unto him; Talk ye of all his marvelous works.
2 Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
3 Glory ye in his holy name: Let the heart of them rejoice that seek Jehovah.
3 Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
4 Seek ye Jehovah and his strength; Seek his face evermore.
4 Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
5 Remember his marvellous works that he hath done, His wonders, and the judgments of his mouth,
5 -(we vèsè pwochen)
6 O ye seed of Abraham his servant, Ye children of Jacob, his chosen ones.
6 Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
7 He is Jehovah our God: His judgments are in all the earth.
7 Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
8 ¶ He hath remembered his covenant for ever, The word which he commanded to a thousand generations,
8 ¶ -(we vèsè pwochen)
9 The covenant which he made with Abraham, And his oath unto Isaac,
9 L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
10 And confirmed the same unto Jacob for a statute, To Israel for an everlasting covenant,
10 Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, The lot of your inheritance;
11 Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
12 When they were but a few men in number, Yea, very few, and sojourners in it.
12 Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
13 And they went about from nation to nation, From one kingdom to another people.
13 Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
14 He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes,
14 Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
15 Saying, Touch not mine anointed ones, And do my prophets no harm.
15 Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
16 And he called for a famine upon the land; He brake the whole staff of bread.
16 Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
17 He sent a man before them; Joseph was sold for a servant:
17 li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
18 His feet they hurt with fetters: He was laid in chains of iron,
18 Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
19 Until the time that his word came to pass, The word of Jehovah tried him.
19 jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
20 The king sent and loosed him; Even the ruler of peoples, and let him go free.
20 Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
21 He made him lord of his house, And ruler of all his substance;
21 Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
22 To bind his princes at his pleasure, And teach his elders wisdom.
22 Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
23 Israel also came into Egypt; And Jacob sojourned in the land of Ham.
23 Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
24 And he increased his people greatly, And made them stronger than their adversaries.
24 Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
25 ¶ He turned their heart to hate his people, To deal subtly with his servants.
25 ¶ Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
26 He sent Moses his servant, And Aaron whom he had chosen.
26 Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
27 They set among them his signs, And wonders in the land of Ham.
27 Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
28 He sent darkness, and made it dark; And they rebelled not against his words.
28 Li voye fènwa kouvri tout peyi a.
Free e-book: «Let's talk about God by Roselaure Beton (the beach read TXT) 📕» - read online now on website american library books (americanlibrarybooks.com)
Similar e-books:
Comments (0)