The Book of the Thousand Nights and a Night, vol 10 by Sir Richard Francis Burton (highly recommended books .TXT) đź“•
The Book Of TheTHOUSAND NIGHTS AND A NIGHT
MA'ARUF THE COBBLER AND HIS WIFE
There dwelt once upon a time in the God-guarded city of Cairo acobbler who lived by patching old shoes.[FN#1] His name wasMa'aruf[FN#2] and he had a wife called Fatimah, whom the folk hadnicknamed "The Dung;"[FN#3] for that she was a whorish, worthlesswretch, scanty of shame and mickle of mischief. She ruled herspouse and abused him; and he feared her malice and dreaded hermisdoings; for that he was a sensible man but poor-conditioned.When he earned much, he spent it on her, and when he gainedlittle, she revenged herself on his body that night, leaving himno peace
Read free book «The Book of the Thousand Nights and a Night, vol 10 by Sir Richard Francis Burton (highly recommended books .TXT) 📕» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: Sir Richard Francis Burton
- Performer: -
Read book online «The Book of the Thousand Nights and a Night, vol 10 by Sir Richard Francis Burton (highly recommended books .TXT) 📕». Author - Sir Richard Francis Burton
DISTRIBUTION UNDER “PROJECT GUTENBERG-tm”
You may distribute copies of this etext electronically, or by disk, book or any other medium if you either delete this “Small Print!” and all other references to Project Gutenberg, or:
[1] Only give exact copies of it. Among other things, this requires that you do not remove, alter or modify the etext or this “small print!” statement. You may however, if you wish, distribute this etext in machine readable binary, compressed, mark-up, or proprietary form, including any form resulting from conversion by word processing or hypertext software, but only so long as EITHER:
[*] The etext, when displayed, is clearly readable, and does not contain characters other than those intended by the author of the work, although tilde (~), asterisk (*) and underline (_) characters may be used to convey punctuation intended by the author, and additional characters may be used to indicate hypertext links; OR
[*] The etext may be readily converted by the reader at no expense into plain ASCII, EBCDIC or equivalent form by the program that displays the etext (as is the case, for instance, with most word processors); OR
[*] You provide, or agree to also provide on request at no additional cost, fee or expense, a copy of the etext in its original plain ASCII form (or in EBCDIC
or other equivalent proprietary form).
[2] Honor the etext refund and replacement provisions of this “Small Print!” statement.
[3] Pay a trademark license fee to the Foundation of 20% of the gross profits you derive calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. If you don’t derive profits, no royalty is due. Royalties are payable to “Project Gutenberg Literary Archive Foundation”
the 60 days following each date you prepare (or were legally required to prepare) your annual (or equivalent periodic) tax return. Please contact us beforehand to let us know your plans and to work out the details.
WHAT IF YOU WANT TO SEND MONEY EVEN IF YOU DON’T HAVE TO?
Project Gutenberg is dedicated to increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine readable form.
The Project gratefully accepts contributions of money, time, public domain materials, or royalty free copyright licenses.
Money should be paid to the:
“Project Gutenberg Literary Archive Foundation.”
If you are interested in contributing scanning equipment or software or other items, please contact Michael Hart at: [email protected]
[Portions of this header are copyright (C) 2001 by Michael S.
Hart and may be reprinted only when these Etexts are free of all fees.] [Project Gutenberg is a TradeMark and may not be used in any sales of Project Gutenberg Etexts or other materials be they hardware or software or any other related product without express permission.]
END THE SMALL PRINT! FOR PUBLIC DOMAIN ETEXTSVer.10/04/01*END*
This etext was scanned by JC Byers
(http://www.capitalnet.com/~jcbyers/index.htm) and proofread by JC Byers, Muhammad Hozien, K. C. McGuire, Renate Preuss, Robert Sinton, and Mats Wernersson.
THE BOOK OF THE
THOUSAND NIGHTS AND A NIGHT
A Plain and Literal Translation of the Arabian Nights Entertainments Translated and Annotated by Richard F. Burton VOLUME TEN
To
His Excellency Yacoub Artin Pasha, Minister of Instruction, Etc. Etc. Etc. Cairo.
My Dear Pasha,
During the last dozen years, since we first met at Cairo, you have done much for Egyptian folk-lore and you can do much more. This volume is inscribed to you with a double purpose; first it is intended as a public expression of gratitude for your friendly assistance; and, secondly, as a memento that the samples which you have given us imply a promise of further gift. With this lively sense of favours to come I subscribe myself Ever yours friend and fellow worker,
Richard F. Burton
London, July 12, 1886.
Contents of the Tenth Volume
169. Ma’aruf the Cobbler and His Wife Fatimah Conclusion
Terminal Essay
Appendix I.—
1. Index to the Tales and Proper Names 2. Alphabetical Table of the Notes (Anthropological, &c.) 3. Alphabetical Table of First lines—
a. English
b. Arabic
4. Table of Contents of the Various Arabic Texts—
a. The Unfinished Calcutta Edition (1814-1818) b. The Breslau Text
c. The Macnaghten Text and the Bulak Edition d. The same with Mr. Lane’s and my Version Appendix II—
Contributions to the Bibliography of the Thousand and One Nights and their Imitations, By W. F. Kirby
The Book Of The
THOUSAND NIGHTS AND A NIGHT
MA’ARUF THE COBBLER AND HIS WIFE
There dwelt once upon a time in the God-guarded city of Cairo a cobbler who lived by patching old shoes.[FN#1] His name was Ma’aruf[FN#2] and he had a wife called Fatimah, whom the folk had nicknamed “The Dung;”[FN#3] for that she was a whorish, worthless wretch, scanty of shame and mickle of mischief. She ruled her spouse and abused him; and he feared her malice and dreaded her misdoings; for that he was a sensible man but poor-conditioned.
When he earned much, he spent it on her, and when he gained little, she revenged herself on his body that night, leaving him no peace and making his night black as her book;[FN#4] for she was even as of one like her saith the poet:—
How manifold nights have I passed with my wife * In the saddest plight with all misery rife:
Would Heaven when first I went in to her * With a cup of cold poison I’d ta’en her life.
One day she said to him, “O Ma’aruf, I wish thee to bring me this night a vermicelli-cake dressed with bees’ honey.”[FN#5] He replied, “So Allah Almighty aid me to its price, I will bring it thee. By Allah, I have no dirhams to-day, but our Lord will make things easy.”[FN#6] Rejoined she,—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
When it was the Nine Hundred and Ninetieth Night, She resumed, It hath reached me, O auspicious King, that Ma’aruf the Cobbler said to his spouse, “By Allah, I have no dirhams to-day, but our Lord will make things easy to me!” She rejoined, “I wot naught of these words; look thou come not to me save with the vermicelli and bees’ honey; else will I make thy night black as thy fortune whenas thou fellest into my hand.” Quoth he, “Allah is bountiful!” and going out with grief scattering itself from his body, prayed the dawn-prayer and opened his shop. After which he sat till noon, but no work came to him and his fear of his wife redoubled. Then he arose and went out perplexed as to how he should do in the matter of the vermicelli-cake, seeing he had not even the wherewithal to buy bread. Presently he came to the shop of the Kunafah-seller and stood before it, whilst his eyes brimmed with tears. The pastry-cook glanced at him and said, “O Master Ma’aruf, why dost thou weep? Tell me what hath befallen thee.” So he acquainted him with his case, saying, “My wife would have me bring her a Kunafah; but I have sat in my shop till past mid-day and have not gained even the price of bread; wherefore I am in fear of her.” The cook laughed and said, “No harm shall come to thee. How many pounds wilt thou have?” “Five pounds,”
answered Ma’aruf. So the man weighed him out five pounds of vermicelli-cake and said to him, “I have clarified butter, but no bees’ honey. Here is drip-honey,[FN#7] however, which is better than bees’ honey; and what harm will there be, if it be with drip-honey?” Ma’aruf was ashamed to object, because the pastry-cook was to have patience with him for the price, and said, “Give it me with drip-honey.” So he fried a vermicelli-cake for him with butter and drenched it with drip-honey, till it was fit to present to Kings. Then he asked him, “Dost thou want bread[FN#8] and cheese?”; and Ma’aruf answered, “Yes.” So he gave him four half dirhams worth of bread and one of cheese, and the vermicelli was ten nusfs. Then said he, “Know, O Ma’aruf, that thou owest me fifteen nusfs; so go to thy wife and make merry and take this nusf for the Hammam;[FN#9] and thou shalt have credit for a day or two or three till Allah provide thee with thy daily bread. And straiten not thy wife, for I will have patience with thee till such time as thou shalt have dirhams to spare.” So Ma’aruf took the vermicelli-cake and bread and cheese and went away, with a heart at ease, blessing the pastry-cook and saying, “Extolled be Thy perfection, O my Lord! How bountiful art Thou!”
When he came home, his wife enquired of him, “Hast thou brought the vermicelli-cake?”; and, replying “Yes,” he set it before her.
She looked at it and seeing that it was dressed with cane-honey,[FN#10] said to him, “Did I not bid thee bring it with bees’ honey? Wilt thou contrary my wish and have it dressed with cane-honey?” He excused himself to her, saying, “I bought it not save on credit;” but said she, “This talk is idle; I will not eat Kunafah save with bees’ honey.” And she was wroth with it and threw it in his face, saying, “Begone, thou pimp, and bring me other than this !” Then she dealt him a buffet on the cheek and knocked out one of his teeth. The blood ran down upon his breast and for stress of anger he smote her on the head a single blow and a slight; whereupon she clutched his beard and fell to shouting out and saying, “Help, O Moslems!” So the neighbours came in and freed his beard from her grip; then they reproved and reproached her, saying, “We are all content to eat Kunafah with cane-honey. Why, then, wilt thou oppress this poor man thus?
Verily, this is disgraceful in thee!” And they went on to soothe her till they made peace between her and him. But, when the folk were gone, she sware that she would not eat of the vermicelli, and Ma’aruf, burning with hunger, said in himself, “She sweareth that she will not eat; so I will e’en eat.” Then he ate, and when she saw him eating, she said, “Inshallah, may the eating of it be poison to destroy the far one’s body.”[FN#11] Quoth he, “It shall not be at thy bidding,” and went on eating, laughing and saying, “Thou swarest that thou wouldst not eat of this; but Allah is bountiful, and tomorrow night, an the Lord decree, I will bring thee Kunafah dressed with bees’ honey, and thou shalt eat it alone.” And he applied himself to appeasing her, whilst she called down curses upon him; and she ceased not to rail at him and revile him with gross abuse till the morning, when she bared her forearm to beat him. Quoth he, “Give me time and I will bring thee other vermicelli-cake.” Then he went out to the mosque and prayed, after which he betook himself to his shop and opening it, sat down; but hardly had he done this when up came two runners from the Kazi’s court and said to him, “Up with thee, speak with the Kazi, for thy wife hath complained of thee to him and her favour is thus and thus.” He recognised her by their description; and saying, “May Allah Almighty torment her!” walked with them till he came to the Kazi’s presence, where he found Fatimah standing
Comments (0)