The Book of the Thousand Nights and a Night, vol 9 by Sir Richard Francis Burton (ebook reader library .TXT) 📕
The Book Of The THOUSAND NIGHTS AND A NIGHT
When it was the Eight Hundred and Eighty-ninth Night,
She pursued, It hath reached me, O auspicious King, that when Nur al-Din heard the voice singing th
Read free book «The Book of the Thousand Nights and a Night, vol 9 by Sir Richard Francis Burton (ebook reader library .TXT) 📕» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: Sir Richard Francis Burton
- Performer: -
Read book online «The Book of the Thousand Nights and a Night, vol 9 by Sir Richard Francis Burton (ebook reader library .TXT) 📕». Author - Sir Richard Francis Burton
[FN#14] Arab. “Al-Din al-a’raj,” the perverted or falsified Faith, Christianity having been made obsolete and abolished by the Mission of Mohammed, even as Christianity claims to have superseded the Mosaic and Noachian dispensations. Moslems are perfectly logical in their deductions, but logic and truth do not always go together.
[FN#15] The “Breaker of Wind” (faswah - a fizzle, a silent crepitus) “son of Children’s dung.”
[FN#16] Arab. “Amm� laka an ‘alayk” lit. = either to thee (be the gain) or upon thee (be the loss). This truly Arabic idiom is varied in many ways.
[FN#17] In addition to what was noted in vol. iii. 100 and viii.
51, I may observe that in the “Masnavi” the “Baghdad of Nulliquity” is opposed to the Ubiquity of the World. The popular derivation is Bagh (the idol-god, the slav “Bog”) and d�d a gift, he gave (Persian). It is also called Al-Zaur� = a bow, from the bend of the Tigris where it was built.
[FN#18] Arab. “Jaw�s�s” plur. of J�s�s lit. the spies.
[FN#19] The Caliph could not “see” her “sweetness of speech”; so we must understand that he addressed her and found out that she was fluent of tongue. But this idiomatic use of the word “see” is also found in the languages of Southern Europe: so Camoens (Lus.
1. ii.), “Ouvi * vereis” lit. = “hark, you shall see” which sounds Hibernian.
[FN#20] Here “Farz” (Koranic obligation which it is mortal sin to gainsay) follows whereas it should precede “Sunnat” (sayings and doings of the Apostle) simply because “Farz” jingles with “Arz”
(earth).
[FN#21] Moslems, like modern Agnostics, hold that Jesus of Nazareth would be greatly scandalized by the claims to Godship advanced for him by his followers.
[FN#22] Koran ix. 33: See also v. 85. In the passage above quoted Mr. Rodwell makes the second “He” refer to the deity.
[FN#23] Koran xxvi. 88, 89. For a very indifferent version (and abridgment) of this speech, see Saturday Review, July 9, 1881.
[FN#24] Koran iv. 140.
[FN#25] Arab. “Fur�t” from the Arab. “Faruta” = being sweet, as applied to water. Al-Fur�t�ni = the two sweet (rivers), are the Tigris and Euphrates. The Greeks, who in etymology were satisfied with Greek, derived the latter from {Greek} (to gladden, laetificare, for which see Pliny and Strabo, although both are correct in explaining “Tigris”) and Selden remarks hereon, “Talibus nugis nugantur Graeculi.” But not only the “Graeculi”; e.g. Parkhurst’s good old derivations from the Heb. “Farah” of fero, fructus, Freya (the Goddess), frayer (to spawn), friand, fry (of fish), etc., etc.
[FN#26] The great Caliph was a poet; and he spoke verses as did all his contemporaries: his lament over his slavegirl Haylanah (Helen) is quoted by Al-Suyuti, p. 305.
[FN#27] “The Brave of the Faith.”
[FN#28] i.e., Saladin. See vol. iv. p. 116.
[FN#29] usually called the Horns of Hattin (classically Hittin) North of Tiberias where Saladin by good strategy and the folly of the Franks annihilated the Latin kingdom of Jerusalem. For details see the guide-books. In this action (June 23, 1187), after three bishops were slain in its defence, the last fragment of the True Cross (or rather the cross verified by Helena) fell into Moslem hands. The Christians begged hard for it, but Saladin, a conscientious believer, refused to return to them even for ransom “the object of their iniquitous superstition.” His son, however, being of another turn, would have sold it to the Franks who then lacked money to purchase. It presently disappeared and I should not be surprised if it were still lying, an unknown and inutile lignum in some Cairene mosque.
[FN#30] Akk� (Acre) was taken by Saladin on July 29, 1187. The Egyptian states that he was at Acre in 1184 or three years before the affair of Hattin (Night dcccxcv.).
[FN#31] Famous Sufis and ascetics of the second and third centuries A.H. For Bishr Barefoot, see vol. ii. p. 127. Al-Sakati means “the old-clothes man;” and the names of the others are all recorded in D’Herbelot.
[FN#32] i.e., captured, forced open their gates.
[FN#33] Arab. “Al-S�hil” i.e. the seaboard of Syria; properly Phoenicia or the coast-lands of Southern Palestine. So the maritime lowlands of continental Zanzibar are called in the plur.
Saw�hil = “the shores” and the people Saw�h�l� = Shore-men.
[FN#34] Arab. “Al-Khiz�nah” both in Mac. Edit. and Breslau x.
426. Mr. Payne has translated “tents” and says, “Saladin seems to have been encamped without Damascus and the slave-merchant had apparently come out and pitched his tent near the camp for the purposes of his trade.” But I can find no notice of tents till a few lines below.
[FN#35] Bah� al-D�n ibn Shadd�d, then K�zi al-Askar (of the Army) or Judge-Advocate-General under Saladin.
[FN#36] i.e. “abide with” thy second husband, the Egyptian.
[FN#37] A descendant of H�shim, the Apostle’s great-grandfather from whom the Abbasides were directly descended. The Ommiades were less directly akin to Mohammed, being the descendants of Hashim’s brother, Abd al-Shams. The Hashimis were famed for liberality; and the quality seems to have been inherited. The first H�shim got his name from crumbling bread into the Sar�d or brewis of the Meccan pilgrims during “The Ignorance.” He was buried at Ghazzah (Gaza) but his tomb was soon forgotten.
[FN#38] i.e. thy lover.
[FN#39] i.e. of those destined to hell; the especial home of Moslem suicides.
[FN#40] Arab. “Umm�l” (plur. of ��mil) viceroys or governors of provinces.
[FN#41] A town of Ir�k Arabi (Mesopotamia) between Baghdad and Bassorah built upon the Tigris and founded by Al-Hajjaj: it is so called because the “Middle” or half-way town between Basrah and Kufah. To this place were applied the famous lines:—
In good sooth a right noble race are they; Whose men “yea” can’t say nor their women “nay.”
[FN#42] i.e. robed as thou art.
[FN#43] i.e. his kinsfolk of the Hashimis.
[FN#44] See vol. ii. 24. {Vol2, FN#49}
[FN#45] Arab. “Sur’itu” = I was possessed of a Jinn, the common Eastern explanation of an epileptic fit long before the days of the Evangel. See vol. iv. 89.
[FN#46] Arab. “Z�‘ah,” village, feof or farm.
[FN#47] Arab. “Tar�kah.”
[FN#48] “Most of the great Arab musicians had their own peculiar fashion of tuning the lute, for the purpose of extending its register or facilitating the accompaniment of songs composed in uncommon keys and rhythms or possibly of increasing its sonority, and it appears to have been a common test of the skill of a great musician, such as Ishac el-Mausili or his father Ibrahim, to require him to accompany a difficult song on a lute purposely untuned. As a (partial) modern instance of the practice referred to in the text, may be cited Paganini’s custom of lowering or raising the G string of the violin in playing certain of his own compositions. According to the Kitab el-Aghani, Ishac el-Mausili is said to have familiarized himself, by incessant practice, with the exact sounds produced by each division of the strings of the four course lute of his day, under every imaginable circumstance of tuning.” It is regrettable that Mr. Payne does not give us more of such notes.
[FN#49] See vol. vii. 363 for the use of these fumigations.
[FN#50] In the Mac. Edit. “Aylah” for Ubullah: the latter is one of the innumerable canals, leading from Bassorah to Ubullah-town a distance of twelve miles. Its banks are the favourite pleasure-resort of the townsfolk, being built over with villas and pavilions (now no more) and the orchards seem to form one great garden, all confined by one wall. See Jaubert’s translation of Al-Idrisi, vol. i. pp. 368-69. The Aylah, a tributary of the Tigris, waters (I have noted) the Gardens of Bassorah.
[FN#51] Music having been forbidden by Mohammed who believed with the vulgar that the Devil has something to do with it. Even Paganini could not escape suspicion in the nineteenth century.
[FN#52] The “Mahr,” or Arab dowry consists of two parts, one paid down on consummation and the other agreed to be paid to the wife, contingently upon her being divorced by her husband. If she divorce him this portion, which is generally less than the half, cannot be claimed by her; and I have related the Persian abomination which compels the woman to sacrifice her rights. See vol. iii. p. 304.
[FN#53] i.e. the cost of her maintenance during the four months of single blessedness which must or ought to elapse before she can legally marry again.
[FN#54] Lane translates most incompletely, “To Him, then, be praise, first and last!”
[FN#55] Lane omits because it is “extremely puerile” this most characteristic tale, one of the two oldest in The Nights which Al Mas’udi mentions as belonging to the Haz�r Afs�neh (See Terminal Essay). Von Hammer (Preface in Tr�butien’s translation p. xxv ) refers the fables to an Indian (Egyptian ?) origin and remarks, “sous le rapport de leur antiquit� et de la morale qu’ils renferment, elles m�ritent la plus grande attention, mais d’un autre c�t� elles ne vent rien moins qu’amusantes.”
[FN#56] Lane (iii. 579) writes the word “Shemmas”: the Bresl.
Edit. (viii. 4) “Sh�m�s.”
[FN#57] i.e. When the tale begins.
[FN#58] Arab. “Khafz al-jin�h” drooping the wing as a brooding bird. In the Koran ([vii. 88) lowering the wing” = demeaning oneself gently.
[FN#59] The Bresl. Edit. (viii. 3) writes “Kil’�d”: Tr�butien (iii. 1) “le roi Djilia.”
[FN#60] As the sequel shows the better title would be, ‘`The Cat and the Mouse” as in the headings of the Mac. Edit. and “What befel the Cat with the Mouse,” as a punishment for tyranny. But all three Edits. read as in the text and I have not cared to change it. In our European adaptations the mouse becomes a rat.
[FN#61] So that I may not come to grief by thus daring to foretell evil things.
[FN#62] Arab. “Af’�’” pl. Af�’� = {Greek}, both being derived from 0. Egypt. Hfi, a worm, snake. Af’� is applied to many species of the larger ophidia, all supposed to be venomous, and synonymous with “Sall” (a malignant viper) in Al Mutalammis. See Preston’s Al Hariri, p. 101.
[FN#63] This apparently needless cruelty of all the feline race is a strong weapon in the hand of the Eastern “Dahr�” who holds that the world is God and is governed by its own laws, in opposition to the religionists believing in a Personal Deity whom, moreover, they style the Merciful, the Compassionate, etc.
Some Christians have opined that cruelty came into the world with “original Sin,” but how do they account for the hideous waste of life and the fearful destructiveness of the fishes which certainly never learned anything from man? The mystery of the cruelty of things can be explained only by a Law without a Law-giver.
[FN#64] The three things not to be praised before death in Southern Europe are a horse, a priest and a woman; and it has become a popular saying that only fools prophesy before the event.
[FN#65] ‘Arab. “Sawn” =butter melted and skimmed. See vol. i.
144.
[FN#66] This is a mere rechauff� of the Barber’s tale of his Fifth Brother (vol. i. 335). In addition to the authorities there cited I may mention the school reading-lesson in Addison’s Spectator derived from Galland’s version of “Alnaschar and his basket
Comments (0)