The Satyricon โ Complete by Petronius Arbiter (little red riding hood read aloud txt) ๐
Read free book ยซThe Satyricon โ Complete by Petronius Arbiter (little red riding hood read aloud txt) ๐ยป - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: Petronius Arbiter
Read book online ยซThe Satyricon โ Complete by Petronius Arbiter (little red riding hood read aloud txt) ๐ยป. Author - Petronius Arbiter
CHAPTER 26.
โQuartilla applied a curious eye to a chink, purposely made, watching their childish dalliance with lascivious attention.โ
Martial, xi, 46, makes mention of the fact that patrons of houses of ill fame had reason to beware of needle holes in the walls, through which their misbehaviour could be appreciatively scrutinized by outsiders; and in the passage of our author we find yet another instance of the same kind. One is naturally led to recall the โpeep-housesโ which were a feature of city life in the nineties. There was a notorious one in Chicago, and another in San Francisco. A beautiful girl, exquisitely dressed, would entice the unwary stranger into her room: there the couple would disrobe and the hero was compelled to have recourse to the โright of capture,โ before executing the purpose for which he entered the house. The entertainment usually cost him nothing beyond a moderate fee and a couple of bottles of beer, or wine, if he so desired. The โmanagementโ secured its profit from a different and more prurient source. The male actor in this drama was sublimely ignorant of the fact that the walls were plentifully supplied with โpeep-holesโ through which appreciative onlookers witnessed his Corybantics at one dollar a head. There would sometimes be as many as twenty such witnesses at a single performance.
Philosophic dogmas concerning the brevity and uncertainty of life were ancient even in the time of Herodotus. They have left their mark upon our language in the form of more than one proverb, but in none is this so patent as โthe skeleton at the feast.โ In chapter lxxviii of Euterpe, we have an admirable citation. In speaking of the Egyptians, he says: โAt their convivial banquets, among the wealthy classes, when they have finished supper, a man carries round in a coffin the image of a dead body carved in wood, made as life-like as possible in color and workmanship, and in size generally about one or two cubits in length; and showing this to each of the company, he says: โLook upon this, then drink and enjoy yourself; for when dead you will be like this.โ This is the practice they have at their drinking parties.โ According to Plutarch, (Isis and Osiris, chapter 17.) the Greeks adopted this Egyptian custom, and there is, of course, little doubt that the Romans took it from the Greeks. The aim of this custom was, according to Scaliger, to bring the diners to enjoy the sweets of life while they were able to feel enjoyment, and thus to abandon themselves to pleasure before death deprived them of everything. The verses which follow bring this out beautifully. In the Copa of Virgil we find the following:
โWine there! Wine and dice! Tomorrowโs fears shall fools alone benumb! By the ear Death pulls me. โLive!โ he whispers softly, โLive! I come.โโ
The practical philosophy of the indefatigable roues sums itself up in this sentence uttered by Trimalchio. The verb โvivereโ has taken a meaning very much broader and less special, than that which it had at the time when it signified only the material fact of existence. The voluptuaries of old Rome were by no means convinced that life without license was life. The women of easy virtue, living within the circle of their friendships, after the fashion best suited to their desires, understood that verb only after their own interpretation, and the philologists soon reconciled themselves to the change. In this sense it was that Varro employed โvivere,โ when he said: โYoung women, make haste to live, you whom adolescence permits to enjoy, to eat, to love, and to occupy the chariot of Venus (Veneris tenere bigas).โ
But a still better example of the extension in the meaning of this word is to be found in an inscription on the tomb of a lady of pleasure. This inscription was composed by a voluptuary of the school of Petronius.
ALIAE. RESTITVTAE. ANIMAE. DVLCISSIMAE.
BELLATOR. AVG. LIB. CONIVGI. CARISSIMAE.
AMICI. DVM. VIVIMVS. VIVAMUS.
In this inscription, it is almost impossible to translate the last three words. โWhile we live, let us live,โ is inadequate, to say the least. So far did this doctrine go that latterly it was deemed necessary to have a special goddess as a patron. That goddess, if we may rely upon the authority of Festus, took her name โVitulaโ from the word โVitaโ or from the joyous life over which she was to preside.
โAt the corners of the tray we also noted four figures of Marsyas and from their bladders spouted a highly seasoned sauce upon fish which were swimming about as if in a tide-race.โ
German scholars have adopted the doctrine that Marsyas belonged to that mythological group which they designate as โSchlauch-silenโ or, as we would say in English, โWineskin-bearing Silenuses.โ Their hypothesis seems to be based upon the discovery of two beautiful bas-reliefs of the age of Vespasian, which were excavated near the Rostra Vetera in the Forum. Sir Theodore Martin has a note on these bas-reliefs which I quote in extenso:
โIn the Forum stood a statue of Marsyas, Apolloโs ill-starred rival. It probably bore an expression of pain, which Horace humorously ascribes to dislike of the looks of the Younger Novius, who is conjectured to have been of the profession and nature of Shylock. A naked figure carrying a wineskin, which appears upon each of two fine bas-reliefs of the time of Vespasian found near the Rostra Vetera in the Forum during the excavations conducted within the last few years by Signor Pietro Rosa, and which now stand in the Forum, is said, by archaeologists, to represent Marsyas. Why they arrive at this conclusion, except as arguing, from the spot where these bas-reliefs were found, that they were meant to perpetuate the remembrance of the old statue of Marsyas, is certainly not very apparent from anything in the figure itself.โ Martinโs Horace, vol. 2, pp 145-6.
Hence German philologists render โutriculisโ by the German equivalent for โWineskins.โ
โThe Romans,โ says Weitzius, โhad two sources of water-supply, through underground channels, and through channels supported by arches. As adjuncts to these channels there were cisterns (or castella, as they were called). From these reservoirs the water was distributed to the public through routes more or less circuitous and left the cisterns through pipes, the diameter of which was reckoned in either twelfths or sixteenths of a Roman foot. At the exits of the pipes were placed stones or stone figures, the water taking exit from these figures either by the mouth, private parts or elsewhere, and falling either to the ground or into some stone receptacle such as a basket. Various names were given these statuettes: Marsyae, Satyri, Atlantes, Hermae, Chirones, Silani, Tulii.โ
No one who has been through the Secret Museum at Naples will find much
Comments (0)