The History of Rome by Theodor Mommsen (autobiographies to read txt) π
I have had much reason to be gratified by the favour with which my translation has been received on the part alike of Dr. Mommsen himself and of the numerous English scholars who have made it the basis of their references to his work.(1) I trust that in the altered form and new dress, for which the book is indebted to the printers, it may still further meet the convenience of the reader.
September 1894.
Notes for Preface
1. It has, I believe, been largely in use at Oxford for the last thirty years; but it has not apparently had the good fortune to have come to the knowledge of the writer of an article on "Roman History" published in the Encyclopedia Britannica in 1886, which at least makes no mention of its existence, or yet of Mr. Baring-Gould, who in his Tragedy of the Caesars (vol. 1. p. 104f.) has presented Dr. Mommsen's well-known "character" of Caesar in an independent version. His
Read free book Β«The History of Rome by Theodor Mommsen (autobiographies to read txt) πΒ» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: Theodor Mommsen
- Performer: -
Read book online Β«The History of Rome by Theodor Mommsen (autobiographies to read txt) πΒ». Author - Theodor Mommsen
Ne nimio opere sumat operam, si quis conventum velit
Vel vitiosum vel sine vitio, vel probum vel inprobum.
Qui perjurum convenire volt hominem, ito in comitium;
Qui mendacem et gloriosum, apud Cloacinae sacrum.
[Ditis damnosos maritos sub basilica quaerito.
Ibidem erunt scorta exoleta quique stipulari solent.]
Symbolarum conlatores apud forum piscarium.
In foro infumo boni homines atque dites ambulant;
In medio propter canalem ibi ostentatores meri.
Confidentes garrulique et malevoli supra lacum,
Qui alteri de nihilo audacter dicunt contumeliam
Et qui ipsi sat habent quod in se possit vere dicier.
Sub veteribus ibi sunt, qui dant quique accipiunt faenore.
Pone aedem Castoris ibi sunt, subito quibus credas male.
In Tusco vico ibi sunt homines, qui ipsi sese venditant.
In Velabro vel pistorem vel lanium vel haruspicem
Vel qui ipsi vorsant, vel qui aliis, ut vorsentur, praebeant.
Ditis damnosos maritos apud Leucadiam Oppiam.-
The verses in brackets are a subsequent addition, inserted after the building of the first Roman bazaar (570). The business of the baker (-pistor-, literally miller) embraced at this time the sale of delicacies and the providing accommodation for revellers (Festus, Ep. v. alicariae, p. 7, Mull.; Plautus, Capt. 160; Poen. i. a, 54; Trin. 407). The same was the case with the butchers. Leucadia Oppia may have kept a house of bad fame.
5. II. IX. The Roman National Festival
6. III. XIII. Religious Economy
CHAPTER XIVLiterature and Art
The influences which stimulated the growth of Roman literature were of a character altogether peculiar and hardly paralleled in any other nation. To estimate them correctly, it is necessary in the first place that we should glance at the instruction of the people and its recreations during this period.
Knowledge of Languages
Language lies at the root of all mental culture; and this was especially the case in Rome. In a community where so much importance was attached to speeches and documents, and where the burgess, at an age which is still according to modern ideas regarded as boyhood, was already entrusted with the uncontrolled management of his property and might perhaps find it necessary to make formal speeches to the assembled community, not only was great value set all along on the fluent and polished use of the mother-tongue, but efforts were early made to acquire a command of it in the years of boyhood. The Greek language also was already generally diffused in Italy in the time of Hannibal. In the higher circles a knowledge of that language, which was the general medium of intercourse for ancient civilization, had long been a far from uncommon accomplishment; and now, when the change of Rome's position in the world had so enormously increased the intercourse with foreigners and the foreign traffic, such a knowledge was, if not necessary, yet presumably of very material importance to the merchant as well as the statesman. By means of the Italian slaves and freedmen, a very large portion of whom were Greek or half-Greek by birth the Greek language and Greek knowledge to a certain extent reached even the lower ranks of the population, especially in the capital. The comedies of this period may convince us that even the humbler classes of the capital were familiar with a sort of Latin, which could no more be properly understood without a knowledge of Greek than the English of Sterne or the German of Wieland without a knowledge of French.(1) Men of senatorial families, however, not only addressed a Greek audience in Greek, but even published their speechesβTiberius Gracchus (consul in 577 and 591) so published a speech which he had given at Rhodesβand in the time of Hannibal wrote their chronicles in Greek, as we shall have occasion to mention more particularly in the sequel. Individuals went still farther. The Greeks honoured Flamininus by complimentary demonstrations in the Roman language,(2) and he returned the compliment; the "great general of the Aeneiades" dedicated his votive gifts to the Greek gods after the Greek fashion in Greek distichs.(3) Cato reproached another senator with the fact, that he had the effrontery to deliver Greek recitations with the due modulation at Greek revels.
Under the influence of such circumstances Roman instruction developed itself. It is a mistaken opinion, that antiquity was materially inferior to our own times in the general diffusion of elementary attainments. Even among the lower classes and slaves there was much reading, writing, and counting: in the case of a slave steward, for instance, Cato, following the example of Mago, takes for granted the ability to read and write. Elementary instruction, as well as instruction in Greek, must have been long before this period imparted to a very considerable extent in Rome. But the epoch now before us initiated an education, the aim of which was to communicate not merely an outward expertness, but a real mental culture. Hitherto in Rome a knowledge of Greek had conferred on its possessor as little superiority in civil or social life, as a knowledge of French perhaps confers at the present day in a hamlet of German Switzerland; and the earliest writers of Greek chronicles may have held a position among the other senators similar to that of the farmer in the fens of Holstein who has been a student and in the evening, when he comes home from the plough, takes down his Virgil from the shelf. A man who assumed airs of greater importance by reason of his Greek, was reckoned a bad patriot and a fool; and certainly even in Cato's time one who spoke Greek ill or not at all might still be a man of rank and become senator and consul. But a change was already taking place. The internal decomposition of Italian nationality had already, particularly in the aristocracy, advanced so far as to render the substitution of a general humane culture for that nationality inevitable: and the craving after a more advanced civilization was already powerfully stirring the minds of men. Instruction in the Greek language as it were spontaneously met this craving. The classical literature of Greece, the Iliad and still more the Odyssey, had all along formed the basis of that instruction; the overflowing treasures of Hellenic art and science were already by this means spread before the eyes of the Italians. Without any outward revolution, strictly speaking, in the character of the instruction the natural result was, that the empirical study of the language became converted into a higher study of the literature; that the general culture connected with such literary studies was communicated in increased measure to the scholars; and that these availed themselves of the knowledge thus acquired to dive into that Greek literature which most powerfully influenced the spirit of the age βthe tragedies of Euripides and the comedies of Menander.
In a similar way greater importance came to be attached to instruction in Latin. The higher society of Rome began to feel the need, if not of exchanging their mother-tongue for Greek, at least of refining it and adapting it to the changed state of culture; and for this purpose too they found themselves in every respect dependent on the Greeks. The economic arrangements of the Romans placed the work of elementary instruction in the mother-tongueβlike every other work held in little estimation and performed for hireβchiefly in the hands of slaves, freedmen, or foreigners, or in other words chiefly in the hands of Greeks or half-Greeks;(4) which was attended with the less difficulty, because the Latin alphabet was almost identical with the Greek and the two languages possessed a close and striking affinity. But this was the least part of the matter; the importance of the study of Greek in a formal point of view exercised a far deeper influence over the study of Latin. Any one who knows how singularly difficult it is to find suitable matter and suitable forms for the higher intellectual culture of youth, and how much more difficult it is to set aside the matter and forms once found, will understand how it was that the Romans knew no mode of supplying the desideratum of a more advanced Latin instruction except that of simply transferring the solution of this problem, which instruction in the Greek language and literature furnished, to instruction in Latin. In the present day a process entirely analogous goes on under our own eyes in the transference of the methods of instruction from the dead to the living languages.
But unfortunately the chief requisite for such a transference was wanting. The Romans could, no doubt, learn to read and write Latin by means of the Twelve Tables; but a Latin culture presupposed a literature, and no such literature existed in Rome.
The Stage under Greek Influence
To this defect was added a second. We have already described the multiplication of the amusements of the Roman people. The stage had long played an important part in these recreations; the chariot-races formed strictly the principal amusement in all of them, but these races uniformly took place only on one, viz. the concluding, day, while the earlier days were substantially devoted to stage- entertainments. But for long these stage-representations consisted chiefly of dances and jugglers' feats; the improvised chants, which were produced on these occasions, had neither dialogue nor plot.(5) It was only now that the Romans looked around them for a real drama. The Roman popular festivals were throughout under the influence of the Greeks, whose talent for amusing and for killing time naturally rendered them purveyors of pleasure for the Romans. Now no national amusement was a greater favourite in Greece, and none was more varied, than the theatre; it could not but speedily attract the attention of those who provided the Roman festivals and their staff of assistants. The earlier Roman stage-chant contained within it a dramatic germ capable perhaps of development; but to develop the drama from that germ required on the part of the poet and the public a genial power of giving and receiving, such as was not to be found among the Romans at all, and least of all at this period; and, had it been possible to find it, the impatience of those entrusted with the amusement of the multitude would hardly have allowed to the noble fruit peace and leisure to ripen. In this case too there was an outward want, which the nation was unable to satisfy; the Romans desired a theatre, but the pieces were wanting.
Rise of a Roman Literature
On these elements Roman literature was based; and its defective character was from the first and necessarily the result of such an origin. All real art has its root in individual freedom and a cheerful enjoyment of life, and the germs of such an art were not wanting in Italy; but, when Roman training substituted for freedom and joyousness the sense of belonging to the community and the consciousness of duty, art was stifled and, instead of growing, could not but pine away. The culminating point of Roman development was the period which had no literature. It was not till Roman nationality began to give way and Hellenico-cosmopolite tendencies began to prevail, that literature made its appearance at Rome in their train. Accordingly from the beginning, and by stringent internal necessity, it took its stand on Greek ground and in broad antagonism to the distinctively Roman national spirit. Roman poetry above all had its immediate origin not from the inward impulse of the poets, but from the outward demands of the school, which needed Latin manuals, and of the stage, which needed Latin dramas. Now both institutionsβthe school and the stageβwere thoroughly anti-Roman and revolutionary. The gaping and staring idleness of the theatre was an abomination to the sober earnestness and the spirit of activity which animated the Roman of the olden type; andβinasmuch as it was the deepest and noblest conception lying at the root of the Roman commonwealth, that within the circle of Roman burgesses there should be neither master nor slave, neither millionnaire nor beggar, but that above all a like faith and a like culture should characterize all Romansβthe school and the necessarily exclusive school-culture were far more dangerous still, and were in fact utterly destructive of the sense of equality. The school and the theatre became the most effective levers in the hands of the new spirit of the age, and all the more so that they used the Latin tongue. Men might perhaps speak and write Greek and yet not cease to be Romans; but in this case they accustomed themselves to speak in the Roman language, while the whole inward being and life were Greek. It is not one of the most pleasing, but it is one of the most remarkable and in a historical point of view most instructive, facts in this brilliant era
Comments (0)