English Literary Criticism by Charles Edwyn Vaughan (smart ebook reader TXT) π
The attack on the stage had been opened by the corporation and the clergy. It was soon joined by the men of letters. And the essay of Sidney was an answer neither to a town councillor, nor to a preacher, but to a former dramatist and actor. This was Stephen Gosson, author of the School of Abuse. The style of Gosson's pamphlet is nothing if not literary. It is full of the glittering conceits and the fluent rhetoric which the ready talent of Lyly had just brought into currency. It is euphuism of the purest water, with all the merits and all the drawbacks of the euphuistic manner. For that very reason the blow was felt the more keenly. It was violently resented as treason by the playwrights and journalists who still professed to reckon Gosson among their ranks. [Footnote: Lodge writes, "I
Read free book Β«English Literary Criticism by Charles Edwyn Vaughan (smart ebook reader TXT) πΒ» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: Charles Edwyn Vaughan
- Performer: -
Read book online Β«English Literary Criticism by Charles Edwyn Vaughan (smart ebook reader TXT) πΒ». Author - Charles Edwyn Vaughan
May I have leave to do myself the justice (since my enemies will do me none, and are so far from granting me to be a good poet that they will not allow me so much as to be a Christian, or a moral man), may I have leave, I say, to inform my reader that I have confined my choice to such tales of Chaucer as savour nothing of immodesty? If I had desired more to please than to instruct, the Reeve, the Miller, the Shipman, the Merchant, the Summoner, and, above all, the Wife of Bath, in the prologue to her tale, would have procured me as many friends and readers as there are beaux and ladies of pleasure in the town. But I will no more offend against good manners; I am sensible, as I ought to be, of the scandal I have given by my loose writings, and make what reparation I am able by this public acknowledgment. If anything of this nature, or of profaneness, be crept into these poems, I am so far from defending it that I disown it. Totum hoc indictum volo. Chaucer makes another manner of apology for his broad speaking, and Boccace makes the like; but I will follow neither of them. Our countryman, in the end of his characters, before the Canterbury tales, thus excuses the ribaldry, which is very gross in many of his novels.
But first, I pray you of your courtesie,
That ye ne arrette it nought my villanie,
Though that I plainly speak in this matere
To tellen yon her words, and eke her chere:
Ne though I speak her wordes properly,
For this ye knowen al so well as I,
Who-so shall tell a tale after a man,
He mote rehearse as nye as ever he can
Everich a word, if it be in his charge,
All speke he never so rudely and large.
Or elles he mot telle his tale untrue.
Or feine things, or finde wordes new:
He may not spare, although he were his brother,
He mot as well say o word as another,
Christ spake himself full broad in holy writ,
And well ye wot no villany is it.
Eke Plato saith, who so that can him rede,
The wordes mote be cousin to the dede.
Yet if a man should have inquired of Boccace or of Chaucer, what need they had of introducing such characters where obscene words were proper in their mouths, but very indecent to be heard; I know not what answer they could have made; for that reason, such tale shall be left untold by me. You have here a specimen of Chaucer's language, which is so obsolete, that his sense is scarce to be understood; and you have likewise more than one example of his unequal numbers, [Footnote: The lines have been corrected in the text, and may easily be seen to be perfectly metrical.] which were mentioned before. Yet many of his verses consist of ten syllables, and the words not much behind our present English: as, for example, these two lines, in the description of the carpenter's young wife:β
Wincing she was, as is a jolly colt,
Long as a mast, and upright as a bolt.
I have almost done with Chaucer, when I have answered some objections relating to my present work. I find some people are offended that I have turned these tales into modern English; because they think them unworthy of my pains, and look on Chaucer as a dry, old-fashioned wit, not worth reviving. I have often heard the late Earl of Leicester say, that Mr. Cowley himself was of that opinion; who, having read him over at my lord's request, declared he had no taste of him. I dare not advance my opinion against the judgment of so great an author: but I think it fair, however, to leave the decision to the public. Mr. Cowley was too modest to set up for a dictator; and being shocked perhaps with his old style, never examined into the depth of his good sense. Chaucer, I confess, is a rough diamond, and must first be polished ere he shines. I deny not, likewise, that, living in our early times he writes not always of a piece, but sometimes mingles trivial things with those of greater moment. Sometimes also, though not often, he runs riot, like Ovid, and knows not when he has said enough. But there are more great wits besides Chaucer, whose fault is their excess of conceits, and those ill sorted. An author is not to write all he can, but only all he ought. Having observed this redundancy in Chaucer (as it is an easy matter for a man of ordinary parts to find a fault in one of greater), I have not tied myself to a literal translation; but have often omitted what I judged unnecessary, or not of dignity enough to appear in the company of better thoughts. I have presumed farther, in some places, and added somewhat of my own where I thought my author was deficient, and had not given his thoughts their true lustre, for want of words in the beginning of our language. And to this I was the more emboldened, because (if I may be permitted to say it of myself) I found I had a soul congenial to his, and that I had been conversant in the same studies. Another poet, in another age, may take the same liberty with my writings; if at least they live long enough to deserve correction. It was also necessary sometimes to restore the sense of Chaucer, which was lost or mangled in the errors of the press: let this example suffice at present; in the story of Palamon and Arcite, where the temple of Diana is described, you find these verses, in all the editions of our author:
There saw I Dane turned into a tree,
I mean not the goddess Diane,
But Venus daughter, which that hight Dane:
Which, after a little consideration, I knew was to be reformed into this sense, that Daphne, the daughter of Peneus, was turned into a tree. I durst not make thus bold with Ovid, lest some future Milbourn should arise, and say, I varied from my author, because I understood him not.
But there are other judges who think I ought not to have translated Chaucer into English, out of a quite contrary notion: they suppose there is a certain veneration due to his old language; and that it is a little less than profanation and sacrilege to alter it. They are farther of opinion, that somewhat of his good sense will suffer in this transfusion, and much of the beauty of his thoughts will infallibly be lost, which appear with more grace in their old habit. Of this opinion was that excellent person, whom I mentioned, the late Earl of Leicester, who valued Chaucer as much as Mr. Cowley despised him. My lord dissuaded me from this attempt (for I was thinking of it some years before his death), and his authority prevailed so far with me, as to defer my undertaking while he lived, in deference to him: yet my reason was not convinced with what he urged against it. If the first end of a writer be to be understood, then as his language grows obsolete, his thoughts must grow obscure: multa renascentur quae nunc cecidere; cadentque, quae nunc sunt in honore vocabula, si volet usus, quem penes arbitrium est et jus et norma loquendi. When an ancient word for its sound and significancy deserves to be revived, I have that reasonable veneration for antiquity, to restore it. All beyond this is superstition. Words are not like landmarks, so sacred as never to be removed; customs are changed, and even statutes are silently repealed, when the reason ceases for which they were enacted. As for the other part of the argument, that his thoughts will lose of their original beauty, by the innovation of words; in the first place, not only their beauty but their being is lost where they are no longer understood, which is the present case. I grant that something must be lost in all transfusion, that is, in all translations; but the sense will remain, which would otherwise be lost, or at least be maimed, when it is scarce intelligible; and that but to a few. How few are there who can read Chaucer, so as to understand him perfectly! And if imperfectly, then with less profit and no pleasure. 'Tis not for the use of some old Saxon friends that I have taken these pains with him: let them neglect my version because they have no need of it. I made it for their sakes who understand sense and poetry as well as they, when that poetry and sense is put into words which they understand. I will go farther, and dare to add, that what beauties I lose in some places, I give to others which had them not originally; but in this I may be partial to myself; let the reader judge, and I submit to his decision. Yet I think I have just occasion to complain of them, who, because they understand Chaucer, would deprive the greater part of their countrymen of the same advantage, and hoard him up, as misers do their grandam gold, only to look on it themselves, and hinder others from making use of it. In some I seriously protest, that no man ever had, or can have, a greater veneration for Chaucer, than myself. I have translated some part of his works, only that I might perpetuate his memory, or at least refresh it, amongst my countrymen. If I have altered him anywhere for the better, I must at the same time acknowledge that I could have done nothing without him: Facile est inventis addere, is
Comments (0)