Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky (love novels in english TXT) π

Description
Crime and Punishment tells the story of Rodion Raskolnikov, an ex-student who plans to murder a pawnbroker to test his theory of personality. Having accomplished the deed, Raskolnikov struggles with mental anguish while trying to both avoid the consequences and hide his guilt from his friends and family.
Dostoevskyβs original idea for the novel centered on the Marmeladov family and the impact of alcoholism in Russia, but inspired by a double murder in France he decided to rework it around the new character of Raskolnikov. The novel was first serialized in The Russian Messenger over the course of 1866, where it was an instant success. It was published in a single volume in 1867. Presented here is Constance Garnettβs 1914 translation.
Read free book Β«Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky (love novels in english TXT) πΒ» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: Fyodor Dostoevsky
Read book online Β«Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky (love novels in english TXT) πΒ». Author - Fyodor Dostoevsky
βNo!β
βYouβll come again?β
βYesβ ββ β¦ Iβll come.β
βRodya, donβt be angry, I donβt dare to question you. I know I mustnβt. Only say two words to meβ βis it far where you are going?β
βVery far.β
βWhat is awaiting you there? Some post or career for you?β
βWhat God sendsβ ββ β¦ only pray for me.β Raskolnikov went to the door, but she clutched him and gazed despairingly into his eyes. Her face worked with terror.
βEnough, mother,β said Raskolnikov, deeply regretting that he had come.
βNot forever, itβs not yet forever? Youβll come, youβll come tomorrow?β
βI will, I will, goodbye.β He tore himself away at last.
It was a warm, fresh, bright evening; it had cleared up in the morning. Raskolnikov went to his lodgings; he made haste. He wanted to finish all before sunset. He did not want to meet anyone till then. Going up the stairs he noticed that Nastasya rushed from the samovar to watch him intently. βCan anyone have come to see me?β he wondered. He had a disgusted vision of Porfiry. But opening his door he saw Dounia. She was sitting alone, plunged in deep thought, and looked as though she had been waiting a long time. He stopped short in the doorway. She rose from the sofa in dismay and stood up facing him. Her eyes, fixed upon him, betrayed horror and infinite grief. And from those eyes alone he saw at once that she knew.
βAm I to come in or go away?β he asked uncertainly.
βIβve been all day with Sofya Semyonovna. We were both waiting for you. We thought that you would be sure to come there.β
Raskolnikov went into the room and sank exhausted on a chair.
βI feel weak, Dounia, I am very tired; and I should have liked at this moment to be able to control myself.β
He glanced at her mistrustfully.
βWhere were you all night?β
βI donβt remember clearly. You see, sister, I wanted to make up my mind once for all, and several times I walked by the Neva, I remember that I wanted to end it all there, butβ ββ β¦ I couldnβt make up my mind,β he whispered, looking at her mistrustfully again.
βThank God! That was just what we were afraid of, Sofya Semyonovna and I. Then you still have faith in life? Thank God, thank God!β
Raskolnikov smiled bitterly.
βI havenβt faith, but I have just been weeping in motherβs arms; I havenβt faith, but I have just asked her to pray for me. I donβt know how it is, Dounia, I donβt understand it.β
βHave you been at motherβs? Have you told her?β cried Dounia, horror-stricken. βSurely you havenβt done that?β
βNo, I didnβt tell herβ ββ β¦ in words; but she understood a great deal. She heard you talking in your sleep. I am sure she half understands it already. Perhaps I did wrong in going to see her. I donβt know why I did go. I am a contemptible person, Dounia.β
βA contemptible person, but ready to face suffering! You are, arenβt you?β
βYes, I am going. At once. Yes, to escape the disgrace I thought of drowning myself, Dounia, but as I looked into the water, I thought that if I had considered myself strong till now Iβd better not be afraid of disgrace,β he said, hurrying on. βItβs pride, Dounia.β
βPride, Rodya.β
There was a gleam of fire in his lustreless eyes; he seemed to be glad to think that he was still proud.
βYou donβt think, sister, that I was simply afraid of the water?β he asked, looking into her face with a sinister smile.
βOh, Rodya, hush!β cried Dounia bitterly. Silence lasted for two minutes. He sat with his eyes fixed on the floor; Dounia stood at the other end of the table and looked at him with anguish. Suddenly he got up.
βItβs late, itβs time to go! I am going at once to give myself up. But I donβt know why I am going to give myself up.β
Big tears fell down her cheeks.
βYou are crying, sister, but can you hold out your hand to me?β
βYou doubted it?β
She threw her arms round him.
βArenβt you half expiating your crime by facing the suffering?β she cried, holding him close and kissing him.
βCrime? What crime?β he cried in sudden fury. βThat I killed a vile noxious insect, an old pawnbroker woman, of use to no one!β ββ β¦ Killing her was atonement for forty sins. She was sucking the life out of poor people. Was that a crime? I am not thinking of it and I am not thinking of expiating it, and why are you all rubbing it in on all sides? βA crime! a crime!β Only now I see clearly the imbecility of my cowardice, now that I have decided to face this superfluous disgrace. Itβs simply because I am contemptible and have nothing in me that I have decided to, perhaps too for my advantage, as thatβ ββ β¦ Porfiryβ ββ β¦ suggested!β
βBrother, brother, what are you saying? Why, you have shed blood?β cried Dounia in despair.
βWhich all men shed,β he put in almost frantically, βwhich flows and has always flowed in streams, which is spilt like champagne, and for which men are crowned in the Capitol and are called afterwards benefactors of mankind. Look into it more carefully and understand it! I too wanted to do good to men and would have done hundreds, thousands of good deeds to make up for that one piece of stupidity, not stupidity even, simply clumsiness, for the idea was by no means so stupid as it seems now that it has failed.β ββ β¦ (Everything seems stupid
Comments (0)