The Castle of Otranto by Horace Walpole (e textbook reader txt) π
Description
The Castle of Otranto is considered to be the first βGothicβ novelβthat is, containing a combination of tropes, like hidden passages, haunted paintings, mysterious sounds, skeletal ghosts, ancestral curses, and unexplained deaths, that essentially invented the genre later made famous by authors like Edgar Allan Poe, Bram Stoker, or Henry James. Walpole made a point of creating a novel that blends supernatural elements with more realistic depictions of characters and events.
The plot centers around Manfred, the lord of Otranto Castle, who has just witnessed the death of his son under mysterious circumstances, just as his son was about to be married. Manfred is thrust into a galloping and melodramatic series of events that lean heavily on the supernatural.
Walpole initially published The Castle of Otranto under a pseudonym, claiming that his work was a translation of an ancient Italian manuscript. This framing, along with the purposely archaic writing style, gives the supernatural airs of the novel a decidedly authentic flavor. In later editions Walpole acknowledges his authorship.
Otranto remains a fast-paced and familiar read, thanks to the variety of recognizable tropes it introduced and made popular.
Read free book Β«The Castle of Otranto by Horace Walpole (e textbook reader txt) πΒ» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: Horace Walpole
Read book online Β«The Castle of Otranto by Horace Walpole (e textbook reader txt) πΒ». Author - Horace Walpole
Henry Morley
The Castle of Otranto A Story, Translated by William Marshal, Gentleman, from the Original Italian of Onuphrio Muralto, Canon of the Church of St. Nicholas at Otranto Preface to the First EditionThe following work was found in the library of an ancient Catholic family in the north of England. It was printed at Naples, in the black letter, in the year 1529. How much sooner it was written does not appear. The principal incidents are such as were believed in the darkest ages of Christianity; but the language and conduct have nothing that savours of barbarism. The style is the purest Italian.
If the story was written near the time when it is supposed to have happened, it must have been between 1095, the era of the first Crusade, and 1243, the date of the last, or not long afterwards. There is no other circumstance in the work that can lead us to guess at the period in which the scene is laid: the names of the actors are evidently fictitious, and probably disguised on purpose: yet the Spanish names of the domestics seem to indicate that this work was not composed until the establishment of the Arragonian Kings in Naples had made Spanish appellations familiar in that country. The beauty of the diction, and the zeal of the author (moderated, however, by singular judgment) concur to make me think that the date of the composition was little antecedent to that of the impression. Letters were then in their most flourishing state in Italy, and contributed to dispel the empire of superstition, at that time so forcibly attacked by the reformers. It is not unlikely that an artful priest might endeavour to turn their own arms on the innovators, and might avail himself of his abilities as an author to confirm the populace in their ancient errors and superstitions. If this was his view, he has certainly acted with signal address. Such a work as the following would enslave a hundred vulgar minds beyond half the books of controversy that have been written from the days of Luther to the present hour.
This solution of the authorβs motives is, however, offered as a mere conjecture. Whatever his views were, or whatever effects the execution of them might have, his work can only be laid before the public at present as a matter of entertainment. Even as such, some apology for it is necessary. Miracles, visions, necromancy, dreams, and other preternatural events, are exploded now even from romances. That was not the case when our author wrote; much less when the story itself is supposed to have happened. Belief in every kind of prodigy was so established in those dark ages, that an author would not be faithful to the manners of the times, who should omit all mention of them. He is not bound to believe them himself, but he must represent his actors as believing them.
If this air of the miraculous is excused, the reader will find nothing else unworthy of his perusal. Allow the possibility of the facts, and all the actors comport themselves as persons would do in their situation. There is no bombast, no similes, flowers, digressions, or unnecessary descriptions. Everything tends directly to the catastrophe. Never is the readerβs attention relaxed. The rules of the drama are almost observed throughout the conduct of the piece. The characters are well drawn, and still better maintained. Terror, the authorβs principal engine, prevents the story from ever languishing; and it is so often contrasted by pity, that the mind is kept up in a constant vicissitude of interesting passions.
Some persons may perhaps think the characters of the domestics too little serious for the general cast of the story; but besides their opposition to the principal personages, the art of the author is very observable in his conduct of the subalterns. They discover many passages essential to the story, which could not be well brought to light but by their naivete and simplicity. In particular, the womanish terror and foibles of Bianca, in the last chapter, conduce essentially towards advancing the catastrophe.
It is natural for a translator to be prejudiced in favour of his adopted work. More impartial readers may not be so much struck with the beauties of this piece as I was. Yet I am not blind to my authorβs defects. I could wish he had grounded his plan on a more useful moral than this: that βthe sins of fathers are visited on their children to the third and fourth generation.β I doubt whether, in his time, any more than at present, ambition curbed its appetite of dominion from the dread of so remote a punishment. And yet this moral is weakened by that less direct insinuation, that even such anathema may be diverted by devotion to St. Nicholas. Here the interest of the monk plainly gets the better of the judgment of the author. However, with all its faults, I have no doubt but the English reader will be pleased with a sight of this performance. The piety that reigns throughout, the lessons of virtue that are inculcated, and the rigid purity of the sentiments, exempt this work from the censure to which romances are but too liable. Should it meet with the success I hope for, I may be encouraged to reprint the original Italian, though it will tend to depreciate my own labour. Our language falls far short of the charms of the Italian, both for variety and harmony. The latter is peculiarly excellent for simple narrative. It is difficult in English to relate without falling too low or rising too high; a fault obviously occasioned by the little care taken to speak pure language in common conversation. Every Italian or Frenchman of any rank piques himself on speaking
Comments (0)