The Odyssey by Homer (best novels in english txt) 📕
Description
The Odyssey is one of the oldest works of Western literature, dating back to classical antiquity. Homer’s epic poem belongs in a collection called the Epic Cycle, which includes the Iliad. It was originally written in ancient Greek, utilizing a dactylic hexameter rhyme scheme. Although this rhyme scheme sounds beautiful in its native language, in modern English it can sound awkward and, as Eric McMillan humorously describes it, resembles “pumpkins rolling on a barn floor.” William Cullen Bryant avoided this problem by composing his translation in blank verse, a rhyme scheme that sounds natural in English.
This epic poem follows Ulysses, one of the Greek leaders that brought an end to the ten-year-long Trojan war. Longing for home, he travels across the Mediterranean Sea to return to his kingdom in Ithaca; unfortunately, our hero manages to anger Neptune, the god of the sea, making his trip home agonizingly slow and extremely dangerous. While Ulysses is trying to return home, his family in Ithaca is also in danger. Suitors have traveled to the home of Ulysses to marry his wife, Penelope, believing that her husband did not survive the war. These men are willing to kill anyone who stands in their way.
Read free book «The Odyssey by Homer (best novels in english txt) 📕» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: Homer
Read book online «The Odyssey by Homer (best novels in english txt) 📕». Author - Homer
In the Preface to my version of the Iliad, I gave very briefly my reason for preserving the names derived from the Latin, by which the deities of the Grecian mythology have hitherto been known to English readers—that is to say, Jupiter, Juno, Neptune, Pluto, Mars, Venus, and the rest, instead of Zeus, Herè, and the other names which are properly Greek. As the propriety of doing this is questioned by some persons of exact scholarship, I will state the argument a little more at large. The names I have employed have been given to the gods and goddesses of ancient Greece from the very beginnings of our language. Chaucer, Spenser, Shakespeare, Milton, and the rest, down to Proctor and Keats—a list whose chronology extends through six hundred years—have followed this usage, and we may even trace it back for centuries before either of them wrote. Our prose writers have done the same thing; the names of Latin derivation have been adopted by the earliest and latest translators of the New Testament. To each of the deities known by these names there is annexed in the mind of the English reader—and it is for the English reader that I have made this translation—a peculiar set of attributes. Speak of Juno and Diana, and the mere English reader understands you at once; but when he reads the names of Herè and Artemis, he looks into his classical dictionary. The names of Latin origin are naturalized; the others are aliens and strangers. The conjunction and itself, which has been handed down to us unchanged from our Saxon ancestors, holds not its place in our language by a firmer and more incontestable title than the names which we have hitherto given to the deities of ancient Greece. We derive this usage from the Latin authors—from Virgil, and Horace, and Ovid, and the prose writers of ancient Rome. Art as well as poetry knows these deities by the same names. We talk of the Venus de Medicis, the Venus of Milo, the Jupiter of Phidias, and never think of calling a statue of Mars a statue of Ares.
For my part, I am satisfied with the English language as it has been handed down to us. If the lines of my translation had bristled with the names of Zeus and Herè, and Poseidon and Ares, and Artemis and Demeter, I should feel that I had departed from the immemorial usage of the English tongue, that I had introduced obscurity where the meaning should have been plain, and that I had given just cause of complaint to the readers for whom I wrote.
W. C. Bryant
August, 1871.
The Odyssey Book I Visit of Pallas to TelemachusA council of the gods—Deliberations concerning Ulysses—Mercury despatched to Calypso, to bid her send Ulysses to Ithaca—Visit of Pallas, in the shape of Mentor, to Telemachus, advising him to repair to Pylos and Sparta in quest of his father, Ulysses—Revels of the suitors of Penelope—Phemius, the minstrel, and his song of the return of the Grecians—The suitors rebuked by Telemachus.
Tell me, O Muse, of that sagacious man
Who, having overthrown the sacred town
Of Ilium, wandered far and visited
The capitals of many nations, learned
The customs of their dwellers, and endured
Great suffering on the deep: his life was oft
In peril, as he labored to bring back
His comrades to their homes. He saved them not,
Though earnestly he strove; they perished all,
Through their own folly; for they banqueted,
Madmen! upon the oxen of the Sun—
The all-o’erlooking Sun, who cut them off
From their return. O goddess, virgin-child
Of Jove, relate some part of this to me.
Now all the rest, as many as escaped
The cruel doom of death, were at their homes
Safe from the perils of the war and sea,
While him alone, who pined to see his home
And wife again, Calypso, queenly nymph,
Great among goddesses, detained within
Her spacious grot, in hope that he might yet
Become her husband. Even when the years
Brought round the time in which the gods decreed
That he should reach again his dwelling-place
In Ithaca, though he was with his friends,
His toils were not yet ended. Of the gods
All pitied him save Neptune, who pursued
With wrath implacable the godlike chief,
Ulysses, even to his native land.
Among the Ethiopians was the god
Far off—the Ethiopians most remote
Of men. Two tribes there are; one dwells beneath
The rising, one beneath the setting sun.
He went to grace a hecatomb of beeves
And lambs, and sat delighted at the feast;
While in the palace of Olympian Jove
The other gods assembled, and to them
The father of immortals and of men
Was speaking. To his mind arose the thought
Of that Aegisthus whom the famous son
Of Agamemnon, Prince Orestes, slew.
Of him he thought and thus bespake the gods:—
“How strange it is that mortals blame the gods
And say that we inflict the ills they bear,
When they, by their own folly and against
The will of fate, bring sorrow on themselves!
As late Aegisthus, unconstrained by fate,
Married the queen of Atreus’ son and slew
The husband just returned from war. Yet well
He knew the bitter penalty, for we
Warned him. We sent the herald Argicide,
Bidding him neither slay the chief nor woo
His queen, for that Orestes,
Comments (0)