With Fire and Sword by Henryk Sienkiewicz (big ebook reader .txt) 📕
Description
Goodwill in the seventeenth century Polish Commonwealth has been stretched thin due to the nobility’s perceived and real oppression of the less well-off members. When the situation reaches its inevitable breaking point, it sparks the taking up of arms by the Cossacks against the Polish nobility and a spiral of violence that engulfs the entire state. This background provides the canvas for vividly painted narratives of heroism and heartbreak of both the knights and the hetmans swept up in the struggle.
Henryk Sienkiewicz had spent most of his adult life as a journalist and editor, but turned his attention back to historical fiction in an attempt to lift the spirits and imbue a sense of nationalism to the partitioned Poland of the nineteenth century. With Fire and Sword is the first of a trilogy of novels dealing with the events of the Khmelnytsky Uprising, and weaves fictional characters and events in among historical fact. While there is some contention about the fairness of the portrayal of Polish and Ukrainian belligerents, the novel certainly isn’t one-sided: all factions indulge in brutal violence in an attempt to sway the tide of war, and their grievances are clearly depicted.
The initial serialization and later publication of the novel proved hugely popular, and in Poland the Trilogy has remained so ever since. In 1999, the novel was the subject of Poland’s then most expensive film, following the previously filmed later books. This edition is based on the 1898 translation by Jeremiah Curtin, who also translated Sienkiewicz’s later (and perhaps more internationally recognized) Quo Vadis.
Read free book «With Fire and Sword by Henryk Sienkiewicz (big ebook reader .txt) 📕» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: Henryk Sienkiewicz
Read book online «With Fire and Sword by Henryk Sienkiewicz (big ebook reader .txt) 📕». Author - Henryk Sienkiewicz
The day of vengeance, defeat, and judgment had come, Whoever was not trampled or drowned went under the sword. The rivers were so filled with blood, that it could not be told whether blood or water flowed in them. The bewildered crowds, still more disordered, began to trample and push one another into the water, and drown. Death filled those awful forests, and reigned in them the more terribly since strong divisions began to defend themselves with rage. Battles were fought in the swamp, on the stumps, in the field. The voevoda of Bratslav cut off retreat to the fugitives. In vain did the king give orders to restrain the soldiers. Mercy had perished; and the slaughter lasted till night—a slaughter such as the oldest warriors did not remember, and at the recollection of which the hair rose on their heads in later times.
When at last darkness covered the earth, the victors themselves were terrified at their work. No “Te Deum” was sung, and not tears of joy, but of regret and sorrow, flowed from the eyes of the king.
So ended the first act in the drama of which Hmelnitski was the author.
But Bogun did not lay down his head with others in that day of horror. Some say that, seeing the defeat, he was the first to save himself by flight; others, that a certain knight of his acquaintance saved him. No one was able to reach the truth. This alone is certain, that in succeeding wars his name came out frequently among the names of the most noted leaders of the Cossacks. A shot from some vengeful hand struck him a few years later, but even then his last day did not come. After the death of Prince Vishnyevetski, from military toils, when the domains of Lubni fell away from the body of the Commonwealth, Bogun obtained possession of the greater part of their area. It was said that at last he would not recognize Hmelnitski over him. Hmelnitski himself, broken, cursed by his own people, sought aid from abroad; but the haughty Bogun refused every guardianship, and was ready to defend his Cossack freedom with the sword.
It was said, too, that a smile never appeared on the lips of this strange man. He lived not in Lubni, but in a village which he raised from its ashes, and which was called Rozlogi.
Intestine wars survived him, and continued for a long time; then came the plague and the Swedes. The Tartars were almost continual visitors in the Ukraine, carrying legions of people into captivity. The Commonwealth became a desert; a desert the Ukraine. Wolves howled on the ruins of former towns, and a land once flourishing became a mighty graveyard. Hatred grew into the hearts and poisoned the blood of brothers.
Notes Polish AlphabetSince the Polish alphabet has many peculiar phonetic combinations which are difficult to one who does not know the language, it was decided to transliterate the names of persons and places in which such combinations occur in this book. The following are the letters and combinations which are met with most frequently:—
Polish Letters English Sounds c ts cz ch in “chief” sz sh in “ship” szcz shch rz r followed by the French j w v ż j in FrenchIn this transliteration ch retains its ordinary English sound. Kh is used as the German ch, or the Gaelic ch in “loch;” so is h, as in Hmelnitski, and a few names in which it is used at the beginning and preceding a consonant, where it has the power of the German ch. J is the French j; the vowels e, i, u, are, respectively, ai in “bait,” ee in “beet,” oo in “pool,” when long; when short, “bet,” “bit,” “put” would represent their values.
The following names will illustrate the method of this transliteration:—
Polish Form of Name Form in Transliteration Potocki Pototski Kulczinski Kulchinski Gdeszinski Gdeshinski Leszczinski Leshchinski Rzendzian Jendzian Woronczenko Voronchenko Żabkowski JabkovskiIn Jendzian the initial R has been omitted, on account of the extreme difficulty of its sound to anyone not a Pole. In Skrzetuski, a very difficult name also, sh has been used instead of the French j, because in this word the two sounds are almost identical, and the sound of sh is known to all, while j is not.
AccentAll Polish words, with few exceptions, are accented on the syllable next the last, the penult. The exceptions are foreign names, some compounds, some words with enclitics. Polish names of men and places are generally accented on the penult. In Russian—both of the Ukraine and the North, or of Little and Great Russia—there is much freedom in placing the accent. In this book there are many Russian names of men and places; but the majority of names are accented on the penult. It has been thought best, therefore, to state this fact, and place accents only on words accented on syllables other than the penult. Some of these were accented in the body of the book; the rest are accented here. The following names of men are accented on the last syllable:—
Balaban
Barabash
Bogun
Burdabut
Chernota
The following names of places are accented as indicated:—
Bakche Serai̍
Bazalu̍k
Be̍lgorod
Bo̍guslav
Ga̍lata
Hassan Pasha̍
Ka̍menyets
Korova̍i
Mi̍rgorod
Pereko̍p
Seki̍rnaya
Sle̍porod
Volochi̍sk
Yagorli̍k
Polish names in ski and vich are adjectives, regularly declined, with masculine and feminine endings. The titles of address Pan, Pani, Panna, refer respectively to a gentleman, a married lady, an
Comments (0)