The Hidden Garden by Gopi Narang (phonics books txt) π
Read free book Β«The Hidden Garden by Gopi Narang (phonics books txt) πΒ» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: Gopi Narang
Read book online Β«The Hidden Garden by Gopi Narang (phonics books txt) πΒ». Author - Gopi Narang
kahte n the mat kurha kar1
dil ho n gaya gudaaz tera
Did I not say,
βDonβt scorch yourself in inner pain.β
Now, you have a molten heart.
ji da-ha jaaye hai sahar se aah
raat guzre gi kis kharaabi se
Alas! My heart is crestfallen
since morning.
I wonder how awful
the night would be.
lazzat se nahien khaali jaanon ka khapa jaana
kab khizr o masiiha ne marne ka maza jaana
Destroying yourself in the agony of love
is not without its delights.
Khizr is destined to live forever,
Jesus was hanged on the cross,
but did they ever enjoy the gratification
and the pleasure of dying.
ek dheri raakh ki thi sub-h jaaye Mir par
barson se jalta tha shaayad raat jal kar rah gaya
In the morning,
it was just a pile of ash at Mirβs place.
He was smouldering for years.
Probably, he went up in smoke last night.
yaaquut koi un ko kahe hai koi gul burg
tuk honth hila tu bhi k ik baat thahar jaaye
Some call them a ruby,
others call them a rose petal.
You need to say something
so that this matter is settled.
kya fikr karuun main k tale aage se gardon
y gaari meri raah mein be-daul ari hai
I have no peace of mind
unless the sky standing in front of me disappears.
This cart of mine, which is out of balance,
is blocking the way.
rukhsaar us ke haae re jab dekhte hain ham
aata hai ji mein aankhon ko in mein giroiye
O God!
When I look at her cheeks,
I have an urge to sink my eyes into them.
kya jaanuun log kahte hain kis ko suruur-e qalb
aaya nahien y lafz to hindi zabaan ke biich
I do not know what people call
the happiness of the heart.
I have not come across this word
in the Hindi language.
kah saanjh ke moye ko ae Mir rooyein kab tak
jaise charaagh-e muflis ik dam mein jal bujha tu
Mir, how long can people cry
for the one who died in the evening?
He was like a poor manβs lamp;
he died suddenly.
nahien visvaas ji ganvaane ke
haae re zauq dil lagaane ke
I donβt care if it is safe to give away the heart.
But alas! There is a passion hidden
in the heart yearning to die for someone.
phuul nargis ka liye bhiichak khara tha raah mein
kis ki chashm-e pur fasuun ne Mir ko jaadu kiya
Carrying a narcissus flower,
he was standing in the way
waiting for someone
whose enchanting eyes
cast a spell on Mir.
jaan ka sarfa nahien hai kuchh tujhe kurhne mein Mir
gham koi khaata hai meri jaan gham khaane ki tarah
When you suffer from inner pain, Mir,
you do not value your life.
Love is suffering indeed,
but must you suffer as suffering does!
tum ne dekha ho ga pakpan Mir ka
ham ko to aaya nazar vo khaam sahl
You may have seen Mirβs ingenious perfection,
but to me it appeared simply raw and not well done.
ab chheriiye jahaan vahein goya hai dard sab
phora sa ho gaya hai tere gham mein tan tamaam
Wherever you touch, it pains everywhere
My entire body has turned into a blister
because of the agony of separation.
mohabbat ne khoya khapaaya hamein
bahut un ne dhuunda n paaya hamein
Love lost me completely.
Love consumed me totally.
They tried to search,
but they never found me.
sada ham to khoye gaye se rahe
kabhu aap mein tum ne paaya hamein
I was in a state of forgetfulness
most of the time.
Did you ever find me in myself?
aah-e sahar ne sozish-e dil ko mita diya
is baav ne hamein to diya sa bujha diya
Alas! The sighs at dawn
comforted the burning of my heart.
The breeze took me for a lamp
and it doused me.
dekha kahaan vo nuskha ik rog mein basa-ha
ji phir kabhu n panpa behteri kiin davaaein
Who did I see and where did I get this malady?
Thereafter, the heart didnβt live long enough,
though I tried all sorts of treatments.
in dars gahon mein vo aaya n nazar ham ko
kya naql karuun khuubi us chehra kitaabi ki
I didnβt see her in places
where they teach.
How can I mirror
her beautiful face
that looks just like a book.
kal baare ham se us se mulaaqaat ho gayi
do do bachan ke hone mein ik baat ho gayi
Yesterday, I had a chance meeting with her.
We exchanged a few words.
What a spellbinding experience it was!
tuk haal-e shikasta ke sunne hi mein sab kuchh hai
par vo to sukhan ras hai is baat ko kya maane
Listening to my tragic story is everything.
But she values refined words.
How can she listen to a heart-breaking tale?
andoh-e vasl o hijr ne aaβlam khapa diya
in do hi manzilon mein bahut yaar thak gaye
The whole world is weary of two things:
the pain of separation and the pleasure of the union.
These two states have enervated many friends,
though love has much more to it.
tarphe hai jab k seene mein uchhle hai do do haath
gar dil yahi hai Mir to aaraam ho chuka
It is suffering and it is jumping
wildly in my chest.
If this is the condition of your heart Mir,
then say goodbye
to any thought of comfort and relaxation.
raushan hai is tarah dil-e viiraan mein ek daagh
ujre nagar mein jaise jale hai charaagh ek
The wounds of my ruined heart
are dimly lit to give the appearance
of a lamp burning in an abandoned town.
Eternally Fresh Language
Mirβs language shows its vintage, but it retains its timeless beauty. Both Urdu and Hindi have progressed a great deal during the last two hundred years, and they have embraced many new features. The days of Nasikh, who had issued strict rules for his disciples not to use certain words of local dialects (matruuqaat), are long over. The inclusion of slang and colloquialisms was somewhat prevalent in Delhi, and poets discovered new ways to express themselves, adding mellowness and sweetness into their expressions. Language mirrors social norms and cultural prerequisites. When social needs change and historic upheavals occur, language changes are inevitable. Every language has its baggage of archaic words and phrases that appear to be old and unsuitable for use in the changing environment. But what is the secret of Mirβs language, that it does not seem old and
Comments (0)