Meditations by Marcus Aurelius (good books to read for young adults .TXT) 📕
Description
Roman Emperor Marcus Aurelius Antoninus Augustus was the model of what we call a philosopher-king. Though his rule was troubled by war and conflict, he remained a thoughtful and even-handed ruler.
Meditations isn’t a complete book, but rather a collection of his personal diary entries written over a ten-year campaign in Greece. The entries were never meant to be published; instead, they were a reminder to himself of how to remain calm, tranquil, and kind, even in the worst of situations. In them we see the emperor working out how to deal with the everyday problems all of us face: annoying coworkers, difficult family members, the expectations of others, unrealized goals and achievements, and, ultimately, happiness.
The episodic nature of Meditations makes it hard to follow at times, but in exchange we get a deeply personal window into the life of one of Rome’s most unique emperors, and more importantly, a handbook of thoughtful advice on how to live a tranquil, satisfied, and productive life.
Read free book «Meditations by Marcus Aurelius (good books to read for young adults .TXT) 📕» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: Marcus Aurelius
Read book online «Meditations by Marcus Aurelius (good books to read for young adults .TXT) 📕». Author - Marcus Aurelius
If there is no error in the passage, it is worth the labor to discover the writer’s exact meaning; for I think that he had a meaning, though people may not agree what it was. (Compare Book IX, ¶28.) If I have rightly explained the emperor’s meaning in this and other passages, he has touched the solution of a great question. ↩
Caius is C. Julius Caesar, the dictator; and Pomeius is Cn. Pompeius, named Magnus. ↩
Antoninus V, 16. Thucydides, III, 10; ὲν ϒὰρ τῷ διαλλάσσοντι ϒνώμης καὶ αί διαϕοραὶ τῶν έρϒων καθίστανται. ↩
The text has αίτιον, which in Antoninus means “form,” “formal.” Accordingly Schultz recommends either Valkenaer’s emendation ὰϒϒεῖον, “body,” or Corais’ σωμάτιον. Compare Book XII, ¶16; Book X, ¶42. ↩
Areius (Άρειος) was a philosopher, who was intimate with Augustus; Sucton, Augustus, C, 89; Plutarch, Antoninus, 80; Dion Cassius, 51, C, 16. ↩
The text is corrupt at the beginning of the paragraph, but the meaning will appear if the second λοϒικῶν is changed into ὄλων: though this change alone will not establish the grammatical completeness of the text. ↩
“Verus” is a conjecture of Saumaise, and perhaps the true reading. ↩
όρεγομένη in this passage seems to have a passive sense. It is difficult to find an apt expression for it and some of the other words. A comparison with Book XI, ¶17, will help to explain the meaning. ↩
Extensions (άκτϊνες) because they are extended (άπό τοϋ έκτείνεδθαι): A piece of bad etymology. ↩
Compare Epictetus, III, 9, 12. ↩
“As there is not any action or natural event, which we are acquainted with, so single and unconnected as not to have a respect to some other actions and events, so, possibly each of them, when it has not an immediate, may yet have a remote, natural relation to other actions and events, much beyond the compass of this present world.”
Again:
“Things seemingly the most insignificant imaginable, are perpetually observed to be necessary conditions to other things of the greatest importance; so that any one thing whatever, may, for aught we know to the contrary, be a necessary condition to any other.”
Butler’s Analogy, Chapter 7. See all the chapter.Some critics take τὰ ύπάρχοντα in this passage of Antoninus to be the same as τὰ ὄντα: but if that were so, he might have said πρὸςἄλληλα instead of πρὸς τὰ ύπάρχοντα. Perhaps the meaning of πρὸς τὰ ύπάρχοντα may be “to all prior things.” If so, the translation is still correct. See Book VI, ¶38. ↩
“Virtutis omnis laus in actione consistit.”
—Cicero, De Officiis, I, 6.↩
τὸ τῆς Νεκνίας may be as Gataker conjectures, a dramatic representation of the state of the dead. Schultz supposes that it may be also a reference to the Νεκνία of the Odyssey (lib. XI.) ↩
The words which immediately follow κατ ὲπακολούθησιν are corrupt. But the meaning is hardly doubtful. (Compare Book VII, 71.) ↩
Those who wish to know what Plato’s Republic is, may now study it in the accurate translation of Davies and Vaughan. ↩
There is some corruption at the end of this section; but I think that the translation expresses the emperor’s meaning. Whether intelligence rules all things or chance rules, a man must not be disturbed. He must use the power that he has, and be tranquil. ↩
Άπέχει τὸ ῖδιον. This sense of άπέχειν occurs in Book XI, ¶1, and Book VI, ¶51; also
Comments (0)