Short Fiction by Fyodor Sologub (hot novels to read txt) 📕
Description
Fyodor Sologub was a Russian poet, novelist and playwright, working in the late nineteenth and early twentieth centuries. His work generally has a downcast outlook with recurring mystical elements, and often uses anthropomorphic objects or fantastical situations to comment on human behaviour. As well as novels (including the critically acclaimed The Little Demon), Sologub wrote over five hundred short stories, ranging in length from half-page fables to nearly novella-length tales.
While most of his short stories were not contemporaneously translated, both John Cournos and Stephen Graham produced English compilations and contributed individual stories to publications such as The Russian Review and The Egoist. This collection comprises the best individual English translations in the public domain of Sologub’s short stories, presented in chronological order of the publication of their translation.
Read free book «Short Fiction by Fyodor Sologub (hot novels to read txt) 📕» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: Fyodor Sologub
Read book online «Short Fiction by Fyodor Sologub (hot novels to read txt) 📕». Author - Fyodor Sologub
At last Glasha has come with the coffee. She has placed a silver tray on the little round table near the bed. Above the broad blue-and-gold porcelain cup rises a thin bluish cloud of steam.
Elena Kirillovna draws her scant body higher upon the pillows, and sits upright in her bed; she seems straight, dry, and thin in her white night-jacket. With trembling hands she very fastidiously rearranges the ribbons of her white ruffled nightcap.
Glasha, with great solicitude and skill, has placed a number of pillows at her back, and these piled up high make a soft wall of comfort.
The little silver spoon held by the old dry fingers rings with fragile laughter as it stirs the sugar in the cup. Afterwards out of a small milk-jug comes a generous helping of boiled milk. And Glasha, having shifted somewhat to the side in order to catch a stealthy look of herself in the mirror, goes out.
Elena Kirillovna sips her coffee slowly. She breaks a sugared biscuit, throws half of it in the cup, and leaves it there for a time. Then, when it is completely softened, she carefully takes it out with the little spoon.
Elena Kirillovna’s teeth are still quite strong. She is very proud of this; nevertheless she has preferred of late to eat softer things. She munches away at the wet biscuit. Her face expresses gratification. Her small, keen eyes sparkle merrily.
When the coffee is finished Elena Kirillovna lies down again. She dozes for half an hour on her back, under the bedcover. Then she rings again and waits.
XIVGlasha comes in. She has had time to comb her hair and to put on a pink blouse, and this makes her seem even thinner. As she is in no haste her footfalls sound even heavier than before.
Glasha approaches her mistress’s bed and silently throws the bedcover aside. She helps Elena Kirillovna to sit on the bed, holding her up under the arm. Then, getting down on her knees, she helps her mistress to put on her long black stockings and her soft grey slippers.
Elena Kirillovna holds on to Glasha’s shoulder with her trembling, nervous hands. She envies Glasha’s youth, strength, and naive simplicity. Grumbling under her breath at her unfortunate lot, Elena Kirillovna imagines in her dejection that she would be willing to sacrifice all her comfort to become like Glasha, a common servant-maid with coarse hands and feet red from rough usage and the wet—if she could but possess the youth, the cheerfulness, the sangfroid, and the happiness attainable upon this earth only by the stupid.
The old woman grumbles often at her fate, but is quite unwilling to give up a single one of her gentlewoman’s habits.
Glasha says, “All ready, barinya.”
“Now my capote, Glasha,” Elena Kirillovna says as she gets up.
But Glasha herself knows what is wanted. She deftly puts on Elena Kirillovna’s shoulders a white flannel robe.
“Now you may go, Glashenka. I will ring if I want you again.”
XVGlasha goes. She hurries to the veranda staircase.
Here she washes herself a second time in a clay turnover basin, which is attached by a rope to one of the posts of the veranda; she quickly plunges her face and hands in the water that had been left there overnight. She splashes the water a long way off on the green grass, on the lilac-grey planks of the staircase and on her feet, which are red from the early morning freshness and from the tender contact with the dewy grass in the vegetable garden. She laughs happily at herself—because she is a young, healthy girl, because the early morning freshness caresses the length of her strong, swift body with brisk cool strokes; and finally, because not far away, in the village, there is a lively and handsome young fellow, not unlike herself, who pays attention to her and whom she is rather fond of. It is true that her mother scolds her on his account, because the young man is poor. But what’s that to Glasha? Not for nothing is there an adage:
“Without bread ’tis very sad,
Still sadder ’tis without a lad.”
Glasha laughs loudly and merrily.
Stepanida cries at her from the kitchen window: “Glash, Glash, why do you neigh like a horse?”
Glasha laughs, makes no reply, and goes off.
Stepanida puts her simple, red face out of the window and asks: “I wonder what’s the matter with her.”
She receives no answer, for there is no one to reply. Out of doors all is deserted. Only somewhere from behind the barn the languid voices of workingmen can be heard.
XVIIn the meantime Elena Kirillovna kneels down with a sigh before the icon in her bedroom. She prays a long time. Conscientiously she repeats all the prayers she knows. Her dry, raspberry-coloured lips stir slightly. Her face has a severe, concentrated expression. All her wrinkles seem also austere, weary, callous.
There are many words in her prayers—holy, lofty, touching words. But because of their frequent repetition their meaning has become, as it were, hardened, stereotyped and ordinary; the tears which appear in her eyes are habitual tears wrung out by her antique emotion, and have no relation to the secret trepidation of impossible hopes which have stolen into the old woman’s heart of late.
Diligently her lips murmur prayers each day for the forgiveness of sins, voluntary and involuntary, committed in deed, in word, or in thought; prayers for the purification of our souls of all defilement; and again words concerning our impieties, our evil actions, our disregard of commandments, our general unworthiness, our worldly frailty, and the temptations of Satan; and again concerning the accursed soul and the accursed body and the sensual life; and her words embrace only universal evil and
Comments (0)