The Kalevala by Elias Lönnrot (good beach reads .TXT) 📕
Description
The Kalevala is a Finnish epic poem, which tells of the creation of the world and how the heroes that inhabit it came to be, and the legends of their conflicts and adventures. Spread out over fifty cantos, we hear how existence was created from the egg of a duck, how the forests were created from the chips of a world-tree felled by an ancient wizard, how the mighty Sampo—a multicolored mill of plenty—was created and later stolen, how the nine dread diseases came to be, and many more such stories.
The tales contained here are formed from Finland’s oral history. The author, Elias Lönnrot, was a Finnish doctor who was fascinated with his country’s stories, so between the 1820s and 1850s he embarked on a series of expeditions to the countryside of Finland and the surrounding area to collect and transcribe the folk stories told by local people. These tales were gradually collected into several volumes, the final of which is this “new” Kalevala. Lönnrot collected many different variants of each story, then edited each down into a cohesive whole when composing the new verse. The distinctive Kalevala-meter that was a common feature of all the original oral stories was kept during the process, and Crawford used the same with this English translation.
Lönnrot’s work proved extremely influential in Finland, and the national pride it imbued has been cited as a factor in the later Finnish independence movement. The Kalevala was also a source of inspiration for later authors of the twentieth century. Tolkien reused some of the themes and characters for the basis of his fictional universe (in particular The Silmarillion), the Kalevala-meter was used in Longfellow’s The Song of Hiawatha, and even Donald Duck has quested—as the Kalevala heroes did—for the legendary Sampo.
This edition was translated by John Martin Crawford in the late nineteenth century, and includes his introduction discussing some of the themes, characters, and settings.
Read free book «The Kalevala by Elias Lönnrot (good beach reads .TXT) 📕» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: Elias Lönnrot
Read book online «The Kalevala by Elias Lönnrot (good beach reads .TXT) 📕». Author - Elias Lönnrot
To a sea-gull on the ocean;
Now she calls above the waters,
Screeches from the ocean-islands;
On the rocks she calls and murmurs,
Vainly calling for a suitor.” Rune XXXIX Wainamoinen’s Sailing
Wainamoinen, old and faithful,
Spake these words to Ilmarinen:
“O thou wonder-working brother,
Let us go to Sariola,
There to gain the magic Sampo,
There to see the lid in colors.”
Ilmarinen gave this answer:
“Hard indeed to seize the Sampo,
Neither can the lid be captured
From the never-pleasant Northland,
From the dismal Sariola.
Louhi took away the Sampo,
Carried off the lid in colors
To the stone-mount of Pohyola;
Hid it in the copper mountain,
Where nine locks secure the treasure.
Many young roots sprout around it,
Grow nine fathoms deep in sand-earth,
One great root beneath the mountain,
In the cataract a second,
And a third beneath the castle
Built upon the mount of ages.”
Spake the ancient Wainamoinen:
“Brother mine, and wonder-worker,
Let us go to Sariola,
That we may secure the Sampo;
Let us build a goodly vessel,
Bring the Sampo to Wainola,
Bring away the lid in colors,
From the stone-berg of Pohyola,
From the copper-bearing mountain.
Where the miracle lies anchored.”
Ilmarinen thus made answer:
“By the land the way is safer,
Lempo travels on the ocean,
Ghastly Death upon his shoulder;
On the sea the waves will drift us,
And the storm-winds wreck our vessel;
Then our hands must do the rowing,
And our feet must steer us homeward.”
Spake the ancient Wainamoinen:
“Safe indeed by land to journey,
But the way is rough and trying,
Long the road and full of turnings;
Lovely is the ship on ocean,
Beautiful to ride the billows,
Journey easy o’er the waters,
Sailing in a trusty vessel;
Should the West-wind cross our pathway,
Will the South-wind drive us northward.
Be that as it may, my brother,
Since thou dost not love the water,
By the land then let us journey.
Forge me now the sword of battle,
Forge for me the mighty fire-sword,
That I may destroy the wild-beasts,
Frighten all the Northland people,
As we journey for the Sampo
To the cold and dismal village,
To the never-pleasant Northland,
To the dismal Sariola.”
Then the blacksmith, Ilmarinen,
The eternal forger-artist,
Laid the metals in the furnace,
In the fire laid steel and iron,
In the hot-coals, gold and silver,
Rightful measure of the metals;
Set the workmen at the furnace,
Lustily they plied the bellows.
Like the wax the iron melted,
Like the dough the hard steel softened,
Like the water ran the silver,
And the liquid gold flowed after.
Then the minstrel, Ilmarinen,
The eternal wonder-forger,
Looks within his magic furnace,
On the border of his oven,
There beholds the fire-sword forming,
Sees the blade with golden handle;
Takes the weapon from the furnace,
Lays it on his heavy anvil
For the falling of the hammer;
Forges well the blade of magic,
Well the heavy sword he tempers,
Ornaments the hero-weapon
With the finest gold and silver.
Wainamoinen, the magician,
Comes to view the blade of conquest,
Lifts admiringly the fire-sword,
Then these words the hero utters:
“Does the weapon match the soldier,
Does the handle suit the bearer?
Yea, the blade and hilt are molded
To the wishes of the minstrel.”
On the sword-point gleams the moonlight,
On the blade the sun is shining,
On the hilt the bright stars twinkle,
On the edge a horse is neighing,
On the handle plays a kitten,
On the sheath a dog is barking.
Wainamoinen wields his fire-sword,
Tests it on the iron-mountain,
And these words the hero utters:
“With this broadsword I could quickly
Cleave in twain the mount of Pohya,
Cut the flinty rocks asunder.”
Spake the blacksmith, Ilmarinen:
“Wherewith shall I guard from danger,
How protect myself from evil,
From the ills by land and water?
Shall I wear an iron armor,
Belt of steel around my body?
Stronger is a man in armor,
Safer in a mail of copper.”
Now the time has come to journey
To the never-pleasant Northland;
Wainamoinen, ancient minstrel,
And his brother, Ilmarinen,
Hasten to the field and forest,
Searching for their fiery coursers,
In each shining belt a bridle,
With a harness on their shoulders.
In the woods they find a race;
In the glen a steed of battle,
Ready for his master’s service.
Wainamoinen, old and trusty,
And the blacksmith, Ilmarinen,
Throw the harness on the courser,
Hitch him to the sledge of conquest,
Hasten on their journey northward;
Drive along the broad-sea’s margin
Till they hear some one lamenting,
On the strand hear something wailing
Near the landing-place of vessels.
Wainamoinen, ancient minstrel,
Speaks these words in wonder, guessing:
“This must be some maiden weeping,
Some fair daughter thus lamenting;
Let us journey somewhat nearer,
To discover whence this wailing.”
Drew they nearer, nearer, nearer,
Hoping thus to find a maiden
Weeping on the sandy sea-shore.
It was not a maiden weeping,
But a vessel, sad, and lonely,
Waiting on the shore and wailing.
Spake the ancient Wainamoinen:
“Why art weeping, goodly vessel,
What the cause of thy lamenting?
Art thou mourning for thy row-locks,
Is thy rigging ill-adjusted?
Dost thou weep since thou art anchored
On the shore in times of trouble?”
Thus the war-ship spake in answer:
“To the waters would this vessel
Haste upon the well-tarred rollers,
As a happy maiden journeys
To the cottage of her husband.
I, alas! a goodly vessel,
Weep because I lie at anchor,
Weep and wail because no hero
Sets me free upon the waters,
Free to ride the rolling billows.
It was said when I was fashioned,
Often sung when I was building,
That this bark should be for battle,
Should become a mighty war-ship,
Carry in my hull great treasures,
Priceless goods across the ocean.
Never have I sailed to conquest,
Never have I carried booty;
Other vessels not as worthy
To the wars are ever sailing,
Sailing to the songs of battle.
Three times in the summer season
Come they home with treasures laden,
In their hulls bring gold and silver;
I, alas! a worthy vessel,
Many months have lain at anchor,
I, a war-ship well constructed,
Am decaying in the harbor,
Never having sailed to conquest;
Worms are gnawing at my vitals,
In my hull their dwelling-places,
And ill-omened birds of heaven
Build their nests within my rigging;
Frogs and lizards of the forest
Play about my oars and rudder;
Three times better for this vessel
Were he but a valley birch-tree,
Or an aspen on the heather,
With the squirrels in his branches,
And the dogs beneath them barking!”
Wainamoinen, old and faithful,
Thus addressed the ship at anchor:
“Weep no more, thou goodly vessel,
Man-of-war, no longer murmur;
Thou shalt sail to Sariola,
Sing the war-songs of the Northland,
Sail with us to deadly combat.
Wert thou built by the Creator,
Thou canst sail the roughest waters,
Sidewise journey o’er the ocean;
Dost not need the hand to touch thee,
Dost not need the foot to turn thee,
Needing nothing to propel thee.”
Thus the weeping boat made answer:
“Cannot sail without assistance,
Neither can my brother-vessels
Sail unaided o’er the waters,
Sail across the
Comments (0)