The Iliad of Homer by Homer (some good books to read txt) π
Few persons of any consideration are introduced either in the Iliad orOdyssey by their own name only, but their patronymic is given also. Tothis ceremonial I have generally attended, because it is a
circumstance of my author's manner.
HOMER never allots less than a whole line to the introduction of aspeaker. No, not even when the speech itself is no longer than theline that leads it. A practice to which, since he never departs fromit, he must have been determined by some cogent reason. He probablydeemed it a
Read free book Β«The Iliad of Homer by Homer (some good books to read txt) πΒ» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: Homer
- Performer: -
Read book online Β«The Iliad of Homer by Homer (some good books to read txt) πΒ». Author - Homer
The Project Gutenberg EBook of The Iliad of Homer, by Homer
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net
Title: The Iliad of Homer
Translated into English Blank Verse
Author: Homer
Translator: William Cowper
Release Date: August 5, 2005 [EBook #16452]
Language: English
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ILIAD OF HOMER ***
Produced by Ted Garvin, Melissa Er-Raqabi, Fred Robinson
and the Online Distributed Proofreading Team at
http://www.pgdp.net
THE ILIAD OF HOMER, TRANSLATED INTO ENGLISH BLANK VERSE
BY WILLIAM COWPER.
WITH NOTES,
BY M.A. DWIGHT,
AUTHOR OF "GRECIAN AND ROMAN MYTHOLOGY."
NEW-YORK:
D. APPLETON & CO., 346 & 348 BROADWAY.
M.DCCC.LX.
Entered according to Act of Congress, in the year 1849,
By M.A. DWIGHT,
in the Clerk's Office of the District Court for the Southern District of New York.
TO THE
RIGHT HONORABLE
EARL COWPER,
THIS
TRANSLATION OF THE ILIAD,
THE INSCRIPTION OF WHICH TO HIMSELF,
THE LATE LAMENTED EARL,
BENEVOLENT TO ALL,
AND ESPECIALLY KIND TO THE AUTHOR,
HAD NOT DISDAINED TO ACCEPT
IS HUMBLY OFFERED,
AS A SMALL BUT GRATEFUL TRIBUTE,
TO THE MEMORY OF HIS FATHER,
BY HIS LORDSHIP'S
AFFECTIONATE KINSMAN AND SERVANT
WILLIAM COWPER.
June 4, 1791.
vii PREFACE.Whether a translation of Homer may be best executed in blank verse or in rhyme, is a question in the decision of which no man can find difficulty, who has ever duly considered what translation ought to be, or who is in any degree practically acquainted with those very different kinds of versification. I will venture to assert that a just translation of any ancient poet in rhyme, is impossible. No human ingenuity can be equal to the task of closing every couplet with sounds homotonous, expressing at the same time the full sense, and only the full sense of his original. The translator's ingenuity, indeed, in this case becomes itself a snare, and the readier he is at invention and expedient, the more likely he is to be betrayed into the widest departures from the guide whom he professes to follow. Hence it has happened, that although the public have long been in possession of an English Homer by a poet whose writings have done immortal honor to his country, the demand of a new one, and especially in blank verse, has been repeatedly and loudly made by some of the best judges and ablest writers of the present day.
I have no contest with my predecessor. None is supposable between performers on different instruments. Mr. Pope has surmounted all difficulties in his version of Homer that it was possible to surmount in rhyme. But he was fettered, and his fetters were his choice. Accustomed always to rhyme, he had formed to himself an ear which probably could not be much gratified by verse that wanted it, and determined to encounter even impossibilities, rather than abandon a mode of writing in which he had excelled every body, for the sake of another to which, unexercised in it as he was, he must have felt strong objections.
I number myself among the warmest admirers of Mr. Pope as an original writer, and I allow him all the merit he can justly claim as the translator of this chief of poets. He has given us the Tale of Troy divine in smooth verse, generally in correct and elegant language, and in diction often highly poetical. But his deviations are so many, occasioned chiefly by the cause already mentioned, that, much as he has done, and valuable as his work is on some accounts, it was yet in the humble province of a translator that I thought it possible even for me to fellow him with some advantage.
That he has sometimes altogether suppressed the sense of his author, and has not seldom intermingled his own ideas with it, is a remark which, on viii this occasion, nothing but necessity should have extorted from me. But we differ sometimes so widely in our matter, that unless this remark, invidious as it seems, be premised, I know not how to obviate a suspicion, on the one hand, of careless oversight, or of factitious embellishment on the other. On this head, therefore, the English reader is to be admonished, that the matter found in me, whether he like it or not, is found also in Homer, and that the matter not found in me, how much soever he may admire it, is found only in Mr. Pope. I have omitted nothing; I have invented nothing.
There is indisputably a wide difference between the case of an original writer in rhyme and a translator. In an original work the author is free; if the rhyme be of difficult attainment, and he cannot find it in one direction, he is at liberty to seek it in another; the matter that will not accommodate itself to his occasions he may discard, adopting such as will. But in a translation no such option is allowable; the sense of the author is required, and we do not surrender it willingly even to the plea of necessity. Fidelity is indeed of the very essence of translation, and the term itself implies it. For which reason, if we suppress the sense of our original, and force into its place our own, we may call our work an imitation, if we please, or perhaps a paraphrase, but it is no longer the same author only in a different dress, and therefore it is not translation. Should a painter, professing to draw the likeness of a beautiful woman, give her more or fewer features than belong to her, and a general cast of countenance of his own invention, he might be said to have produced a jeu d'esprit, a curiosity perhaps in its way, but by no means the lady in question.
It will however be necessary to speak a little more largely to this subject, on which discordant opinions prevail even among good judges.
The free and the close translation have, each, their advocates. But inconveniences belong to both. The former can hardly be true to the original author's style and manner, and the latter is apt to be servile. The one loses his peculiarities, and the other his spirit. Were it possible, therefore, to find an exact medium, a manner so close that it should let slip nothing of the text, nor mingle any thing extraneous with it, and at the same time so free as to have an air of originality, this seems precisely the mode in which an author might be best rendered. I can assure my readers from my own experience, that to discover this very delicate line is difficult, and to proceed by it when found, through the whole length of a poet voluminous as Homer, nearly impossible. I can only pretend to have endeavored it.
It is an opinion commonly received, but, like many others, indebted for its prevalence to mere want of examination, that a translator should imagine to himself the style which his author would probably have used, had the language into which he is rendered been his own. A direction which wants nothing but practicability to recommend it. For suppose six persons, equally qualified for the task, employed to translate the same Ancient into their own language, with this rule to guide them. In the event it would be found, that each had fallen on a manner different from that of all the rest, and by probable inference it would follow that none had fallen on the right. On the whole, therefore, as has been said, the translation which partakes equally of fidelity and liberality, that is close, but not so close as to ix be servile, free, but not so free as to be licentious, promises fairest; and my ambition will be sufficiently gratified, if such of my readers as are able, and will take the pains to compare me in this respect with Homer, shall judge that I have in any measure attained a point so difficult.
As to energy and harmony, two grand requisites in a translation of this most energetic and most harmonious of all poets, it is neither my purpose nor my wish, should I be found deficient in either, or in both, to shelter myself under an unfilial imputation of blame to my mother-tongue. Our language is indeed less musical than the Greek, and there is no language with which I am at all acquainted that is not. But it is musical enough for the purposes of melodious verse, and if it seem to fail, on whatsoever occasion, in energy, the blame is due, not to itself, but to the unskilful manager of it. For so long as Milton's works, whether his prose or his verse, shall exist, so long there will be abundant proof that no subject, however important, however sublime, can demand greater force of expression than is within the compass of the English language.
I have no fear of judges familiar with original Homer. They need not be told that a translation of him is an arduous enterprise, and as such, entitled to some favor. From these, therefore, I shall expect, and shall not be disappointed, considerable candor and allowance. Especially they will be candid, and I believe that there are many such, who have occasionally tried their own strength in this bow of Ulysses. They have not found it supple and pliable, and with me are perhaps ready to acknowledge that they could not always even approach with it the mark of their ambition. But I would willingly, were it possible, obviate uncandid criticism, because to answer it is lost labor, and to receive it in silence has the appearance of stately reserve, and self-importance.
To those, therefore, who shall be inclined to tell me hereafter that my diction is often plain and unelevated, I reply beforehand that I know it,βthat it would be absurd were it otherwise, and that Homer himself stands in the same predicament. In fact, it is one of his numberless excellences, and a point in which his judgment never fails him, that he is grand and lofty always in the right place, and knows infallibly how to rise and fall with his subject. Big words on small matters may serve as a pretty exact definition of the burlesque; an instance of which they will find in the Battle of the Frogs and Mice, but none in the Iliad.
By others I expect to be told that my numbers, though here and there tolerably smooth, are not always such, but have, now and then, an ugly hitch in their gait, ungraceful in itself, and inconvenient to the reader. To this charge also I plead guilty, but beg leave in alleviation of judgment to add, that my limping lines are not numerous, compared with those that limp not. The truth is, that not one of them all escaped me, but, such as they are, they were all made such with a wilful intention. In poems of great length there is no blemish more to be feared than sameness of numbers, and every art is useful by which it may be avoided. A line, rough in itself, has yet its recommendations; it saves the ear the pain of an irksome monotony, and seems even to add greater smoothness to others. Milton, whose ear and taste were exquisite, has exemplified in his Paradise Lost the effect of this practice frequently.
x Having mentioned Milton, I cannot but add an observation on the similitude of his manner to that of Homer. It is such, that no person familiar with both, can read either without being reminded of the other; and it is in those breaks and pauses, to which the numbers of the English poet are
Comments (0)