The Ship of Fools, Volume 1-2 by Sebastian Brant (novels in english TXT) ๐
"The 'Ship of Fools' is written in the dialect of Swabia, and consists of vigorous, resonant, and rhyming iambic quadrameters. It is divided into 113 sections, each of which, with the exception of a short introduction and two concluding pieces, treats independently of a certain class of fools or vicious persons; and we are only occasionally reminded of the fundamental idea by an allusion to the ship. No folly of the century is left uncensured. The poet attacks with noble zeal the failings and extravagances of his age, and applies his lash unsparingly even to the dreaded Hydra of popery and monasticism, to combat which the Hercules of Wittenberg had not yet kindled his firebrands. But the poet's object was not merely to reprove and to animadvert; he instructs also, and shows the fools the way to the land of w
Read free book ยซThe Ship of Fools, Volume 1-2 by Sebastian Brant (novels in english TXT) ๐ยป - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: Sebastian Brant
- Performer: -
Read book online ยซThe Ship of Fools, Volume 1-2 by Sebastian Brant (novels in english TXT) ๐ยป. Author - Sebastian Brant
general title page: The Conspiracie of Catiline, written by Constancius
Felicius Durantinus, and translated bi Thomas Paynell: with the
historye of Jugurth, writen by the famous Romaine Salust, and
translated into Englyshe by Alexander Barcklaye.
*
VII. ALEX. BARCLAY HIS FIGURE OF OUR MOTHER HOLY CHURCH OPPRESSED BY THE
FRENCHE KING. Pynson. Quarto.
This is given by Herbert on the authority of Maunsellโs Catalogue, p.
7.
*
VIII. THE LYFE OF THE GLORIOUS MARTYR SAYNT GEORGE. Translated by Alexander
Barclay, while he was a monk of Ely, and dedicated to N. West, Bp. of Ely.
Pinson [Circa 1530.] Quarto. [Herbert, 289].
*
IX. THE LYFE OF SAYNTE THOMAS. Pynson. No date. Quarto. Black letter.
โยถ Here begynneth the lyfe of the blessed martyr saynte Thomas.โ This
title is the headline of this little treatise; at the beginning of
which is indented a small woodcut of a man in armour, striking at the
bishop, with his cross-bearer before him. It begins โThe martir saynte
Thomas was son to Gylberde Bequet a burgeys of the Cite of London. And
was borne in y^e place, whereas now standeth the churche called saynte
Thomas of Akers.โ It concludes, โยถ Thus endeth the lyfe of the blessed
martyr saynt Thomas of Caunturbury. Jmprynted by me Rycharde Pynson,
prynter vnto the kynges noble grace.โ Contains eight leaves. There is a
copy in the British Museum. Assigned to Barclay on tne authority of
Wood.
*
X. HAYTHONโS CRONYCLE. Pynson. No date. Folio. Black letter.
โHere begynneth a lytell Cronycle, translated & imprinted at the cost &
charge of Rycharde Pynson, by the comaundement of the ryght high and
mighty prince, Edwarde duke of Buckingham, yerle of Gloucestre,
Staffarde, and of Northamton,โ over a large woodcut. Colophon: โHere
endeth, [_&c_.] Imprinted by the sayd Richarde Pynson, printer unto
the Kinges noble grace.โ Date conjectured to be between 1520 and 1530.
Pynsonโs device, No. 5, at the end. Collation: AโE, and H, in sixes; F
and G, and I, in fours; forty-eight leaves.
On the verso of fol. 35, โHere endeth y^e boke of thistoris of thoriet
partes copyled by a relygious man frere Hayton frere of Premostre
order, sotyme lorde of court & cosyn german to the kyng of Armeny vpon
y^e passage of the holy lande. By the comaudement of y^e holy fader y^e
apostle of Rome Clemet the V. in y^e cite of Potiers which boke I
Nicholas Falcon, writ first in French โฆ I haue traslated it in Latyn
for our holy father y^e pope. In the yere of our lorde god M.CCC.VII.
in y^e moneth of August. Deo gras.โ
โThe travels of Hayton into the Holy Land and Armenia, and his history
of Asia, is one of the most valuable of the early accounts of the east.
The present is the only translation into English, and from the
circumstances of its being printed by Pynson and having been (when in
Mr Heberโs collection) bound with two other works (Mirrour of good
Maners and Sallust) both translated by Barclay, was probably also
translated by him. It is a book of extraordinaiy rarity, no perfect
copy that can be traced having previously occured for sale.โ
(Bibliotheca Grenvilliana, vol. I.)
Heberโs copy (the one above mentioned), ยฃ40. 9s. 6d.
*
THE SHIP OF FOOLS.
[Illustration]
_Venerandissimo in Christo Patri ac Domino: domino Thome Cornisshe
Tenenensis pontifici ac diocesis Badonensis Suffraganio vigilantissimo, sue
paternitatis Capellanus humilimus Alexander Barclay suiipsius
recommendacionem cum omni summissione, et reuerentia._
_Tametsi crebris negocijs: varioque impedimentorum genere fatigatus paulo
diutiรนs quร m volueram a studio reuulsus eram. Attamen obseruandissime
presul: Stultiferam classem (vt sum tue paternati pollicitus) iam tandem
absolui et impressam ad te destinaui. Neque tamen certum laborem pro
incerto premio (humano. s.) meis impossuissem humeris: nisi Seruianum illud
dictum (longe anteaqam inceperam) admonuisset. Satius esse non incipere
quร m inceptum minus perfectum relinquere. Completo tamen opere: nec
quemquam magis dignum quร m tua sit paternitas existimaui cui id dedicarem:
tum quia saluberrima tua prudentia, morum grauitas, vite sanctitas
doctrineque assiduitas: errantes fatuos mumdanis ab illecebris ad virtutis
tramites: difficiles licet: possint reducere: tum vero: quia sacros ad
ordines per te sublimatus et promotus, multisque aliis tuis beneficiis
ditatus non potui tibi meum obsequium non coartare. Opus igitur tue
paternitati dedicaui: meorum primicias laborum qui in lucem eruperunt Atque
vt tua consuluerit paternatis: autoris carmina cum meis vulgaribus
rithmicis vnรก alternatim coniunixi: et quantum a vero carminum sensu
errauerim, tue autoritatis iudicium erit. Fateor equidem multo plura
adiecisse quam ademisse: partim ad vicia que hac nostra in regione
abundantius pullulant mordacius carpenda: partimque ob Rithmi
difficultatem. Adieci etiam quasdam Biblie aliorumque autorum concordancias
in margine notatas quo singula magis lectoribus illucescant: Simul ad
inuidorum caninos latratus pacandos: et rabida ora obstruenda: qui vbi quid
facinorum: quo ipsi scatent: reprehensum audierint. continuo patulo gutture
liuida euomunt dicta, scripta dilacerant. digna scombris ac thus carmina
recensent: sed hi si pergant maledicere: vt stultiuagi comites classem
insiliant. At tu venerande Presul Discipuli tui exiguum munusculum: hilari
fronte accipito, Classemque nostram (si quid vagum, si quid erronium: si
quid denique superfluum emineat: optimam in partem interpretando: ab
inuidorum faucibus: tue autoritatis clipeo tucaris. Vale. Ex Impressoria
officina Richardi Pynson. iij. Idus Decembris._
ยถ THIS PRESENT BOKE NAMED THE SHYP OF FOLYS OF THE WORLDE WAS TRANSLATED IN
THE COLLEGE OF SAYNT MARY OTERY IN THE COUNTE OF DEUONSHYRE: OUT OF LATEN,
FRENCH, AND DOCHE INTO ENGLYSSHE TONGE BY ALEXANDER BARCLAY PRESTE: AND AT
THAT TYME CHAPLEN IN THE SAYDE COLLEGE. TRANSLATED THE YERE OF OUR LORDE
GOD. M.CCCCC.VIII. IMPRENTYD IN THE CYTE OF LONDON IN FLETESTRE AT THE
SIGNE OF SAYNT GEORGE. BY RYCHARDE PYNSON TO HYS COSTE AND CHARGE: ENDED
THE YERE OF OUR SAUIOUR. M. D. IX. THE. XIIII. DAY OF DECEMBER.
TABULA.
ยถ THE REGYSTER OR TABLE OF THIS PRESENT BOKE IN ENGLYSSHE.
[VOLUME I.]
ยถ Alexander Barclay excusynge the rudenes of his translacion, y^e first
lefe Barclay y^e translatour to y^e folys.
A prologe in prose shewynge to what intent this Boke was firste made, & who
were the first Auctours of it.
Another Prologe: in Balade concernyng the same.
In what place this Boke was translate and to what purpose it was
translatyd.
ยถ Here begynneth the Folys and firste of inprofytable bokys.
ยถ Of euyll Counsellours Juges & men of lawe.
Of couetyse and prodigalyte.
Of newe disgysynges in apparayle.
ยถ A lawde of the nobles and grauyte of Kynge Henry the eyght.
Of olde Folys encresynge foly with age.
Of negligent Fathers ayenst their Children.
Of taleberers: & mouers of debate.
Of nat folowers of good counsel.
Of vngoodly maners, and dysordred.
Of the hurtynge of frendshyp.
Of dispysers of holy scripture.
Of folys inprouydent.
Of disordred & venerious loue.
Of them that synne trustynge vpon the mercy of almyghty god.
Of folys y^t begyn great byldynge without sufficient prouysion.
Of glotons, and droncardes.
Of ryches vnprofytable.
Of folys that wyl serue two lordes both togyther.
Of superflue speche.
Of them that correct other, them self culpable in the same faut.
Of folys that fynde others good, nat restorynge the same to the owner.
ยถ The sermon or doctryne of wysdom.
Of Folys bostyng them in fortune.
Of the superflue curyosyte of men.
Of great borowers, & slacke payers.
Of vnprofitable vowers & peticions.
Of negligent stodyers.
Of them that folvsshly speke ayenst the workes of god.
Of lewde Juges of others dedes.
Of pluralytees of benefyces.
Of synners that prolonge from daye to day to amende theyr myslyuyng.
Of men that ar Jelous.
Of auoutry, and specially of suche as ar bawdes to theyr wyues.
Of suche as nedys wyll contynue in theyr foly nat withstandynge holsom
erudicion.
An addicion of the secundaries of Otery saynt Mary, in Deuynshyre.
Of wrathfull folys.
Of the mutabylyte of fortune.
Of seke men inobedient.
Of to open councellers.
Of folys that can nat be ware by y^e mysfortune nor take example of others
damage.
Of folys that force or care for the bacbytynge of lewde people.
Of mockers and fals accusers.
Of them that despyse euerlastynge blys for worldly thynges & transitory.
Of talkers and makers of noyse in the Chirche of god.
Of folys that put them self in wylful ieopardy and peryll.
Of the way of felycyte, and godnes and the payne to come to synners.
Of olde folys y^t gyue example of vyce to youth negligent & vnexpert.
Of bodely lust or corporall voluptuosyte.
Of folys that can nat kepe secrete theyr owne counsell.
Of yonge folys that take olde wymen to theyr wyues nat for loue but for
ryches.
Of enuyous Folys.
Of impacient folys disdaynynge to abyde and suffer correccion, for theyr
profyte.
Of folysshe Fesicians vsynge theyr practyke without speculacyon.
Of the ende of worldly honour & power and of folys y^t trust in them.
An addicion of Alexander barclay.
Of predestinacyon.
Of folys that aply other mennys besynes leuynge theyr owne vndone.
Of the vyce of ingratytude or vnkyndnes and folys that vse it.
Of Folys that stande to moche in theyr owne conceyte.
Of folys that delyte them in daunsynge.
Of nyght watchers.
Of the vanyte of beggers.
[Illustration]
Alexander Barclay excusynge the rudenes of his translacion.
Go Boke: abasshe the thy rudenes to present.
To men auaunced to worshyp, and honour.
By byrthe or fortune: or to men eloquent.
By thy submyssion excuse thy Translatour.
But whan I remember the comon behauour
Of men: I thynke thou ought to quake for fere
Of tunges enuyous whose venym may the dere
Tremble, fere, and quake, thou ought I say agayne.
For to the Redar thou shewest by euydence
Thy selfe of Rethoryke pryuate and barayne
In speche superflue: and fruteles of sentence.
Thou playnly blamest without al difference
Bothe hye and lowe sparinge eche mannes name.
Therfore no maruayle thoughe many do the blame.
But if thou fortune to lye before a State
As Kynge or Prince or Lordes great or smal.
Or doctour diuyne or other Graduate
Be this thy Excuse to content theyr mynde withal
My speche is rude my termes comon and rural
And I for rude peple moche more conuenient.
Than for Estates, lerned men, or eloquent.
But of this one poynt thou nedest not to fere
That any goode man: vertuous and Just.
Wyth his yl speche shal the hurt or dere.
But the defende. As I suppose and trust.
But suche Unthriftes as sue theyr carnal lust
Whome thou for vyce dost sharply rebuke and blame
Shal the dysprayse: emperisshinge thy name.
An exhortacion of Alexander Barclay.
But ye that shal rede this boke: I you exhorte.
And you that ar herars therof also I pray
Where as ye knowe that ye be of this sorte:
Amende your lyfe and expelle that vyce away.
Slomber nat in syn. Amende you whyle ye may.
And yf ye so do and ensue Vertue and grace.
Wythin my Shyp ye get no rowme ne place.
Barclay the translatour tho the Foles.
To Shyp galantes the se is at the ful.
The wynde vs calleth our sayles ar displayed.
Where may we best aryue? at Lyn or els at Hulle?
To vs may no hauen
Comments (0)