Let's talk about God by Roselaure Beton (the beach read TXT) 📕
Excerpt from the book:
Let's talk about God everyone.
Read free book «Let's talk about God by Roselaure Beton (the beach read TXT) 📕» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
Download in Format:
- Author: Roselaure Beton
Read book online «Let's talk about God by Roselaure Beton (the beach read TXT) 📕». Author - Roselaure Beton
/>
150 ¶ They draw nigh that follow after wickedness; They are far from thy law.
150 ¶ Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
151 Thou art nigh, O Jehovah; And all thy commandments are truth.
151 Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
152 ¶ Of old have I known from thy testimonies, That thou hast founded them for ever.
152 ¶ Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
153 ¶ RESH. Consider mine affliction, and deliver me; For I do not forget thy law.
153 ¶ Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
154 Plead thou my cause, and redeem me: Quicken me according to thy word.
154 Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
155 ¶ Salvation is far from the wicked; For they seek not thy statutes.
155 ¶ Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
156 ¶ Great are thy tender mercies, O Jehovah: Quicken me according to thine ordinances.
156 ¶ Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
157 ¶ Many are my persecutors and mine adversaries; Yet have I not swerved from thy testimonies.
157 ¶ Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
158 ¶ I beheld the treacherous, and was grieved, Because they observe not thy word.
158 ¶ Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
159 ¶ Consider how I love thy precepts: Quicken me, O Jehovah, according to thy lovingkindness.
159 ¶ Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
160 ¶ The sum of thy word is truth; And every one of thy righteous ordinances endureth for ever.
160 ¶ Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
161 ¶ SHIN. Princes have persecuted me without a cause; But my heart standeth in awe of thy words.
161 ¶ Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
162 ¶ I rejoice at thy word, As one that findeth great spoil.
162 ¶ Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
163 ¶ I hate and abhor falsehood; But thy law do I love.
163 ¶ Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
164 ¶ Seven times a day do I praise thee, Because of thy righteous ordinances.
164 ¶ Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
165 ¶ Great peace have they that love thy law; And they have no occasion of stumbling.
165 ¶ Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
166 ¶ I have hoped for thy salvation, O Jehovah, And have done thy commandments.
166 ¶ M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
167 ¶ My soul hath observed thy testimonies; And I love them exceedingly.
167 ¶ M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
168 I have observed thy precepts and thy testimonies; For all my ways are before thee.
168 M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
169 ¶ TAV. Let my cry come near before thee, O Jehovah: Give me understanding according to thy word.
169 ¶ Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
170 Let my supplication come before thee: Deliver me according to thy word.
170 Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
171 ¶ Let my lips utter praise; For thou teachest me thy statutes.
171 ¶ Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
172 ¶ Let my tongue sing of thy word; For all thy commandments are righteousness.
172 ¶ Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
173 ¶ Let thy hand be ready to help me; For I have chosen thy precepts.
173 ¶ Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
174 I have longed for thy salvation, O Jehovah; And thy law is my delight.
174 Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
175 ¶ Let my soul live, and it shall praise thee; And let thine ordinances help me.
175 ¶ Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
176 ¶ I have gone astray like a lost sheep; Seek thy servant; For I do not forget thy commandments.
176 ¶ Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.
Sòm 120
1 ¶ A Song of Ascents. In my distress I cried unto Jehovah, And he answered me.
1 ¶ Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Lè m' te nan tray, mwen te rele Seyè a, li te reponn mwen.
2 Deliver my soul, O Jehovah, from lying lips, And from a deceitful tongue.
2 Delivre m' non, Seyè, anba moun k'ap bay manti, anba moun k'ap twonpe moun.
3 What shall be given unto thee, and what shall be done more unto thee, Thou deceitful tongue?
3 Ipokrit, kisa ou merite Bondye fè ou? Kisa pou l' fè ou an plis?
4 Sharp arrows of the mighty, With coals of juniper.
4 Eske se avèk flèch pwenti sòlda yo? Eske se avèk chabon gayak tou limen?
5 ¶ Woe is me, that I sojourn in Meshech, That I dwell among the tents of Kedar!
5 ¶ Malè pou mwen, paske se tankou si m' te rete nan mitan moun peyi Mechèk, osinon nan mitan moun peyi Keda.
6 My soul hath long had her dwelling With him that hateth peace.
6 Mwen rete twò lontan ak yon bann moun ki pa renmen viv ak kè poze!
7 I am for peace: But when I speak, they are for war.
7 Lè mwen menm m'ap pale yo jan pou yo viv byen yonn ak lòt, yo menm se yon sèl bagay ki nan tèt yo, se fè lagè.
Sòm 121
1 ¶ A Song of Ascents. I will lift up mine eyes unto the mountains: From whence shall my help come?
1 ¶ Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Mwen leve je m', mwen gade mòn yo, mwen di: -Ki bò m'a jwenn sekou?
2 My help cometh from Jehovah, Who made heaven and earth.
2 Sekou mwen soti nan men Seyè a. Se li menm ki fè syèl la ak latè a.
3 He will not suffer thy foot to be moved: He that keepeth thee will not slumber.
3 Li p'ap kite pye ou chape, moun k'ap veye sou ou a p'ap janm dòmi.
4 Behold, he that keepeth Israel Will neither slumber nor sleep.
4 Moun k'ap veye sou pèp Izrayèl la p'ap kabicha, li p'ap dòmi.
5 Jehovah is thy keeper: Jehovah is thy shade upon thy right hand.
5 Se Seyè a k'ap veye sou ou, l'ap kanpe bò dwat ou tankou lonbraj ou. Se li ki tout pwoteksyon ou.
6 The sun shall not smite thee by day, Nor the moon by night.
6 Lajounen, solèy la p'ap fè ou anyen, lannwit, lalin lan p'ap fè ou anyen.
7 Jehovah will keep thee from all evil; He will keep thy soul.
7 Seyè a ap pwoteje ou pou anyen pa rive ou, li p'ap kite anyen rive ou.
8 Jehovah will keep thy going out and thy coming in From this time forth and for evermore.
8 L'ap pwoteje ou kit w'ap antre, kit w'ap soti, depi koulye a ak pou tout tan.
Sòm 122
1 ¶ A Song of Ascents; of David. I was glad when they said unto me, Let us go unto the house of Jehovah.
1 ¶ Se yon chante David pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Ala kontan mwen te kontan lè yo di m': -Ann ale lakay Seyè a.
2 Our feet are standing Within thy gates, O Jerusalem,
2 Koulye a, men li: nou rive devan pòtay lavil Jerizalèm.
3 Jerusalem, that art builded As a city that is compact together;
3 Jerizalèm, ou se yon lavil yo rebati, yon lavil kote tout bagay byen ranje.
4 Whither the tribes go up, even the tribes of Jehovah, For an ordinance for Israel, To give thanks unto the name of Jehovah.
4 Se la tout branch fanmi yo ap vin sanble. Tout branch fanmi pèp Seyè a, se la y'ap vini pou di Seyè a mèsi, jan li te ba yo lòd pou yo fè a.
5 For there are set thrones for judgment, The thrones of the house of David.
5 Se la pitit pitit David yo rete pou yo dirije, pou yo gouvènen pep la.
6 ¶ Pray for the peace of Jerusalem: They shall prosper that love thee.
6 ¶ Lapriyè Bondye pou pa gen dezòd lavil Jerizalèm ankò. Se pou tout moun ki renmen ou yo viv ak kè poze.
7 Peace be within thy walls, And prosperity within thy palaces.
7 Se pou pa gen lagè sou ranpa lavil la. Se pou nan palè wa a tout moun viv ak kè poze.
8 For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within thee.
8 Poutèt fanmi m' yo ak zanmi m' yo, m'ap di: -Benediksyon Bondye sou lavil la!
9 For the sake of the house of Jehovah our God I will seek thy good.
9 Poutèt kay Seyè a, Bondye nou an, ki nan lavil la, m'ap mande Bondye pou fè kè ou kontan.
Sòm 123
1 ¶ A Song of Ascents. Unto thee do I lift up mine eyes, O thou that sittest in the heavens.
1 ¶ Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Ou menm ki chita sou fotèy ou nan syèl la ap gouvènen, se bò kote ou mwen leve je mwen.
2 Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their master, As the eyes of a maid unto the hand of her mistress; So our eyes look unto Jehovah our God, Until he have mercy upon us.
2 Menm jan domestik la ap gade sou mèt li, menm jan sèvant la ap gade sou metrès li, se konsa m'ap gade sou Seyè
150 ¶ They draw nigh that follow after wickedness; They are far from thy law.
150 ¶ Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
151 Thou art nigh, O Jehovah; And all thy commandments are truth.
151 Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
152 ¶ Of old have I known from thy testimonies, That thou hast founded them for ever.
152 ¶ Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
153 ¶ RESH. Consider mine affliction, and deliver me; For I do not forget thy law.
153 ¶ Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
154 Plead thou my cause, and redeem me: Quicken me according to thy word.
154 Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
155 ¶ Salvation is far from the wicked; For they seek not thy statutes.
155 ¶ Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
156 ¶ Great are thy tender mercies, O Jehovah: Quicken me according to thine ordinances.
156 ¶ Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
157 ¶ Many are my persecutors and mine adversaries; Yet have I not swerved from thy testimonies.
157 ¶ Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
158 ¶ I beheld the treacherous, and was grieved, Because they observe not thy word.
158 ¶ Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
159 ¶ Consider how I love thy precepts: Quicken me, O Jehovah, according to thy lovingkindness.
159 ¶ Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
160 ¶ The sum of thy word is truth; And every one of thy righteous ordinances endureth for ever.
160 ¶ Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
161 ¶ SHIN. Princes have persecuted me without a cause; But my heart standeth in awe of thy words.
161 ¶ Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
162 ¶ I rejoice at thy word, As one that findeth great spoil.
162 ¶ Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
163 ¶ I hate and abhor falsehood; But thy law do I love.
163 ¶ Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
164 ¶ Seven times a day do I praise thee, Because of thy righteous ordinances.
164 ¶ Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
165 ¶ Great peace have they that love thy law; And they have no occasion of stumbling.
165 ¶ Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
166 ¶ I have hoped for thy salvation, O Jehovah, And have done thy commandments.
166 ¶ M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
167 ¶ My soul hath observed thy testimonies; And I love them exceedingly.
167 ¶ M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
168 I have observed thy precepts and thy testimonies; For all my ways are before thee.
168 M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
169 ¶ TAV. Let my cry come near before thee, O Jehovah: Give me understanding according to thy word.
169 ¶ Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
170 Let my supplication come before thee: Deliver me according to thy word.
170 Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
171 ¶ Let my lips utter praise; For thou teachest me thy statutes.
171 ¶ Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
172 ¶ Let my tongue sing of thy word; For all thy commandments are righteousness.
172 ¶ Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
173 ¶ Let thy hand be ready to help me; For I have chosen thy precepts.
173 ¶ Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
174 I have longed for thy salvation, O Jehovah; And thy law is my delight.
174 Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
175 ¶ Let my soul live, and it shall praise thee; And let thine ordinances help me.
175 ¶ Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
176 ¶ I have gone astray like a lost sheep; Seek thy servant; For I do not forget thy commandments.
176 ¶ Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.
Sòm 120
1 ¶ A Song of Ascents. In my distress I cried unto Jehovah, And he answered me.
1 ¶ Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Lè m' te nan tray, mwen te rele Seyè a, li te reponn mwen.
2 Deliver my soul, O Jehovah, from lying lips, And from a deceitful tongue.
2 Delivre m' non, Seyè, anba moun k'ap bay manti, anba moun k'ap twonpe moun.
3 What shall be given unto thee, and what shall be done more unto thee, Thou deceitful tongue?
3 Ipokrit, kisa ou merite Bondye fè ou? Kisa pou l' fè ou an plis?
4 Sharp arrows of the mighty, With coals of juniper.
4 Eske se avèk flèch pwenti sòlda yo? Eske se avèk chabon gayak tou limen?
5 ¶ Woe is me, that I sojourn in Meshech, That I dwell among the tents of Kedar!
5 ¶ Malè pou mwen, paske se tankou si m' te rete nan mitan moun peyi Mechèk, osinon nan mitan moun peyi Keda.
6 My soul hath long had her dwelling With him that hateth peace.
6 Mwen rete twò lontan ak yon bann moun ki pa renmen viv ak kè poze!
7 I am for peace: But when I speak, they are for war.
7 Lè mwen menm m'ap pale yo jan pou yo viv byen yonn ak lòt, yo menm se yon sèl bagay ki nan tèt yo, se fè lagè.
Sòm 121
1 ¶ A Song of Ascents. I will lift up mine eyes unto the mountains: From whence shall my help come?
1 ¶ Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Mwen leve je m', mwen gade mòn yo, mwen di: -Ki bò m'a jwenn sekou?
2 My help cometh from Jehovah, Who made heaven and earth.
2 Sekou mwen soti nan men Seyè a. Se li menm ki fè syèl la ak latè a.
3 He will not suffer thy foot to be moved: He that keepeth thee will not slumber.
3 Li p'ap kite pye ou chape, moun k'ap veye sou ou a p'ap janm dòmi.
4 Behold, he that keepeth Israel Will neither slumber nor sleep.
4 Moun k'ap veye sou pèp Izrayèl la p'ap kabicha, li p'ap dòmi.
5 Jehovah is thy keeper: Jehovah is thy shade upon thy right hand.
5 Se Seyè a k'ap veye sou ou, l'ap kanpe bò dwat ou tankou lonbraj ou. Se li ki tout pwoteksyon ou.
6 The sun shall not smite thee by day, Nor the moon by night.
6 Lajounen, solèy la p'ap fè ou anyen, lannwit, lalin lan p'ap fè ou anyen.
7 Jehovah will keep thee from all evil; He will keep thy soul.
7 Seyè a ap pwoteje ou pou anyen pa rive ou, li p'ap kite anyen rive ou.
8 Jehovah will keep thy going out and thy coming in From this time forth and for evermore.
8 L'ap pwoteje ou kit w'ap antre, kit w'ap soti, depi koulye a ak pou tout tan.
Sòm 122
1 ¶ A Song of Ascents; of David. I was glad when they said unto me, Let us go unto the house of Jehovah.
1 ¶ Se yon chante David pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Ala kontan mwen te kontan lè yo di m': -Ann ale lakay Seyè a.
2 Our feet are standing Within thy gates, O Jerusalem,
2 Koulye a, men li: nou rive devan pòtay lavil Jerizalèm.
3 Jerusalem, that art builded As a city that is compact together;
3 Jerizalèm, ou se yon lavil yo rebati, yon lavil kote tout bagay byen ranje.
4 Whither the tribes go up, even the tribes of Jehovah, For an ordinance for Israel, To give thanks unto the name of Jehovah.
4 Se la tout branch fanmi yo ap vin sanble. Tout branch fanmi pèp Seyè a, se la y'ap vini pou di Seyè a mèsi, jan li te ba yo lòd pou yo fè a.
5 For there are set thrones for judgment, The thrones of the house of David.
5 Se la pitit pitit David yo rete pou yo dirije, pou yo gouvènen pep la.
6 ¶ Pray for the peace of Jerusalem: They shall prosper that love thee.
6 ¶ Lapriyè Bondye pou pa gen dezòd lavil Jerizalèm ankò. Se pou tout moun ki renmen ou yo viv ak kè poze.
7 Peace be within thy walls, And prosperity within thy palaces.
7 Se pou pa gen lagè sou ranpa lavil la. Se pou nan palè wa a tout moun viv ak kè poze.
8 For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within thee.
8 Poutèt fanmi m' yo ak zanmi m' yo, m'ap di: -Benediksyon Bondye sou lavil la!
9 For the sake of the house of Jehovah our God I will seek thy good.
9 Poutèt kay Seyè a, Bondye nou an, ki nan lavil la, m'ap mande Bondye pou fè kè ou kontan.
Sòm 123
1 ¶ A Song of Ascents. Unto thee do I lift up mine eyes, O thou that sittest in the heavens.
1 ¶ Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Ou menm ki chita sou fotèy ou nan syèl la ap gouvènen, se bò kote ou mwen leve je mwen.
2 Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their master, As the eyes of a maid unto the hand of her mistress; So our eyes look unto Jehovah our God, Until he have mercy upon us.
2 Menm jan domestik la ap gade sou mèt li, menm jan sèvant la ap gade sou metrès li, se konsa m'ap gade sou Seyè
Free e-book: «Let's talk about God by Roselaure Beton (the beach read TXT) 📕» - read online now on website american library books (americanlibrarybooks.com)
Similar e-books:
Comments (0)