Let's talk about God by Roselaure Beton (the beach read TXT) 📕
Excerpt from the book:
Let's talk about God everyone.
Read free book «Let's talk about God by Roselaure Beton (the beach read TXT) 📕» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
Download in Format:
- Author: Roselaure Beton
Read book online «Let's talk about God by Roselaure Beton (the beach read TXT) 📕». Author - Roselaure Beton
wait for Jehovah, my soul doth wait, And in his word do I hope.
5 ¶ Mwen mete tout espwa m' nan Seyè a, mwen mete espwa m' nan sa li di.
6 My soul waiteth for the Lord More than watchmen wait for the morning; Yea, more than watchmen for the morning.
6 N'ap tann Seyè a, tankou faksyonnè k'ap tann solèy leve, wi, tankou faksyonnè k'ap tann solèy leve!
7 O Israel, hope in Jehovah; For with Jehovah there is lovingkindness, And with him is plenteous redemption.
7 Nou menm pèp Izrayèl, mete tout espwa nou nan Seyè a, paske li renmen nou anpil. Li toujou pare pou delivre.
8 And he will redeem Israel From all his iniquities.
8 Se li menm ki va delivre pèp Izrayèl la anba tout mechanste yo fè yo.
Sòm 131
1 ¶ A Song of Ascents; of David. Jehovah, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty; Neither do I exercise myself in great matters, Or in things too wonderful for me.
1 ¶ Se yon chante David pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Seyè, mwen pa gen lògèy nan kè mwen. Mwen pa gade moun avèk awogans. Mwen pa enterese nan bagay ki twò fò pou mwen, nan bagay ki twò difisil pou m' konprann.
2 Surely I have stilled and quieted my soul; Like a weaned child with his mother, Like a weaned child is my soul within me.
2 Mwen rete tou dousman, byen trankil tankou yon timoun sevre ki rete byen dousman sou janm manman l'. Wi, tankou yon timoun sevre, se konsa mwen rete dousman.
3 O Israel, hope in Jehovah From this time forth and for evermore.
3 Nou menm pèp Izrayèl, mete tout espwa nou nan Seyè a, depi koulye a ak pou tout tan.
Sòm 132
1 ¶ A Song of Ascents. Jehovah, remember for David All his affliction;
1 ¶ Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Seyè, pa bliye David. Chonje tout traka li te bay tèt li pou ou.
2 How he sware unto Jehovah, And vowed unto the Mighty One of Jacob:
2 Seyè, chonje sèman li te fè ou, pwomès li te fè ou, ou menm Bondye Jakòb la ki gen fòs, lè l' te di:
3 Surely I will not come into the tabernacle of my house, Nor go up into my bed;
3 -Mwen p'ap antre nan kay kote m' rete a, mwen p'ap moute kouche sou kabann mwen,
4 I will not give sleep to mine eyes, Or slumber to mine eyelids;
4 mwen p'ap bay kò m' repo, mwen p'ap fèmen je m',
5 Until I find out a place for Jehovah, A tabernacle for the Mighty One of Jacob.
5 toutotan mwen pa jwenn yon kote pou Seyè a, yon kay pou Bondye Jakòb la ki gen fòs ka rete.
6 Lo, we heard of it in Ephrathah: We found it in the field of the wood.
6 Nou te tande Bwat Kontra a te lavil Efrata. Men, nou jwenn li nan jaden Jearim yo.
7 We will go into his tabernacles; We will worship at his footstool.
7 Ann al lakay Seyè a. Ann al devan fotèy li pou n' adore l'.
8 Arise, O Jehovah, into thy resting-place; Thou, and the ark of thy strength.
8 Leve non, Seyè, vin kote pou ou pran repo a. Vini non ansanm ak Bwat Kontra ou la ki fè nou wè jan ou gen pouvwa.
9 Let thy priest be clothed with righteousness; And let thy saints shout for joy.
9 Se pou prèt yo fè konnen jan ou bay pèp ou a delivrans. Se pou tout pèp ou a rele sitèlman yo kontan.
10 For thy servant David's sake Turn not away the face of thine anointed.
10 Poutèt pwomès ou te fè David, sèvitè ou la, tanpri, Seyè, pa vire do bay moun ou te chwazi a.
11 ¶ Jehovah hath sworn unto David in truth; He will not turn from it: Of the fruit of thy body will I set upon thy throne.
11 ¶ Seyè a te fè David, sèvitè li a, yon pwomès, l'ap toujou kenbe pawòl li: Se yonn nan pitit ou yo m'ap mete chita sou fotèy ou a.
12 If thy children will keep my covenant And my testimony that I shall teach them, Their children also shall sit upon thy throne for evermore.
12 Si pitit ou yo kenbe kontra mwen fè ak yo a, si yo kenbe prensip mwen ba yo, pitit pa yo tou va toujou chita son fotèy ou a.
13 For Jehovah hath chosen Zion; He hath desired it for his habitation.
13 Seyè a te chwazi mòn Siyon, se la li vle bati kay li.
14 This is my resting-place for ever: Here will I dwell; For I have desired it.
14 Se la mwen chwazi pou m' toujou pran repo, se la m'ap rete, paske se sa mwen vle.
15 I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.
15 M'a voye benediksyon sou tou sa li bezwen pou l' viv. M'a bay pòv li yo manje plen vant yo.
16 Her priests also will I clothe with salvation; And her saints shall shout aloud for joy.
16 M'a delivre prèt li yo, m'a fè tout pèp Bondye a rele sitèlman yo kontan.
17 There will I make the horn of David to bud: I have ordained a lamp for mine anointed.
17 Se la m'ap fè yonn nan pitit David yo tounen yon gwo wa. Mwen p'ap kite limyè a soti nan fanmi moun mwen chwazi a.
18 His enemies will I clothe with shame; But upon himself shall his crown flourish.
18 M'ap fè lènmi l' yo wont, kouwòn ki sou tèt li a ap toujou rete byen klere.
Sòm 133
1 ¶ A Song of Ascents; of David. Behold, how good and how pleasant it is For brethren to dwell together in unity!
1 ¶ Se yon chante David pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Ala bèl bagay, ala bon sa bon lè frè ak frè ap viv ansanm!
2 It is like the precious oil upon the head, That ran down upon the beard, Even Aaron's beard; That came down upon the skirt of his garments;
2 Se tankou yon lwil santi bon yo vide sou tèt Arawon, k'ap koule sou bab li desann nan kou rad li.
3 Like the dew of Hermon, That cometh down upon the mountains of Zion: For there Jehovah commanded the blessing, Even life for evermore.
3 Se tankou lawouze ki soti sou mòn Emon, k'ap desann sou mòn Siyon yo. Se la Seyè a pwomèt pou l' bay benediksyon l', lavi ki p'ap janm fini an.
Sòm 134
1 ¶ A Song of Ascents. Behold, bless ye Jehovah, all ye servants of Jehovah, That by night stand in the house of Jehovah.
1 ¶ Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Nou tout k'ap sèvi Seyè a, nou tout k'ap pase nwit lakay li ap sèvi l', ann fè lwanj Seyè a!
2 Lift up your hands to the sanctuary, And bless ye Jehovah.
2 Louvri bra nou nan tanp li, lapriyè, fè lwanj Seyè a!
3 Jehovah bless thee out of Zion; Even he that made heaven and earth.
3 Se pou Seyè a rete sou mòn Siyon pou l' beni ou. Se li menm ki fè syèl la ak latè a.
Sòm 135
1 ¶ Praise ye Jehovah. Praise ye the name of Jehovah; Praise him, O ye servants of Jehovah,
1 ¶ Lwanj pou Seyè a! Fè lwanj Seyè a! Nou tout k'ap sèvi Seyè a,
2 Ye that stand in the house of Jehovah, In the courts of the house of our God.
2 nou tout ki kanpe lakay li, nan kote ki apa pou Bondye nou an, fè lwanj li!
3 Praise ye Jehovah; For Jehovah is good: Sing praises unto his name; For it is pleasant.
3 Fè lwanj Seyè a, paske li gen bon kè! Chante chante pou li, paske li aji byen ak nou.
4 For Jehovah hath chosen Jacob unto himself, And Israel for his own possession.
4 Se li menm ki te chwazi Jakòb pou moun pa l', se li menm ki te chwazi pèp Izrayèl la pou pèp li.
5 ¶ For I know that Jehovah is great, And that our Lord is above all gods.
5 ¶ Mwen konnen Seyè nou an gen gwo pouvwa. Li gen pouvwa pase tout lòt bondye yo.
6 Whatsoever Jehovah pleased, that hath he done, In heaven and in earth, in the seas and in all deeps;
6 Li fè sa li vle nan syèl ak sou latè, sou lanmè ak nan fon lanmè.
7 Who causeth the vapors to ascend from the ends of the earth; Who maketh lightnings for the rain; Who bringeth forth the wind out of his treasuries;
7 Li fè nwaj yo leve kote syèl la kole ak latè a, li fè zèklè ak lapli, li fè van yo soti kote li sere yo a.
8 Who smote the first-born of Egypt, Both of man and beast;
8 Se li menm ki te touye tout premye pitit gason ak tout premye pòte mal zannimo nan peyi Lejip.
9 Who sent signs and wonders into the midst of thee, O Egypt, Upon Pharaoh, and upon all his servants;
9 Se li ki te fè anpil mirak ak mèvèy nan peyi Lejip pou pini farawon an ansanm ak tout moun k'ap sèvi l' yo.
10 Who smote many nations, And slew mighty kings,
10 Li detwi anpil nasyon, li touye wa ki te gen pouvwa:
11 Sihon king of the Amorites, And Og king of Bashan, And all the kingdoms of Canaan,
11 Siyon, wa peyi Amon an, Og, wa peyi Bazan an ansanm ak tout wa nan peyi Kanaran yo.
12 And gave their land for a heritage, A heritage unto Israel his people.
12 Li pran peyi yo, li bay pèp li a, wi, li bay moun pèp Izrayèl yo peyi moun sa yo pou yo rete.
13 Thy name, O Jehovah, endureth for ever; Thy memorial name, O Jehovah, throughout all generations.
13 Seyè, lèzòm ap toujou konnen ki moun ou ye. Yo p'ap janm bliye ou!
14 For Jehovah will judge his people, And repent himself concerning his servants.
14 Seyè a va pran defans pèp li a, l'a gen pitye pou moun k'ap sèvi l' yo.
15 ¶ The idols of the nations are silver and gold, The work of men's hands.
15 ¶ Zidòl nasyon yo se bagay ki fèt ak ajan, ak lò. Se moun ki fè yo ak men yo.
16 They have mouths, but they speak not; Eyes have they, but they see not;
16 Yo gen bouch, men yo pa ka pale. Yo gen je, men yo pa ka wè.
17 They have ears, but they hear not; Neither is there any breath in their mouths.
17 Yo gen zòrèy, men yo pa ka tande. Yo pa gen yon ti
5 ¶ Mwen mete tout espwa m' nan Seyè a, mwen mete espwa m' nan sa li di.
6 My soul waiteth for the Lord More than watchmen wait for the morning; Yea, more than watchmen for the morning.
6 N'ap tann Seyè a, tankou faksyonnè k'ap tann solèy leve, wi, tankou faksyonnè k'ap tann solèy leve!
7 O Israel, hope in Jehovah; For with Jehovah there is lovingkindness, And with him is plenteous redemption.
7 Nou menm pèp Izrayèl, mete tout espwa nou nan Seyè a, paske li renmen nou anpil. Li toujou pare pou delivre.
8 And he will redeem Israel From all his iniquities.
8 Se li menm ki va delivre pèp Izrayèl la anba tout mechanste yo fè yo.
Sòm 131
1 ¶ A Song of Ascents; of David. Jehovah, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty; Neither do I exercise myself in great matters, Or in things too wonderful for me.
1 ¶ Se yon chante David pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Seyè, mwen pa gen lògèy nan kè mwen. Mwen pa gade moun avèk awogans. Mwen pa enterese nan bagay ki twò fò pou mwen, nan bagay ki twò difisil pou m' konprann.
2 Surely I have stilled and quieted my soul; Like a weaned child with his mother, Like a weaned child is my soul within me.
2 Mwen rete tou dousman, byen trankil tankou yon timoun sevre ki rete byen dousman sou janm manman l'. Wi, tankou yon timoun sevre, se konsa mwen rete dousman.
3 O Israel, hope in Jehovah From this time forth and for evermore.
3 Nou menm pèp Izrayèl, mete tout espwa nou nan Seyè a, depi koulye a ak pou tout tan.
Sòm 132
1 ¶ A Song of Ascents. Jehovah, remember for David All his affliction;
1 ¶ Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Seyè, pa bliye David. Chonje tout traka li te bay tèt li pou ou.
2 How he sware unto Jehovah, And vowed unto the Mighty One of Jacob:
2 Seyè, chonje sèman li te fè ou, pwomès li te fè ou, ou menm Bondye Jakòb la ki gen fòs, lè l' te di:
3 Surely I will not come into the tabernacle of my house, Nor go up into my bed;
3 -Mwen p'ap antre nan kay kote m' rete a, mwen p'ap moute kouche sou kabann mwen,
4 I will not give sleep to mine eyes, Or slumber to mine eyelids;
4 mwen p'ap bay kò m' repo, mwen p'ap fèmen je m',
5 Until I find out a place for Jehovah, A tabernacle for the Mighty One of Jacob.
5 toutotan mwen pa jwenn yon kote pou Seyè a, yon kay pou Bondye Jakòb la ki gen fòs ka rete.
6 Lo, we heard of it in Ephrathah: We found it in the field of the wood.
6 Nou te tande Bwat Kontra a te lavil Efrata. Men, nou jwenn li nan jaden Jearim yo.
7 We will go into his tabernacles; We will worship at his footstool.
7 Ann al lakay Seyè a. Ann al devan fotèy li pou n' adore l'.
8 Arise, O Jehovah, into thy resting-place; Thou, and the ark of thy strength.
8 Leve non, Seyè, vin kote pou ou pran repo a. Vini non ansanm ak Bwat Kontra ou la ki fè nou wè jan ou gen pouvwa.
9 Let thy priest be clothed with righteousness; And let thy saints shout for joy.
9 Se pou prèt yo fè konnen jan ou bay pèp ou a delivrans. Se pou tout pèp ou a rele sitèlman yo kontan.
10 For thy servant David's sake Turn not away the face of thine anointed.
10 Poutèt pwomès ou te fè David, sèvitè ou la, tanpri, Seyè, pa vire do bay moun ou te chwazi a.
11 ¶ Jehovah hath sworn unto David in truth; He will not turn from it: Of the fruit of thy body will I set upon thy throne.
11 ¶ Seyè a te fè David, sèvitè li a, yon pwomès, l'ap toujou kenbe pawòl li: Se yonn nan pitit ou yo m'ap mete chita sou fotèy ou a.
12 If thy children will keep my covenant And my testimony that I shall teach them, Their children also shall sit upon thy throne for evermore.
12 Si pitit ou yo kenbe kontra mwen fè ak yo a, si yo kenbe prensip mwen ba yo, pitit pa yo tou va toujou chita son fotèy ou a.
13 For Jehovah hath chosen Zion; He hath desired it for his habitation.
13 Seyè a te chwazi mòn Siyon, se la li vle bati kay li.
14 This is my resting-place for ever: Here will I dwell; For I have desired it.
14 Se la mwen chwazi pou m' toujou pran repo, se la m'ap rete, paske se sa mwen vle.
15 I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.
15 M'a voye benediksyon sou tou sa li bezwen pou l' viv. M'a bay pòv li yo manje plen vant yo.
16 Her priests also will I clothe with salvation; And her saints shall shout aloud for joy.
16 M'a delivre prèt li yo, m'a fè tout pèp Bondye a rele sitèlman yo kontan.
17 There will I make the horn of David to bud: I have ordained a lamp for mine anointed.
17 Se la m'ap fè yonn nan pitit David yo tounen yon gwo wa. Mwen p'ap kite limyè a soti nan fanmi moun mwen chwazi a.
18 His enemies will I clothe with shame; But upon himself shall his crown flourish.
18 M'ap fè lènmi l' yo wont, kouwòn ki sou tèt li a ap toujou rete byen klere.
Sòm 133
1 ¶ A Song of Ascents; of David. Behold, how good and how pleasant it is For brethren to dwell together in unity!
1 ¶ Se yon chante David pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Ala bèl bagay, ala bon sa bon lè frè ak frè ap viv ansanm!
2 It is like the precious oil upon the head, That ran down upon the beard, Even Aaron's beard; That came down upon the skirt of his garments;
2 Se tankou yon lwil santi bon yo vide sou tèt Arawon, k'ap koule sou bab li desann nan kou rad li.
3 Like the dew of Hermon, That cometh down upon the mountains of Zion: For there Jehovah commanded the blessing, Even life for evermore.
3 Se tankou lawouze ki soti sou mòn Emon, k'ap desann sou mòn Siyon yo. Se la Seyè a pwomèt pou l' bay benediksyon l', lavi ki p'ap janm fini an.
Sòm 134
1 ¶ A Song of Ascents. Behold, bless ye Jehovah, all ye servants of Jehovah, That by night stand in the house of Jehovah.
1 ¶ Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Nou tout k'ap sèvi Seyè a, nou tout k'ap pase nwit lakay li ap sèvi l', ann fè lwanj Seyè a!
2 Lift up your hands to the sanctuary, And bless ye Jehovah.
2 Louvri bra nou nan tanp li, lapriyè, fè lwanj Seyè a!
3 Jehovah bless thee out of Zion; Even he that made heaven and earth.
3 Se pou Seyè a rete sou mòn Siyon pou l' beni ou. Se li menm ki fè syèl la ak latè a.
Sòm 135
1 ¶ Praise ye Jehovah. Praise ye the name of Jehovah; Praise him, O ye servants of Jehovah,
1 ¶ Lwanj pou Seyè a! Fè lwanj Seyè a! Nou tout k'ap sèvi Seyè a,
2 Ye that stand in the house of Jehovah, In the courts of the house of our God.
2 nou tout ki kanpe lakay li, nan kote ki apa pou Bondye nou an, fè lwanj li!
3 Praise ye Jehovah; For Jehovah is good: Sing praises unto his name; For it is pleasant.
3 Fè lwanj Seyè a, paske li gen bon kè! Chante chante pou li, paske li aji byen ak nou.
4 For Jehovah hath chosen Jacob unto himself, And Israel for his own possession.
4 Se li menm ki te chwazi Jakòb pou moun pa l', se li menm ki te chwazi pèp Izrayèl la pou pèp li.
5 ¶ For I know that Jehovah is great, And that our Lord is above all gods.
5 ¶ Mwen konnen Seyè nou an gen gwo pouvwa. Li gen pouvwa pase tout lòt bondye yo.
6 Whatsoever Jehovah pleased, that hath he done, In heaven and in earth, in the seas and in all deeps;
6 Li fè sa li vle nan syèl ak sou latè, sou lanmè ak nan fon lanmè.
7 Who causeth the vapors to ascend from the ends of the earth; Who maketh lightnings for the rain; Who bringeth forth the wind out of his treasuries;
7 Li fè nwaj yo leve kote syèl la kole ak latè a, li fè zèklè ak lapli, li fè van yo soti kote li sere yo a.
8 Who smote the first-born of Egypt, Both of man and beast;
8 Se li menm ki te touye tout premye pitit gason ak tout premye pòte mal zannimo nan peyi Lejip.
9 Who sent signs and wonders into the midst of thee, O Egypt, Upon Pharaoh, and upon all his servants;
9 Se li ki te fè anpil mirak ak mèvèy nan peyi Lejip pou pini farawon an ansanm ak tout moun k'ap sèvi l' yo.
10 Who smote many nations, And slew mighty kings,
10 Li detwi anpil nasyon, li touye wa ki te gen pouvwa:
11 Sihon king of the Amorites, And Og king of Bashan, And all the kingdoms of Canaan,
11 Siyon, wa peyi Amon an, Og, wa peyi Bazan an ansanm ak tout wa nan peyi Kanaran yo.
12 And gave their land for a heritage, A heritage unto Israel his people.
12 Li pran peyi yo, li bay pèp li a, wi, li bay moun pèp Izrayèl yo peyi moun sa yo pou yo rete.
13 Thy name, O Jehovah, endureth for ever; Thy memorial name, O Jehovah, throughout all generations.
13 Seyè, lèzòm ap toujou konnen ki moun ou ye. Yo p'ap janm bliye ou!
14 For Jehovah will judge his people, And repent himself concerning his servants.
14 Seyè a va pran defans pèp li a, l'a gen pitye pou moun k'ap sèvi l' yo.
15 ¶ The idols of the nations are silver and gold, The work of men's hands.
15 ¶ Zidòl nasyon yo se bagay ki fèt ak ajan, ak lò. Se moun ki fè yo ak men yo.
16 They have mouths, but they speak not; Eyes have they, but they see not;
16 Yo gen bouch, men yo pa ka pale. Yo gen je, men yo pa ka wè.
17 They have ears, but they hear not; Neither is there any breath in their mouths.
17 Yo gen zòrèy, men yo pa ka tande. Yo pa gen yon ti
Free e-book: «Let's talk about God by Roselaure Beton (the beach read TXT) 📕» - read online now on website american library books (americanlibrarybooks.com)
Similar e-books:
Comments (0)