American library books » Study Aids » A Handbook for Latin Clubs by Susan Paxson (english books to improve english .txt) 📕

Read book online «A Handbook for Latin Clubs by Susan Paxson (english books to improve english .txt) 📕».   Author   -   Susan Paxson



1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Go to page:
than 1800 years ago.
Venient annis
Saecula seris, quibus Oceanus
Vincula rerum laxet, et ingens
Pateat tellus, Tethysque novos
Detegat orbes, nec sit terris
Ultima Thule.
—Seneca TRANSLATION
A time will come in future ages far
When Ocean will his circling bounds unbar,
And, opening vaster to the Pilot's hand,
New worlds shall rise, where mightier kingdoms are,
Nor Thule longer be the utmost land. THE ROMAN OF OLD
Oh, the Roman was a rogue,
He erat, was, you bettum;
He ran his automobilis
And smoked his cigarettum;
He wore a diamond studibus
And elegant cravatum,
A maxima cum laude shirt
And such a stylish hattum.
He loved the luscious hic-haec-hoc,
And bet on games and equi:
At times he won: at others, though,
He got it in the nequi.
He winked (quousque tandem?)
At puellas on the Forum,
And sometimes even made
Those goo-goo oculorum!
He frequently was seen
At combats gladiatorial,
And ate enough to feed
Ten boarders at Memorial:
He often went on sprees,
And said on starting homus,
"Hic labor, opus est,
Oh, where's my hic-haec-domus?"
Although he lived in Rome—
Of all the arts the middle—
He was (excuse the phrase)
A horrid individ'l;
Ah, what a different thing
Was the homo (dative homini)
Of far away B. C.
From us of Anno Domini!
—Harvard Lampoon ICH BIN DEIN

The Journal of Education commends this ingenious poem, written in seven languages— English, French, German, Greek, Latin, Spanish, and Italian— as one of the best specimens of Macaronic verse in existence, and worthy of preservation by all collectors.

In tempus old a hero lived,
Qui loved puellas deux;
He no pouvait pas quite to say
Which one amabat mieux.
Dit-il lui-meme un beau matin,
"Non possum both avoir,
Sed si address Amanda Ann,
Then Kate y yo have war.
Amanda habet argent coin,
Sed Kate has aureas curls;
Et both sunt very agathæ
Et quite formosæ girls."
Enfin the joven anthropos,
Philoun the duo maids,
Resolved proponere ad Kate
Devant cet evening's shades,
Procedens then to Kate's domo,
Il trouve Amanda there,
Kai quite forgot his late resolves,
Both sunt so goodly fair,
Sed smiling on the new tapis,
Between puellas twain,
Coepit to tell suo love a Kate
Dans un poetique strain.
Mais, glancing ever et anon
At fair Amanda's eyes,
Illæ non possunt dicere
Pro which he meant his sighs.
Each virgo heard the demi-vow,
Con cheeks as rouge as wine,
Ed offering, each, a milk-white hand,
Both whispered, "Ich bin dein." MALUM OPUS
Prope ripam fluvii solus
A senex silently sat;
Super capitum ecce his wig,
Et wig super, ecce his hat.
Blew Zephyrus alte, acerbus,
Dum elderly gentleman sat;
Et a capite took up quite torve
Et in rivum projecit his hat.
Tunc soft maledixit the old man,
Tunc stooped from the bank where he sat,
Et cum scipio poked in the water,
Conatus servare his hat.
Blew Zephyrus alte, acerbus,
The moment it saw him at that;
Et whisked his novum scratch wig
In flumen, along with his hat.
Ab imo pectore damnavit,
In coeruleus eye dolor sat;
Tunc despairingly threw in his cane,
Nare cum his wig and his hat.

L'Envoi

Contra bonos mores, don't swear
It est wicked you know (verbum sat)
Si this tale habet no other moral
Mehercle! You're gratus to that.
—James A. Morgan FELIS
A cat sedebat on our fence
As laeta as could be;
Her vox surgebat to the skies,
Canebat merrily.
My clamor was of no avail,
Tho' clare did I cry.
Conspexit me with mild reproof,
And winked her alter eye.
Quite vainly ieci boots, a lamp,
Some bottles and a book;
Ergo, I seized my pistol, et
My aim cum cura took.
I had six shots, dixi, "Ye gods,
May I that felis kill!"
Quamquam I took six of her lives
The other three sang still.
The felis sang with major vim,
Though man's aim was true,
Conatus sum, putare quid
In tonitru I'd do.
A scheme advenit in my head
Scivi, 'twould make her wince—
I sang! Et then the hostis fled
Non eam vidi since.
—Tennessee University Magazine AMANTIS RES ADVERSAE
A homo ibat, one dark night
Puellas visitare
Et mansit there so very late
Ut illi constet cura.
Pueri walking by the house
Saw caput in fenestra,
Et sunt morati for a while
To see quis erat in there.
Soon caput turned its nasum round
In viam puerorum;
Agnoscunt there the pedagogue,
Oh! maximum pudorem!
Progressus puer to the door
Cum magna quietate,
Et turned the key to lock him in
Moratus satis ante.
Tum pedagogue arose to go
Est feeling hunky-dore:
Sed non potest to get out
Nam key's outside the fore.
Ascendit sweetheart now the stairs
Cum festinato pede,
Et roused puellas from their sleep
Sed habent non the door key.
Tum excitavit dominum
By her tumultuous voce
Insanus currit to the door
Et vidit puellam.
"Furenti place," the master roared,
"Why spoil you thus my somnum?
Exite from the other door
Si rogues have locked the front one."
Puella tristis hung her head
And took her lover's manum,
Et cite from the other door
His caput est impulsum.
Cum magno gradu redit domum
Retrorsum umquam peeping,
Et never ausus est again
Vexare people's sleeping.

PUER EX JERSEY
Puer ex Jersey
Iens ad school;
Vidit in meadow,
Infestum mule.
Ille approaches
O magnus sorrow!
Puer it skyward
Funus tomorrow.

Moral

Qui vidit a thing
Non ei well-known
Est bene for him
Id relinqui alone.
—Anonymous

SONGS THAT MAY BE USED FOR THE PROGRAMS

musical notation

FLEVIT LEPUS PARVULUS8 16th Century Student Song
Flevit lepus parvulus
clamans altis vocibus:

Chorus

Quid feci hominibus,
quod me sequuntur canibus?
Neque in horto fui,
neque olus comedi.
Longas aures habeo,
brevem caudam teneo.
Leves pedes habeo,
magnum saltum facio.
Domus mea silva est,
lectus meus durus est.

musical notation



musical notation

CARMEN VITÆ.
H. W. Longfellow, 1839, English
B. L. D'Ooge, 1885, Latin
F. H. Barthélémon, 1741-1808
Ne narrate verbis mæstis,
Esse vitam somnium!
Vita nam iners est inanis,
Et est visum perfidum.
Vita vera! vita gravis!
Meta non est obitus;
"Cinis es et cinis eris,"
Nihil est ad spiritus.
Ned lætitia, nec mæror,
Finis designatus est;
Sed augere, est noster labor,
Semper rem quæ nobis est.
Ars est longa, tempus fugit,
Ut cor tuum valens sit,
Tamen modum tristem tundit
Neniæ qui concinit.
Orbis terræ campo in lato,
In ætatis proeliis,
Mutum pecus turpe ne esto!
Heros esto in copiis!
Fidere futuro noli!
Anni numquam redeunt.
Age nunc! age in præsenti!
Fortes dei diligunt.
Summi nos admonent omnes
Simus inter nobilis,
Et legemus, disce dentes,
Signa viæ posteris;
Signa forsitan futura
Alicui felicia,
Qui, tum in dura vitæ via,
Cernat hæc cum gratia.
Agite, tum nos nitamur
Quidquid erit, fortiter,
Superantes iam sequamur
Patienter, acriter.
Vita vera! vita gravis!
Meta non est obitus;
"Cinis es et cinis eris,"
Nihil est ad spiritus.

musical notation

GAUDEAMUS
Gaudeamus igitur,
Iuvenes dum sumus;
Post iucundam iuventutem,
Post molestam senectutem,
Nos habebit humus.
Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuere?
Transeas ad superos,
Abeas ad inferos,
Quos si vis videre.
Vita nostra brevis est,
Brevi finietur;
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur.
Vivat academia,
Vivant professores,
Vivat membrum quodlibet,
Vivant membra quaelibet,
Semper sint in flore.
Vivant omnes virgines,
Faciles formosae;
Vivant et mulieres,
Dulces et amabiles,
Bonae, laboriosae.
Vivat et res publica,
Et qui illam regit.
Vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas,
Quae nos hic protegit.
Pereat tristitia,
Pereant osores,
Pereat diabolus,
Quivis antiburschius
Atque irrisores. TRANSLATION
While the glowing hours are bright,
Let not sadness mar them,
For when age shall rifle youth,
And shall drive our joys unsooth,
Then the grave will bar them.
Where are those who from the world
Long ago departed!
Scale Olympus' lofty height—
See grim Hades' murky night—
There are the great hearted.
Mortal life is but a span,
That is quickly fleeting;
Cruel death comes on apace
And removes us from the race,
None with favor treating.
Long may this fair temple stand,
Nassau now and ever!
Long may her professors grace
Each his own time honored place,
Friendship failing never.
May our charming maidens live,
Matchless all in beauty,
May our blooming matrons long
Be the theme of grateful song,
Patterns bright of duty.
May our Union grow in strength,
Faithful rulers guiding;
In the blaze of Freedom's light
Where the genial arts are bright,
Find we rest abiding.
Out on sighing! Vanish hate,
And ye friends of sadness;
To his chill abode of woe,
Let the dread Philistine go,
Who would steal our gladness.
—Tr. J. A. Pearce, Jr.

musical notation

LAURIGER HORATIUS.
Lauriger Horatius,
Quam dixisti verum!
Fugit Euro citius
Tempus edax rerum.

Chorus

Ubi sunt, O pocula,
Dulciora melle,
Rixae, pax, et oscula
Rubentis puellae?
Crescit uva molliter,
Et puella crescit,
Sed poeta turpiter
Sitiens canescit.
Quid iuvat aeternitas
Nominis, amare
Nisi terrae filias
Licet, et potare? TRANSLATION
Horace, crowned with laurels bright,
Truly thou hast spoken;
Time outspeeds the swift winds' flight,
Earthly power is broken.

Chorus

Give me cups that foaming rise,
Cups with fragrance laden,
Pouting lips and smiling eyes,
Of a blushing maiden.
Blooming grows the budding vine,
And the maid grows blooming;
But the poet quaffs not wine,
Age is surely dooming.
Who would grasp at empty fame?
'Tis a fleeting vision;
But for love and wine we claim,
Sweetness all Elysian.
—Tr. J. A. Pearce, Jr. AMERICA

This singable Latin translation of America was made by Professor George D. Kellogg of Union College and appeared in The Classical Weekly.

Te cano, Patria,
candida, libera;
te referet
portus et exulum
et tumulus senum;
libera montium
vox resonet.
Te cano, Patria,
semper et atria
ingenuum;
laudo virentia
culmina, flumina;
sentio gaudia
caelicolum.
Sit modulatio!
libera natio
dulce canat!
labra vigentia,
ora faventia,
saxa silentia
vox repleat!
Tutor es unicus,
unus avum deus!
Laudo libens.
Patria luceat,
libera fulgeat,
vis tua muniat,
Omnipotens!

musical notation

INTEGER VITÆ. Horace. Book I, Ode xxii
Integer vitae, scelerisque purus
Non eget Mauris jaculis nec arcu,
Nec venenatis gravida sagittis,
Fusce, pharetra.
Sive per Syrtes, iter aestuosas,
Sive facturus per inhospitalem
Caucasum, vel quae loca fabulosus
Lambit Hydaspes.
Pone me pigris ubi nulla campis
Arbor aestiva recreatur aura;
Quod latus mundi nebulae malusque
Iuppiter urget;
Pone sub curru nimium propinqui
Solis, in terra domibus negata:
Dulce ridentem Lalagen amabo,
Dulce loquentem. TRANSLATION
Fuscus, the man of life upright and pure
Needeth nor javelin, nor bow of Moor
Nor arrows tipped with venom deadly-sure,
Loading his quiver.
Whether o'er Afric's burning sand he rides,
Or frosty Caucasus' bleak mountain-sides,
Or wanders lonely, where Hydaspes glides,
That storied river.
Place me where no life-laden summer breeze
Freshens the meads, or murmurs 'mongst the trees;
Where clouds oppress, and withering tempests' breeze
From shore to shore.
Place me beneath the sunbeams' fiercest glare,
On arid sands, no dwelling anywhere,
Still Lalage's sweet smile, sweet voice e'en there
I will adore.
—Tr. William Greenwood ROCK OF AGES
Iesu, pro me perforatus,
Condar intra tuum latus,
Tu per lympham profluentem,
Tu per sanguinem tepentem,
In peccata mi redunda,
Tolle culpam, sordes munda.
Coram te nec iustus forem,
Quamvis tota vi laborem.
Nec si fide nunquam cesso,
Fletu stillans indefesso:
Tibi soli tantum munus:
Salva me, Salvator unus!
Nil in manu mecum fero
Sed me versus crucem gero;
Vestimenta nudus oro,
Opem debilis imploro;
Fontem Christi quaero immundus,
Nisi laves, moribundus.
Dum hos artus vita regit;
Quando nox sepulchre tegit;
Mortuos cum stare iubes;
Sedens iudex inter nubes;
Iesu, pro me perforatus,
Condar intra tuum latus.
—Toplady. Tr. by Gladstone DIES IRAE9
Dies irae, dies illa
Solvet saeclum in favilla,
Teste David cum Sybilla.
Quantus tremor est futurus,
Quando iudex est venturus,
Cuncta stricte discussurus!
Tuba, mirum spargens sonum
Per sepulcra regionum,
Coget omnes ante thronum.
1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Go to page:

Free e-book: «A Handbook for Latin Clubs by Susan Paxson (english books to improve english .txt) 📕»   -   read online now on website american library books (americanlibrarybooks.com)

Comments (0)

There are no comments yet. You can be the first!
Add a comment