A Handbook of the English Language by Robert Gordon Latham (cat reading book txt) 📕
CHAPTER II.
SYNTAX OF SUBSTANTIVES.
428. Rundell and Bridge's 301 429. Right and left 301
CHAPTER III.
SYNTAX OF ADJECTIVES.
430. Pleonasm 302 431. Collocation 302 432. Government 302 433. More wise, wiser 303 434. The better of the two 304 435. Syntax of adjectives simple 304
CHAPTER IV.
SYNTAX OF PRONOUNS.
436. Pleonasm 305 437. Father's, not father his 305 438. Pleonasm and
Read free book «A Handbook of the English Language by Robert Gordon Latham (cat reading book txt) 📕» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: Robert Gordon Latham
- Performer: -
Read book online «A Handbook of the English Language by Robert Gordon Latham (cat reading book txt) 📕». Author - Robert Gordon Latham
Câr, a kinsman.
1. form, Câr agos, a near kinsman. 2. Ei gâr, his kinsman. 3. Ei châr, her kinsman. 4. Vy nghâr, my kinsman.Tâd, a father.
1. form, Tâd y plentyn, the child's father. 2. Ei dâd, his father. 3. Ei thâd, her father. 4. Vy nhâd, my father.Pen, a head.
1. form, Pen gwr, the head of a man. 2. Ei ben, his head. 3. Ei phen, her head. 4. Vy mhen, my head.Gwas, a servant.
1. form, Gwâs fydhlon, a faithful servant. 2. Ei wâs, his servant. 3. Vy ngwas, my servant.Duw, a god.
1. form, Duw trugarog, a merciful god. 2. Ei dhuw, his god. 3. Vy nuw, my god.Bara, bread.
1. form, Bara cann, white bread. 2. Ei vara, his bread. 3. Vy mara, my bread.Lhaw, a hand.
1. form, Lhaw wenn, a white hand. 2. Ei law, his hand.Mam, a mother.
1. form, Mam dirion, a tender mother. 2. Ei vam, his mother.Rhwyd, a net.
1. form, Rhwyd lawn, a full net. 2. Ei rwyd, his net.From the Erse.
Súil, an eye.
1. form, Súil. 2. A húil, his eye.Sláinte, health.
2. form, Do hláinte, your health.§ 61. The Celtic tongues have lately received especial illustration from the researches of Mr. Garnett. Amongst others, the two following points are particularly investigated by him:—
1. The affinities of the ancient language of Gaul.
2. The affinities of the Pictish language or dialect.
§ 62. The ancient language of Gaul Cambrian.—The evidence in favour of the ancient language of Gaul being Cambrian rather than Gaelic, lies in the following facts:—
The old Gallic glosses are more Welsh than Gaelic.
a. Petorritum = a four-wheeled carriage, from the Welsh, peder = four, and rhod = a wheel. The Gaelic for four is ceathair, and the Gaelic compound would have been different.
b. Pempedula, the cinque-foil, from the Welsh pump = five, and dalen = a leaf. The Gaelic for five is cuig, and the Gaelic compound would have been different.
c. Candetum = a measure of 100 feet, from the Welsh cant = 100. The Gaelic for a hundred is cead, and the Gaelic compound would have been different.
d. Epona = the goddess of horses. In the old Armorican the root ep = horse. The Gaelic for a horse is each.
e. The evidence from the names of geographical localities in Gaul, both ancient and modern, goes the same way: Nantuates, Nantouin, Nanteuil, are derived from the Welsh nant = a valley, a word unknown in Gaelic.
f. The evidence of certain French provincial words, which are Welsh and Armorican rather than Erse or Gaelic.
§ 63. The Pictish most probably Cambrian.—The evidence in favour of the Pictish being Cambrian rather than Gaelic lies in the following facts:
a. When St. Columbanus preached, whose mother-tongue was Irish Gaelic, he used an interpreter. This shows the difference between the Pict and Gaelic. What follows shows the affinity between the Pict and Welsh.
b. A manuscript in the Colbertine library contains a list of Pictish kings from the fifth century downwards. These names are more Welsh than Gaelic. Taran = thunder in Welsh. Uven is the Welsh Owen. The first syllable in Talorg ( = forehead) is the tal in Talhaiarn = iron forehead, Taliessin = splendid forehead, Welsh names. Wrgust is nearer to the Welsh Gwrgust than to the Irish Fergus. Finally, Drust, Drostan, Wrad, Necton, closely resemble the Welsh Trwst, Trwstan, Gwriad, Nwython. Cineod and Domhnall (Kenneth and Donnell) are the only true Erse forms in the list.
c. The only Pictish common name extant is the well-known compound pen val, which is, in the oldest MS. of Beda, peann fahel. This means caput valli, and is the name for the eastern termination of the Vallum of Antoninus. Herein pen is unequivocally Welsh, meaning head. It is an impossible form in Gaelic. Fal, on the other hand, is apparently Gaelic, the Welsh for a rampart being gwall. Fal, however, occurs in Welsh also, and means inclosure.
The evidence just indicated is rendered nearly conclusive by an interpolation, apparently of the twelfth century, of the Durham MS. of Nennius, whereby it is stated that the spot in question was called in Gaelic Cenail. Now Cenail is the modern name Kinneil, and it is also a Gaelic translation of the Pict pen val, since cean is the Gaelic for head, and fhail for rampart or wall. If the older form were Gaelic, the substitution, or translation, would have been superfluous.
d. The name of the Ochil Hills in Perthshire is better explained from the Pict uchel = high, than from the Gaelic uasal.
e. Bryneich, the British form of the province Bernicia, is better explained by the Welsh bryn = ridge (hilly country), than by any word in Gaelic.—Garnett, in "Transactions of Philological Society."
CHAPTER VII.THE ANGLO-NORMAN, AND THE LANGUAGES OF THE CLASSICAL STOCK.
§ 64. The languages of Greece and Rome belong to one and the same stock.
The Greek and its dialects, both ancient and modern, constitute the Greek of the Classical stock.
The Latin in all its dialects, the old Italian languages allied to it, and the modern tongues derived from the Roman, constitute the Latin branch of the Classical stock.
Now, although the Greek dialects are of only secondary importance in the illustration of the history of the English language, the Latin elements require a special consideration.
This is because the Norman French, introduced into England by the battle of Hastings, is a language derived from the Roman, and consequently a language of the Latin branch of the Classical stock.
§ 65. The Latin language overspread the greater part of the Roman empire. It supplanted a multiplicity of aboriginal languages; just as the English of North America has supplanted the aboriginal tongues of the native Indians, and just as the Russian is supplanting those of Siberia and Kamskatka.
Sometimes the war that the Romans carried on against the old inhabitants was a war of extermination. In this case the original language was superseded at once. In other cases their influence was introduced gradually. In this case the influence of the original language was greater and more permanent.
Just as in the United States the English came in contact with an American, whilst in New Holland it comes in contact with an Australian language, so was the Latin language of Rome engrafted, sometimes on a Celtic, sometimes on a Gothic, and sometimes on some other stock. The nature of the original language must always be borne in mind.
From Italy, its original seat, the Latin was extended in the following chronological order:—
1. To the Spanish Peninsula; where it overlaid or was engrafted on languages allied to the present Biscayan.
2. To Gaul, or France, where it overlaid or was engrafted on languages of the Celtic stock.
3. To Dacia and Pannonia where it overlaid or was engrafted on a language the stock whereof is undetermined, but which was, probably, Sarmatian. The introduction of the Latin into Dacia and Pannonia took place in the time of Trajan.
§ 66. From these different introductions of the Latin into different countries we have the following modern languages—1st Italian, 2nd Spanish and Portuguese, 3rd French, 4th Wallachian; to which must be added a 5th, the Romanese of part of Switzerland.
Specimen of the Romanese.
Luke xv. 11.
11. Ün Hum veva dus Filgs:
12. Ad ilg juveu da quels schet alg Bab, "Bab mi dai la Part de la Rauba c' aud' à mi:" ad el parchè or ad els la Rauba.
13. A bucca bears Gis suenter, cur ilg Filg juven vet tut mess ansemel, scha tilà 'l navent en ünna Terra dalunsch: a lou sfiget el tut sia Rauba cun viver senza spargn.
14. A cur el vet tut sfaig, scha vangit ei en quella Terra ün grond Fumaz: ad el antschavet a ver basengs.
15. Ad el mà, à: sa plidè enn ün Burgeis da quella Terra; a quel ilg tarmatet or sin sês Beins a parchirar ils Porcs.
16. Ad el grigiava dad amplanir sieu Venter cun las Criscas ch' ils Porcs malgiavan; mo nagin lgi deva.
17. Mo el mà en sasez a schet: "Quonts Fumelgs da mieu Bab han budonza da Pann, a jou miei d' fom!"
18. "Jou vi lavar si, ad ir tier mieu Bab, e vi gir a lgi: 'Bab, jou hai faig puccau ancunter ilg Tschiel ad avont tei;
19. "'A sunt bucca pli vangonts da vangir numnaus tieu Filg; fai mei esser sco ün da tes Fumelgs.'"
Specimen of the Wallachian.
Luke xv. 11.
11. Un om evea doĭ fec orĭ.
12. Shi a zis c'el maĭ tinr din eĭ tatluĭ su: tat, dmĭ partea c'e mi se kade de avucie: shi de a imprcit lor avuciea.
13. Shi nu dup multe zile, adunint toate fec orul c el maĭ tinr, s'a dus intr 'o car departe, shi akolo a rsipit toat avuciea ca, viecuind intr dezmĭerdrĭ.
14. Shi keltuind el toate, c'a fkut foamete mare intr' ac'ea car: shi el a inc'eput a se lipsi.
15. Shi mergina c'a lipit de unul din lkuitoriĭ criĭ ac'eia: si 'l a trimis pre el la earinide sale c pask porc'iĭ.
16. Shi doria c 'shĭ sature pinctec'ele sŭ de roshkobele c'e minka porc'iĭ! shi niminĭ nu ĭ da luĭ.
17. Iar viind intru sine, a zis; kicĭ argacĭ aĭ tatluĭ mieŭ sint indestulacĭ de piĭne, iar eŭ pĭeiŭ de foame.
18. Skula-m-vioŭ, shi m' voiŭ duc'e la tata mieŭ, shi vioŭ zic'e lui:
19. Tat, greshit-am la c'er shi inaintea ta, shi nu mai sint vrednik a m kema fiul tŭ; fm ka pre unul din argaciĭ ti.
§ 67. Such is the general view of the languages derived from the Latin, i.e., of the languages of the Latin branch of the Classical stock.
The French requires to be more minutely exhibited.
Between the provincial French of the north and the provincial French of the south, there is a difference, at the present day, at least of dialect, and perhaps of language. This is shown by the following specimens: the first from the canton of Arras, on the confines of Flanders; the second from the department of Var, in Provence. The date of each is A.D. 1807.
I.
Luke xv. 11.
11. Ain homme avoüait deeux garchéons.
12. L'pus jone dit a sain père, "Main père, baillé m'cheu quî doüo me 'r v'nir ed vous bien," et lue père leu partit sain bien.
13. Ain n'sais yur, tro, quate, chéon jours après l'pus tiò d'cnés déeux éféans ôyant r'cuéllé tout s'n' héritt'main, s'ot' ainvoye dains nâin pahis gramain loüon, dú qu'il échilla tout s'n' argint ain fageant l'braingand dains chés cabarets.
14. Abord qu'il o eu tout bu, tout mié et tout drélé, il o v'nu adonc dains ch' pahis lo ainn' famaine cruüelle, et i c'mainchonait d'avoir fon-ye d' pon-ye (i.e. faim de pain).
II.
THE SAME.
11. Un homé avié dous enfans.
12. Lou plus pichoun diguét a son päiré, "Moun päiré, dounas mi ce què mi reven de vouastré ben;" lou pairé faguet lou partagé de tout ce que poussédavo.
13. Paou do jours après, lou pichoun vendét tout se què soun päiré li avié desamparat, et s'en anét díns un päis fourco luench, ounté dissipét tout soun ben en debaucho.
14. Quand aguét tou arcaba, uno grosso famino arribet dins aqueou päis et, leou, si veguét reduech à la derniero misèro.
Practically speaking, although in the central parts of France the northern and southern dialects melt into each other, the Loire may be considered as
Comments (0)