The Complete Works of William Shakespeare by William Shakespeare (moboreader .TXT) π
The world will be thy widow and still weep,
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children's eyes, her husband's shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it:
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd'rous shame commits.
10
For shame deny that thou bear'st love to any
Who for thy self art so unprovident.
Grant if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov'st is most evident:
For thou art so possessed with murd'rous hate,
That 'gainst thy self thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:
O change thy thought, that I may change my mind,
Shall hate be fairer lodged than
Read free book Β«The Complete Works of William Shakespeare by William Shakespeare (moboreader .TXT) πΒ» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: William Shakespeare
- Performer: 0517053616
Read book online Β«The Complete Works of William Shakespeare by William Shakespeare (moboreader .TXT) πΒ». Author - William Shakespeare
HORTENSIO. Marry, sir, to get a husband for her sister.
GREMIO. A husband? a devil.
HORTENSIO. I say a husband.
GREMIO. I say a devil. Thinkβst thou, Hortensio, though her father be very rich, any man is so very a fool to be married to hell?
HORTENSIO. Tush, Gremio! Though it pass your patience and mine to endure her loud alarums, why, man, there be good fellows in the world, an a man could light on them, would take her with all faults, and money enough.
GREMIO. I cannot tell; but I had as lief take her dowry with this condition: to be whippβd at the high cross every morning.
HORTENSIO. Faith, as you say, thereβs small choice in rotten apples. But, come; since this bar in law makes us friends, it shall be so far forth friendly maintainβd till by helping Baptistaβs eldest daughter to a husband we set his youngest free for a husband, and then have toβt afresh. Sweet Bianca! Happy man be his dole! He that runs fastest gets the ring. How say you, Signior Gremio?
GREMIO. I am agreed; and would I had given him the best horse in Padua to begin his wooing that would thoroughly woo her, wed her, and bed her, and rid the house of her! Come on.
Exeunt GREMIO and HORTENSIO
TRANIO. I pray, sir, tell me, is it possible That love should of a sudden take such hold?
LUCENTIO. O Tranio, till I found it to be true, I never thought it possible or likely.
But see! while idly I stood looking on, I found the effect of love in idleness; And now in plainness do confess to thee, That art to me as secret and as dear
As Anna to the Queen of Carthage wasβ
Tranio, I burn, I pine, I perish, Tranio, If I achieve not this young modest girl.
Counsel me, Tranio, for I know thou canst; Assist me, Tranio, for I know thou wilt.
TRANIO. Master, it is no time to chide you now; Affection is not rated from the heart; If love have touchβd you, nought remains but so: βRedime te captum quam queas minimo.β
LUCENTIO. Gramercies, lad. Go forward; this contents; The rest will comfort, for thy counselβs sound.
TRANIO. Master, you lookβd so longly on the maid.
Perhaps you markβd not whatβs the pith of all.
LUCENTIO. O, yes, I saw sweet beauty in her face, Such as the daughter of Agenor had,
That made great Jove to humble him to her hand, When with his knees he kissβd the Cretan strand.
TRANIO. Saw you no more? Markβd you not how her sister Began to scold and raise up such a storm That mortal ears might hardly endure the din?
LUCENTIO. Tranio, I saw her coral lips to move, And with her breath she did perfume the air; Sacred and sweet was all I saw in her.
TRANIO. Nay, then βtis time to stir him from his trance.
I pray, awake, sir. If you love the maid, Bend thoughts and wits to achieve her. Thus it stands: Her elder sister is so curst and shrewd That, till the father rid his hands of her, Master, your love must live a maid at home; And therefore has he closely mewβd her up, Because she will not be annoyβd with suitors.
LUCENTIO. Ah, Tranio, what a cruel fatherβs he!
But art thou not advisβd he took some care To get her cunning schoolmasters to instruct her?
TRANIO. Ay, marry, am I, sir, and now βtis plotted.
LUCENTIO. I have it, Tranio.
TRANIO. Master, for my hand,
Both our inventions meet and jump in one.
LUCENTIO. Tell me thine first.
TRANIO. You will be schoolmaster,
And undertake the teaching of the maid-Thatβs your device.
LUCENTIO. It is. May it be done?
TRANIO. Not possible; for who shall bear your part And be in Padua here Vincentioβs son; Keep house and ply his book, welcome his friends, Visit his countrymen, and banquet them?
LUCENTIO. Basta, content thee, for I have it full.
We have not yet been seen in any house, Nor can we be distinguishβd by our faces For man or master. Then it follows thus: Thou shalt be master, Tranio, in my stead, Keep house and port and servants, as I should; I will some other be-some Florentine, Some Neapolitan, or meaner man of Pisa.
βTis hatchβd, and shall be so. Tranio, at once Uncase thee; take my colourβd hat and cloak.
When Biondello comes, he waits on thee; But I will charm him first to keep his tongue.
TRANIO. So had you need. [They exchange habits]
In brief, sir, sith it your pleasure is, And I am tied to be obedient-For so your father chargβd me at our parting: βBe serviceable to my sonβ quoth he,
Although I think βtwas in another senseI am content to be Lucentio,
Because so well I love Lucentio.
LUCENTIO. Tranio, be so because Lucentio loves; And let me be a slave tβ achieve that maid Whose sudden sight hath thrallβd my wounded eye.
Enter BIONDELLO.
Here comes the rogue. Sirrah, where have you been?
BIONDELLO. Where have I been! Nay, how now! where are you?
Master, has my fellow Tranio stolβn your clothes?
Or you stolβn his? or both? Pray, whatβs the news?
LUCENTIO. Sirrah, come hither; βtis no time to jest, And therefore frame your manners to the time.
Your fellow Tranio here, to save my life, Puts my apparel and my countβnance on, And I for my escape have put on his;
For in a quarrel since I came ashore
I killβd a man, and fear I was descried.
Wait you on him, I charge you, as becomes, While I make way from hence to save my life.
You understand me?
BIONDELLO. I, sir? Neβer a whit.
LUCENTIO. And not a jot of Tranio in your mouth: Tranio is changβd into Lucentio.
BIONDELLO. The better for him; would I were so too!
TRANIO. So could I, faith, boy, to have the next wish after, That Lucentio indeed had Baptistaβs youngest daughter.
But, sirrah, not for my sake but your masterβs, I advise You use your manners discreetly in all kind of companies.
When I am alone, why, then I am Tranio; But in all places else your master Lucentio.
LUCENTIO. Tranio, letβs go.
One thing more rests, that thyself execute-To make one among these wooers. If thou ask me why-Sufficeth, my reasons are both good and weighty. Exeunt The Presenters above speak FIRST SERVANT. My lord, you nod; you do not mind the play.
SLY. Yes, by Saint Anne do I. A good matter, surely; comes there any more of it?
PAGE. My lord, βtis but begun.
SLY. βTis a very excellent piece of work, madam lady Would βtwere done! [They sit and mark]
SCENE II.
Padua. Before HORTENSIOβS house
Enter PETRUCHIO and his man GRUMIO
PETRUCHIO. Verona, for a while I take my leave, To see my friends in Padua; but of all My best beloved and approved friend,
Hortensio; and I trow this is his house.
Here, sirrah Grumio, knock, I say.
GRUMIO. Knock, sir! Whom should I knock?
Is there any man has rebusβd your worship?
PETRUCHIO. Villain, I say, knock me here soundly.
GRUMIO. Knock you here, sir? Why, sir, what am I, sir, that I should knock you here, sir?
PETRUCHIO. Villain, I say, knock me at this gate, And rap me well, or Iβll knock your knaveβs pate.
GRUMIO. My master is grown quarrelsome. I should knock you first, And then I know after who comes by the worst.
PETRUCHIO. Will it not be?
Faith, sirrah, an youβll not knock Iβll ring it; Iβll try how you can sol-fa, and sing it.
[He wrings him by the ears]
GRUMIO. Help, masters, help! My master is mad.
PETRUCHIO. Now knock when I bid you, sirrah villain!
Enter HORTENSIO
HORTENSIO. How now! whatβs the matter? My old friend Grumio and my good friend Petruchio! How do you all at Verona?
PETRUCHIO. Signior Hortensio, come you to part the fray?
βCon tutto il cuore ben trovatoβ may I say.
HORTENSIO. Alla nostra casa ben venuto, Molto honorato signor mio Petruchio.
Rise, Grumio, rise; we will compound this quarrel.
GRUMIO. Nay, βtis no matter, sir, what he βleges in Latin. If this be not a lawful cause for me to leave his service-look you, sir: he bid me knock him and rap him soundly, sir. Well, was it fit for a servant to use his master so; being, perhaps, for aught I see, two and thirty, a pip out?
Whom would to God I had well knockβd at first, Then had not Grumio come by the worst.
PETRUCHIO. A senseless villain! Good Hortensio, I bade the rascal knock upon your gate, And could not get him for my heart to do it.
GRUMIO. Knock at the gate? O heavens! Spake you not these words plain: βSirrah knock me here, rap me here, knock me well, and knock me soundlyβ? And come you now with βknocking at the gateβ?
PETRUCHIO. Sirrah, be gone, or talk not, I advise you.
HORTENSIO. Petruchio, patience; I am Grumioβs pledge; Why, thisβs a heavy chance βtwixt him and you, Your ancient, trusty, pleasant servant Grumio.
And tell me now, sweet friend, what happy gale Blows you to Padua here from old Verona?
PETRUCHIO. Such wind as scatters young men through the world To seek their fortunes farther than at home, Where small experience grows. But in a few, Signior Hortensio, thus it stands with me: Antonio, my father, is deceasβd,
And I have thrust myself into this maze, Haply to wive and thrive as best I may; Crowns in my purse I have, and goods at home, And so am come abroad to see the world.
HORTENSIO. Petruchio, shall I then come roundly to thee And wish thee to a shrewd ill-favourβd wife?
Thouβdst thank me but a little for my counsel, And yet Iβll promise thee she shall be rich, And very rich; but thβart too much my friend, And Iβll not wish thee to her.
PETRUCHIO. Signior Hortensio, βtwixt such friends as we Few words suffice; and therefore, if thou know One rich enough to be Petruchioβs wife, As wealth is burden of my wooing dance, Be she as foul as was Florentiusβ love, As old as Sibyl, and as curst and shrewd As Socratesβ Xanthippe or a worse-She moves me not, or not removes, at least, Affectionβs edge in me, were she as rough As are the swelling Adriatic seas.
I come to wive it wealthily in Padua; If wealthily, then happily in Padua.
GRUMIO. Nay, look you, sir, he tells you flatly what his mind is.
Why, give him gold enough and marry him to a puppet or an aglet-baby, or an old trot with neβer a tooth in her head, though she has as many diseases as two and fifty horses. Why, nothing comes amiss, so money comes withal.
HORTENSIO. Petruchio, since we are steppβd thus far in, I will continue that I broachβd in jest.
I can, Petruchio, help thee to a wife With wealth enough, and young and beauteous; Brought up as best becomes a gentlewoman; Her only fault, and that is faults enough, Is-that she is intolerable curst,
And shrewd and froward so beyond all measure That, were my state far worser than it is, I would not wed her for a mine of gold.
PETRUCHIO. Hortensio, peace! thou knowβst not goldβs effect.
Tell me her fatherβs name, and βtis enough; For I will board her though she chide as loud As thunder when the clouds in autumn crack.
HORTENSIO. Her father is Baptista Minola, An affable and courteous gentleman;
Her name is Katherina Minola,
Renownβd in Padua for her scolding tongue.
PETRUCHIO. I know her father, though I know not her; And he knew my deceased father well.
I will not
Comments (0)