An Egyptian Princess β Complete by Georg Ebers (good books for 8th graders TXT) π
Read free book Β«An Egyptian Princess β Complete by Georg Ebers (good books for 8th graders TXT) πΒ» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: Georg Ebers
Read book online Β«An Egyptian Princess β Complete by Georg Ebers (good books for 8th graders TXT) πΒ». Author - Georg Ebers
Darius was silent. Rhodopis began:
βWe thank you for your charming account; but this strange spectacle must have a higher meaning, and we should thank you doubly if you would explain that to us.β
βYour idea is quite right,β answered Darius, βbut what I know I dare not tell. I was obliged to promise Neithotep with an oath, not to tell tales out of school.β
βShall I tell you,β asked Rhodopis, βwhat conclusions various hints from Pythagoras and Onuphis have led me to draw, as to the meaning of this drama? Isis seems to me to represent the bountiful earth; Osiris, humidity or the Nile, which makes the earth fruitful; Horus, the young spring; Typhon, the scorching drought. The bounteous earth, robbed of her productive power, seeks this beloved husband with lamentations in the cooler regions of the north, where the Nile discharges his waters. At last Horus, the young springing power of nature, is grown up and conquers Typhon, or the scorching drought. Osiris, as is the case with the fruitful principle of nature, was only apparently dead, rises from the nether regions and once more rules the blessed valley of the Nile, in concert with his wife, the bounteous earth.β
βAnd as the murdered god behaved properly in the lower regions,β said Zopyrus, laughing, βhe is allowed, at the end of this odd story, to receive homage from the inhabitants of Hamestegan, Duzakh and Gorothman, or whatever they call these abodes for the Egyptian spirit-host.β
βThey are called Amenti,β said Darius, falling into his friendβs merry mood; βbut you must know that the history of this divine pair represents not only the life of nature, but also that of the human soul, which, like the murdered Osiris, lives an eternal life, even when the body is dead.β
βThank you,β said the other; βIβll try to remember that if I should chance to die in Egypt. But really, cost what it may, I must see this wonderful sight soon.β
βJust my own wish,β said Rhodopis. βAge is inquisitive.β
βYou will never be old,β interrupted Darius. βYour conversation and your features have remained alike beautiful, and your mind is as clear and bright as your eyes.β
βForgive me for interrupting you,β said Rhodopis, as if she had not heard his flattering words, βbut the word βeyesβ reminds me of the oculist Nebenchari, and my memory fails me so often, that I must ask you what has become of him, before I forget. I hear nothing now of this skilful operator to whom the noble Kassandane owes her sight.β
βHe is much to be pitied,β replied Darius. βEven before we reached Pelusium he had begun to avoid society, and scorned even to speak with his countryman Onuphis. His gaunt old servant was the only being allowed to wait on or be with him. But after the battle his whole behavior changed. He went to the king with a radiant countenance, and asked permission to accompany him to Sais, and to choose two citizens of that town to be his slaves. Cambyses thought he could not refuse anything to the man, who had been such a benefactor to his mother, and granted him full power to do what he wished. On arriving at Amasisβ capital, he went at once to the temple of Neith, caused the high-priest (who had moreover placed himself at the head of the citizens hostile to Persia), to be arrested, and with him a certain oculist named Petammon. He then informed them that, as punishment for the burning of certain papers, they would be condemned to serve a Persian to whom he should sell them, for the term of their natural lives, and to perform the most menial services of slaves in a foreign country. I was present at this scene, and I assure you I trembled before the Egyptian as he said these words to his enemies. Neithotep, however, listened quietly, and when Nebenchari had finished, answered him thus: If thou, foolish son, hast betrayed thy country for the sake of thy burnt manuscripts, the deed has been neither just nor wise. I preserved thy valuable works with the greatest care, laid them up in our temple, and sent a complete copy to the library at Thebes. Nothing was burnt but the letters from Amasis to thy father, and a worthless old chest. Psamtik and Petammon were present, and it was then and there resolved that a new family tomb in the city of the dead should be built for thee as a compensation for the loss of papers, which, in order to save Egypt, we were unfortunately forced to destroy. On its walls thou canst behold pleasing paintings of the gods to whom thou hast devoted thy life, the most sacred chapters from the book of the dead, and many other beautiful pictures touching thine own life and character.β
βThe physician turned very paleβasked first to see his books, and then his new and beautifully-fitted-up tomb. He then gave his slaves their freedom, (notwithstanding which they were still taken to Memphis as prisoners of war), and went home, often passing his hand across his forehead on the way, and with the uncertain step of one intoxicated. On reaching his house he made a will, bequeathing all he possessed to the grandson of his old servant Hib, and, alleging that he was ill, went to bed. The next morning he was found dead. He had poisoned himself with the fearful strychnos-juice.β
βMiserable manβ said Croesus. βThe gods had blinded him, and he reaped despair instead of revenge, as a reward for his treachery.β
βI pity him,β murmured Rhodopis. βBut look, the rowers are taking in their oars. We are at the end of our journey; there are your litters and carriages waiting for you. It was a beautiful trip. Farewell, my dear ones; come to Naukratis soon, I shall return at once with Theopompus and Syloson. Give little Parmys a thousand kisses from me, and tell Melitta never to take her out at noon. It is dangerous for the eyes. Good-night, Croesus; good-night, friends, farewell my dear son.β
The Persians left the vessel with many a nod and farewell word, and Bartja, looking round once more, missed his footing and fell on the landing-pier.
He sprang up in a moment without Zopyrusβ help, who came running back, calling out, βTake care, Bartja! Itβs unlucky to fall in stepping ashore. I did the very same thing, when we left the ship that time at Naukratis.β
CHAPTER XIV.
While our friends were enjoying their row on the Nile, Cambysesβ envoy, Prexaspes, had returned from a mission to the long-lived Ethiopians. He praised their strength and stature, described the way to their country as almost inaccessible to a
Comments (0)