The Duel by Aleksandr Kuprin (notion reading list .TXT) đ
Description
At the young age of twenty-two Sublieutenant Romashov has become an officer, but heâs already disillusioned with army life in the middle of nowhere, and the brutish and blood-thirsty natures of his commanders and peers. The only thing keeping him from outright depression is his growing infatuation with the wife of a fellow officer; an infatuation which, half-returned, leads inevitably towards the titular subject.
The Duel is regarded as the highlight of Kuprinâs bibliography and was praised by famous Russian authors of the period including Chekhov, Gorky, Bunin and Tolstoy. It was published in 1905 in the middle of the failure of the Russian army in the Russo-Japanese war and widespread social unrest. Kuprin himself had military experience as a lieutenant, which shines through in the novelâs vivid depictions of the minutiae of officer life. The Duel was later adapted for both film and television in Russia. This edition is based on the 1916 translation.
Read free book «The Duel by Aleksandr Kuprin (notion reading list .TXT) đ» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: Aleksandr Kuprin
Read book online «The Duel by Aleksandr Kuprin (notion reading list .TXT) đ». Author - Aleksandr Kuprin
âGood God! I could never believe that you were so bloodthirsty, Alexandra Petrovna,â exclaimed Romashov, interrupting her.
âI am by no means bloodthirsty,â replied Shurochka, sharply. âOn the contrary, I am very tenderhearted. If a beetle crawls on to my neck I remove it with the greatest caution so as not to inflict any hurt on itâ âbut try and understand me, Romashov. This is my simple process of reasoning: âWhy have we officers?â Answer: âFor the sake of war.â âWhat are the most necessary qualities of an officer in time of war?â Answer: âCourage and a contempt of death.â âHow are these qualities best acquired in time of peace?â Answer: âBy means of duels.â How can that be proved? Duels are not required to be obligatory in the French Army, for a sense of honour is innate in the French officer; he knows what respect is due to himself and to others. Neither is duelling obligatory in the German Army, with its highly developed and inflexible discipline. But with usâ âus, as long as among our officers are to be found notorious cardsharpers such as, for instance, Artschakovski; or hopeless sots, as our own Nasanski, when, in the officersâ mess or on duty, violent scenes are of almost daily occurrenceâ âthen, such being the case, duels are both necessary and salutary. An officer must be a pattern of correctness; he is bound to weigh every word he utters. And, moreover, this delicate squeamishness, the fear of a shot! Your vocation is to risk your lifeâ âwhich is precisely the point.â
All at once she brought her long speech to a close, and with redoubled energy resumed her work.
âShurochka, what is ârivalâ in German?â asked NikolĂ€iev, lifting his head from the book.
âRival?â Shurochka stuck her crochet-needle in her soft locks. âRead out the whole sentence.â
âIt runsâ âwaitâ âdirectlyâ âdirectlyâ âah! it runs: âOur rival abroad.âââ
âUnser auslĂ€ndischer Nebenbuhlerâ translated Shurochka straight off.
âUnser,â repeated Romashov in a whisper as he gazed dreamily at the flame of the lamp. âWhen she is moved,â thought he, âher words come like a torrent of hail falling on a silver tray. Unserâ âwhat a funny word! Unserâ âunserâ âunser.â
âWhat are you mumbling to yourself about, Romashov?â asked Alexandra Petrovna severely. âDonât dare to sit and build castles in the air whilst I am present.â
He smiled at her with a somewhat embarrassed air.
âI was not building castles in the air, but repeating to myself âUnserâ âunser.â Isnât it a funny word?â
âWhat rubbish you are talking! Unser. Why is it funny?â
âYou seeâ (he made a slight pause as if he really intended to think about what he meant to say), âif one repeats the same word for long, and at the same time concentrates on it all his faculty of thought, the word itself suddenly loses all its meaning and becomesâ âhow can I put it?â
âI know, I know!â she interrupted delightedly. âBut it is not easy to do it now. When I was a child, nowâ âhow we used to love doing it!â
âYesâ âyesâ âit belongs to childhoodâ âyes.â
âHow well I remember it! I remember the word âperhapsâ particularly struck me. I could sit for a long time with eyes shut, rocking my body to and fro, whilst I was repeatedly saying over and over again, âPerhaps, perhaps.â And suddenly I quite forgot what the word itself meant. I tried to remember, but it was no use. I saw only a little round, reddish blotch with two tiny tails. Are you attending?â Romashov looked tenderly at her.
âHow wonderful that we should think the same thoughts!â he exclaimed in a dreamy tone. âBut let us return to our unser. Does not this word suggest the idea of something long, thin, lanky, and having a stingâ âa long, twisting insect, poisonous and repulsive?â
âUnser, did you say?â Shurochka lifted up her head, blinked her eyes, and stared obstinately at the darkest corner of the room. She was evidently striving to improve on Romashovâs fanciful ideas.
âNo, wait. Unser is something green and sharp. Well, weâll suppose it is an insectâ âa grasshopper, for instanceâ âbut big, disgusting, and poisonous. But how stupid we are, Romochka!â
âThereâs another thing I do sometimes, only it was much easier when I was a child,â resumed Romashov in a mysterious tone. âI used to take a word and pronounce it slowly, extremely slowly. Every letter was drawn out and emphasized interminably. All of a sudden I was seized by a strangely inexpressible feeling: allâ âeverything near me sank into an abyss, and I alone remained, marvelling that I lived, thought, and spoke.â
âI, too, have had a similar sensation,â interrupted Shurochka gaily, âyet not exactly the same. Sometimes I made violent efforts to hold my breath all the time I was thinking. âI am not breathing, and I wonât breathe again till, tillââ âthen all at once I felt as if time was running past me. No, time no longer existed; it was as ifâ âoh, I canât explain!â
Romashov gazed into her enthusiastic eyes, and repeated in a low tone, thrilling with happinessâ â
âNo, you canât explain it. It is strangeâ âinexplicable.â
NikolÀiev got up from the table where he had been working. His back ached, and his legs had gone dead from long sitting in the same uncomfortable position. The arteries of his strong, muscular body throbbed when, with arms raised high, he stretched himself to his full length.
âLook here, my learned psychologists, or whatever I should call you, it is suppertime.â
A cold collation had been laid in the comfortable little dining-room, where, suspended from the ceiling, a china lamp with frosted glass shed its clear light. NikolĂ€iev never touched spirits, but a little decanter of schnapps had been put on the table for Romashov. Shurochka, contorting her pretty face by a contemptuous grimace, said, in the careless tone she so often adoptedâ â
âOf
Comments (0)