youâre jabbering about!
AkoulĂna
Yes, I do. Iâll not live with her! Iâll turn her out of the house! She canât live here with me. The mistress indeed! Sheâs not the mistressâ âthat jailbird!
NikĂta
Thatâs enough! What have you to do with her? Donât mind her. You look at me! I am the master! I do as I like. Iâve ceased to love her, and now I love you. I love who I like! The power is mine, sheâs under me. Thatâs where I keep her. Points to his feet. A pity weâve no concertina. Sings.
âWe have loaves on the stoves,
We have porridge on the shelf.
So weâll live and be gay,
Making merry every day,
And when death comes,
Then weâll die!
We have loaves on the stoves,
We have porridge on the shelfâ ââ âŠâ
Enter
MĂtritch. He takes off his outdoor things and climbs on the oven.
MĂtritch
Seems the women have been fighting again! Tearing each otherâs hair. Oh Lord, gracious Nicholas!
AkĂm
Sitting on the edge of the oven, takes his leg-bands and shoes and begins putting them on. Get in, get into the corner.
MĂtritch
Seems they canât settle matters between them. Oh Lord!
NikĂta
Get out the liquor, weâll have some with our tea.
Nan
To AkoulĂna. Sister, the samovar is just boiling over.
NikĂta
And whereâs your mother?
Nan
Sheâs standing and crying out there in the passage.
NikĂta
Oh, thatâs it! Call her, and tell her to bring the samovar. And you, AkoulĂna, get the tea things.
AkoulĂna
The tea things? All right.
Brings the things.
NikĂta
Unpacks spirits, rusks, and salt herrings. Thatâs for myself. This is yarn for the wife. The paraffin is out there in the passage, and hereâs the money. Wait a bit,
takes a counting-frame Iâll add it up.
Adds. Wheat-flour, eighty kopecks, oilâ ââ ⊠Father, ten roubles.â ââ ⊠Father, come letâs have some tea!
Silence.
AkĂm sits on the oven and winds the bands round his legs. Enter
AnĂsya with samovar.
AnĂsya
Where shall I put it?
NikĂta
Here on the table. Well! have you been to the Elder? Ah, thatâs it! Have your say and then eat your words. Now then, thatâs enough. Donât be cross, sit down and drink this.
Fills a wineglass for her. And hereâs your present.
Gives her the parcel he had been sitting on. AnĂsya takes it silently and shakes her head.
AkĂm
Gets down and puts on his sheepskin, then comes up to the table and puts down the money. Here, take your money back! Put it away.
NikĂta
Does not see the money. Why have you put on your things?
AkĂm
Iâm going, going I mean; forgive me for the Lordâs sake.
Takes up his cap and belt.
NikĂta
My gracious! Where are you going to at this time of night?
AkĂm
I canât, I mean what dâye call âem, in your house, what dâye call âem, canât stay I mean, stay, canât stay, forgive me.
NikĂta
But are you going without having any tea?
AkĂm
Fastens his belt. Going, because, I mean, itâs not right in your house, I mean, what dâyou call it, not right, NikĂta, in the house, what dâye call it, not right! I mean, you are living a bad life, NikĂta, badâ âIâll go.
NikĂta
Eh now! Have done talking! Sit down and drink your tea!
AnĂsya
Why, father, youâll shame us before the neighbours. What has offended you?
AkĂm
Nothing what dâye call it, nothing has offended me, nothing at all! I mean only, I see, what dâyou call it, I mean, I see my son, to ruin I mean, to ruin, I mean my sonâs on the road to ruin, I mean.
NikĂta
What ruin? Just prove it!
AkĂm
Ruin, ruin; youâre in the midst of it! What did I tell you that time?
NikĂta
You said all sorts of things!
AkĂm
I told you, what dâye call it, I told you about the orphan lass. That you had wronged an orphanâ âMarĂna, I mean, wronged her!
NikĂta
Eh! heâs at it again. Let bygones be bygonesâ ââ ⊠All thatâs past!
AkĂm
Excited. Past! No, lad, itâs not past. Sin, I mean, fastens on to sinâ âdrags sin after it, and youâve stuck fast, NikĂta, fast in sin! Stuck fast in sin! I see youâre fast in sin. Stuck fast, sunk in sin, I mean!
NikĂta
Sit down and drink your tea, and have done with it!
AkĂm
I canât, I mean canât what dâye call it, canât drink tea. Because of your filth, I mean; I feel what dâye call it, I feel sick, very sick! I canât what dâye call it, I canât drink tea with you.
NikĂta
Eh! There he goes rambling! Come to the table.
AkĂm
Youâre in your riches same as in a netâ âyouâre in a net, I mean. Ah, NikĂta, itâs the soul that God needs!
NikĂta
Now really, what right have you to reprove me in my own house? Why do you keep on at me? Am I a child that you can pull by the hair? Nowadays those things have been dropped!
AkĂm
Thatâs true. I have heard that nowadays, what dâye call it, that nowadays children pull their fathersâ beards, I mean! But thatâs ruin, thatâs ruin, I mean!
NikĂta
Angrily. We are living without help from you, and itâs you who came to us with your wants!
AkĂm
The money? Thereâs your money! Iâll go begging, begging I mean, before Iâll take it, I mean.
NikĂta
Thatâs enough! Why be angry and upset the whole company!
Holds him by the arm.
AkĂm
Shrieks. Let go! Iâll not stay. Iâd rather sleep under some fence than in the midst of your filth! Faugh! God forgive me!
Exit.
NikĂta
Hereâs a go!
AkĂm
Reopens the door. Come to your senses, NikĂta! Itâs the soul that God wants!
Exit.
AkoulĂna
Takes cups. Well, shall I pour out the tea?
Takes a cup. All are silent.
MĂtritch
Roars. Oh Lord, be merciful to me a sinner!
All start.
NikĂta
Lies down on the bench. Oh, itâs dull, itâs dull!
To
Comments (0)