The Kalevala by Elias Lönnrot (good beach reads .TXT) 📕
Description
The Kalevala is a Finnish epic poem, which tells of the creation of the world and how the heroes that inhabit it came to be, and the legends of their conflicts and adventures. Spread out over fifty cantos, we hear how existence was created from the egg of a duck, how the forests were created from the chips of a world-tree felled by an ancient wizard, how the mighty Sampo—a multicolored mill of plenty—was created and later stolen, how the nine dread diseases came to be, and many more such stories.
The tales contained here are formed from Finland’s oral history. The author, Elias Lönnrot, was a Finnish doctor who was fascinated with his country’s stories, so between the 1820s and 1850s he embarked on a series of expeditions to the countryside of Finland and the surrounding area to collect and transcribe the folk stories told by local people. These tales were gradually collected into several volumes, the final of which is this “new” Kalevala. Lönnrot collected many different variants of each story, then edited each down into a cohesive whole when composing the new verse. The distinctive Kalevala-meter that was a common feature of all the original oral stories was kept during the process, and Crawford used the same with this English translation.
Lönnrot’s work proved extremely influential in Finland, and the national pride it imbued has been cited as a factor in the later Finnish independence movement. The Kalevala was also a source of inspiration for later authors of the twentieth century. Tolkien reused some of the themes and characters for the basis of his fictional universe (in particular The Silmarillion), the Kalevala-meter was used in Longfellow’s The Song of Hiawatha, and even Donald Duck has quested—as the Kalevala heroes did—for the legendary Sampo.
This edition was translated by John Martin Crawford in the late nineteenth century, and includes his introduction discussing some of the themes, characters, and settings.
Read free book «The Kalevala by Elias Lönnrot (good beach reads .TXT) 📕» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: Elias Lönnrot
Read book online «The Kalevala by Elias Lönnrot (good beach reads .TXT) 📕». Author - Elias Lönnrot
With the brightness of the moonbeams,
Golden bow with tips of silver;
On the shaft was shining copper,
And the bow was strong and wondrous,
But alas! it was ill-natured,
Asking for a hero daily,
Two the heads it asked on feast-days.
Ilmarinen, skilful artist,
Was not pleased with this creation,
Broke the bow in many pieces,
Threw them back within the furnace,
Kept the workmen at the bellows,
Tried to forge the magic Sampo.
On the second day, the blacksmith
Downward bent and well examined,
On the bottom of the furnace;
From the fire, a skiff of metals,
Came a boat of purple color,
All the ribs were colored golden,
And the oars were forged from copper;
Thus the skiff was full of beauty,
But alas! a thing of evil;
Forth it rushes into trouble,
Hastens into every quarrel,
Hastes without a provocation
Into every evil combat.
Ilmarinen, metal artist,
Is not pleased with this creation,
Breaks the skiff in many fragments,
Throws them back within the furnace,
Keeps the workmen at the bellows,
Thus to forge the magic Sampo.
On the third day, Ilmarinen,
First of all the metal-workers,
Downward bent and well examined,
On the bottom of the furnace;
There he saw a heifer rising,
Golden were the horns of Kimmo,
On her head the Bear of heaven,
On her brow a disc of sunshine,
Beautiful the cow of magic;
But alas! she is ill-tempered,
Rushes headlong through the forest,
Rushes through the swamps and meadows,
Wasting all her milk in running.
Ilmarinen, the magician,
Is not pleased with this creation,
Cuts the magic cow in pieces,
Throws them in the fiery furnace,
Sets the workmen at the bellows,
Thus to forge the magic Sampo.
On the fourth day, Ilmarinen
Downward bent and well examined,
To the bottom of the furnace;
There beheld a plow in beauty
Rising from the fire of metals,
Golden was the point and plowshare,
And the beam was forged from copper,
And the handles, molten silver,
Beautiful the plow and wondrous;
But alas! it is ill-mannered,
Plows up fields of corn and barley,
Furrows through the richest meadows.
Ilmarinen, metal artist,
Is not pleased with this creation,
Quickly breaks the plow in pieces,
Throws them back within the furnace,
Lets the winds attend the bellows,
Lets the storm-winds fire the metals.
Fiercely vie the winds of heaven,
East-wind rushing, West-wind roaring,
South-wind crying, North-wind howling,
Blow one day and then a second,
Blow the third from morn till even,
When the fire leaps through the windows,
Through the door the sparks fly upward,
Clouds of smoke arise to heaven;
With the clouds the black smoke mingles,
As the storm-winds ply the bellows.
On the third night Ilmarinen,
Bending low to view his metals,
On the bottom of the furnace,
Sees the magic Sampo rising,
Sees the lid in many colors.
Quick the artist of Wainola
Forges with the tongs and anvil,
Knocking with a heavy hammer,
Forges skilfully the Sampo;
On one side the flour is grinding,
On another salt is making,
On a third is money forging,
And the lid is many-colored.
Well the Sampo grinds when finished,
To and fro the lid in rocking,
Grinds one measure at the day-break,
Grinds a measure fit for eating,
Grinds a second for the market,
Grinds a third one for the storehouse.
Joyfully the dame of Northland,
Louhi, hostess of Pohyola,
Takes away the magic Sampo,
To the hills of Sariola,
To the copper-bearing mountains,
Puts nine locks upon the wonder,
Makes three strong roots creep around it;
In the earth they grow nine fathoms,
One large root beneath the mountain,
One beneath the sandy sea-bed,
One beneath the mountain-dwelling.
Modestly pleads Ilmarinen
For the maiden’s willing answer,
These the words of the magician:
“Wilt thou come with me, fair maiden,
Be my wife and queen forever?
I have forged for thee the Sampo,
Forged the lid in many colors.”
Northland’s fair and lovely daughter
Answers thus the metal-worker:
“Who will in the coming spring-time,
Who will in the second summer,
Guide the cuckoo’s song and echo?
Who will listen to his calling,
Who will sing with him in autumn,
Should I go to distant regions,
Should this cheery maiden vanish
From the fields of Sariola,
From Pohyola’s fens and forests,
Where the cuckoo sings and echoes?
Should I leave my father’s dwelling,
Should my mother’s berry vanish,
Should these mountains lose their cherry,
Then the cuckoo too would vanish,
All the birds would leave the forest,
Leave the summit of the mountain,
Leave my native fields and woodlands,
Never shall I, in my lifetime,
Say farewell to maiden freedom,
Nor to summer cares and labors,
Lest the harvest be ungarnered,
Lest the berries be ungathered,
Lest the song-birds leave the forest,
Lest the mermaids leave the waters,
Lest I sing with them no longer.”
Ilmarinen, the magician,
The eternal metal-forger,
Cap awry and head dejected,
Disappointed, heavy-hearted,
Empty-handed, well considers,
How to reach his distant country,
Reach his much-loved home and kinded,
Gain the meadows of Wainola,
From the never-pleasant Northland,
From the darksome Sariola.
Louhi thus addressed the suitor:
“O thou blacksmith, Ilmarinen,
Why art thou so heavy-hearted,
Why thy visage so dejected?
Hast thou in thy mind to journey
From the vales and hills of Pohya,
To the meadows of Wainola,
To thy home in Kalevala?”
This is Ilmarinen’s answer:
“Thitherward my mind is tending,
To my home-land let me journey,
With my kindred let me linger,
Be at rest in mine own country.”
Straightway Louhi, dame of Northland,
Gave the hero every comfort,
Gave him food and rarest viands,
Placed him in a boat of copper,
In a copper-banded vessel,
Called the winds to his assistance,
Made the North-wind guide him homeward.
Thus the skilful Ilmarinen
Travels toward his native country,
On the blue back of the waters,
Travels one day, then a second,
Till the third day evening brings him
To Wainola’s peaceful meadows,
To his home in Kalevala.
Straightway ancient Wainamoinen
Thus addresses Ilmarinen:
“O my brother, metal-artist,
Thou eternal wonder-worker,
Didst thou forge the magic Sampo,
Forge the lid in many colors?”
Spake the brother, Ilmarinen,
These the words the master uttered:
“Yea, I forged the magic Sampo,
Forged the lid in many colors;
To and fro the lid in rocking
Grinds one measure at the day-dawn,
Grinds a measure fit for eating,
Grinds a second for the market,
Grinds a third one for the storehouse.
Louhi has the wondrous Sampo,
I have not the Bride of Beauty.”
This the time to sing of Ahti,
Son of Lempo, Kaukomieli,
Also known as Lemminkainen.
Ahti was the king of islands,
Grew amid the island-dwellings,
At the site of his dear mother,
On the borders of the ocean,
On the points of promontories.
Ahti fed upon the salmon,
Fed upon the ocean whiting,
Thus became a mighty hero,
In his veins the blood of ages,
Head erect and form commanding,
Growth of mind and body perfect;
But alas! he had his failings,
Bad indeed his heart and morals,
Roaming in unworthy places,
Staying days and nights in sequence
At the homes of merry maidens,
At the dances of the virgins,
With
Comments (0)