The Kalevala by Elias Lönnrot (good beach reads .TXT) 📕
Description
The Kalevala is a Finnish epic poem, which tells of the creation of the world and how the heroes that inhabit it came to be, and the legends of their conflicts and adventures. Spread out over fifty cantos, we hear how existence was created from the egg of a duck, how the forests were created from the chips of a world-tree felled by an ancient wizard, how the mighty Sampo—a multicolored mill of plenty—was created and later stolen, how the nine dread diseases came to be, and many more such stories.
The tales contained here are formed from Finland’s oral history. The author, Elias Lönnrot, was a Finnish doctor who was fascinated with his country’s stories, so between the 1820s and 1850s he embarked on a series of expeditions to the countryside of Finland and the surrounding area to collect and transcribe the folk stories told by local people. These tales were gradually collected into several volumes, the final of which is this “new” Kalevala. Lönnrot collected many different variants of each story, then edited each down into a cohesive whole when composing the new verse. The distinctive Kalevala-meter that was a common feature of all the original oral stories was kept during the process, and Crawford used the same with this English translation.
Lönnrot’s work proved extremely influential in Finland, and the national pride it imbued has been cited as a factor in the later Finnish independence movement. The Kalevala was also a source of inspiration for later authors of the twentieth century. Tolkien reused some of the themes and characters for the basis of his fictional universe (in particular The Silmarillion), the Kalevala-meter was used in Longfellow’s The Song of Hiawatha, and even Donald Duck has quested—as the Kalevala heroes did—for the legendary Sampo.
This edition was translated by John Martin Crawford in the late nineteenth century, and includes his introduction discussing some of the themes, characters, and settings.
Read free book «The Kalevala by Elias Lönnrot (good beach reads .TXT) 📕» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: Elias Lönnrot
Read book online «The Kalevala by Elias Lönnrot (good beach reads .TXT) 📕». Author - Elias Lönnrot
Once upon a time it happened
That the hero, Lemminkainen,
Went upon the lake a-fishing,
Was not home at early evening,
As the cruel night descended;
To the village went Kyllikki,
To the dance of merry maidens.
Who will tell the evil story,
Who will bear the information
To the husband, Lemminkainen?
Ahti’s sister tells the story,
And the sister’s name, Ainikki.
Soon she spreads the cruel tidings,
Straightway gives the information,
Of Kyllikki’s perjured honor,
These the words Ainikki utters:
“Ahti, my beloved brother,
To the village went Kyllikki,
To the hall of many strangers,
To the plays and village dances,
With the young men and the maidens,
With the maids of braided tresses,
To the halls of joy and pleasure.”
Lemminkainen, much dejected,
Broken-hearted, flushed with anger,
Spake these words in measured accents:
“Mother dear, my gray-haired mother,
Wilt thou straightway wash my linen
In the blood of poison-serpents,
In the black blood of the adder?
I must hasten to the combat,
To the camp-fires of the Northland,
To the battle-fields of Lapland;
To the village went Kyllikki,
To the play of merry maidens,
To the games and village dances,
With the maids of braided tresses.”
Straightway speaks the wife, Kyllikki:
“My beloved husband, Ahti,
Do not go to war, I pray thee.
In the evening I lay sleeping,
Slumbering I saw in dream-land
Fire upshooting from the chimney,
Flames arising, mounting skyward,
From the windows of this dwelling,
From the summits of these rafters,
Piercing through our upper chambers,
Roaring like the fall of waters,
Leaping from the floor and ceiling,
Darting from the halls and doorways.”
But the doubting Lemminkainen
Makes this answer to Kyllikki:
“I discredit dreams of women,
Have no faith in vows of maidens!
Faithful mother of my being,
Hither bring my mail of copper;
Strong desire is stirring in me
For the cup of deadly combat,
For the mead of martial conquest.”
This the pleading mother’s answer:
“Lemminkainen, son beloved,
Do not go to war I pray thee;
We have foaming beer abundant,
In our vessels beer of barley,
Held in casks by oaken spigots;
Drink this beer of peace and pleasure,
Let us drink of it together.”
Spake the hero, Lemminkainen:
“I shall taste no more the viands,
In the home of false Kyllikki;
Rather would I drink the water
From the painted tips of birch-oars;
Sweeter far to me the water,
Than the beverage of dishonor,
At my mother’s home and fireside!
“Hither bring my martial doublet,
Bring me now the sword of battle,
Bring my father’s sword of honor;
I must go to upper Northland,
To the battle-fields of Lapland,
There to win me gold and silver.”
This the anxious mother’s answer:
“My beloved Kaukomieli,
We have gold in great abundance,
Gold and silver in the store-room;
Recently upon the uplands,
In the early hours of morning,
Toiled the workmen in the corn-fields,
Plowed the meadows filled with serpents,
When the plowshare raised the cover
From a chest of gold and silver,
Countless was the gold uncovered,
Hid beneath the grassy meadow;
This the treasure I have brought thee,
Take the countless gold in welcome.”
Spake the hero, Lemminkainen:
“Do not wish thy household silver,
From the wars I’ll earn my silver;
Gold and silver from the combat
Are to me of greater value
Than the wealth thou hast discovered.
Bring me now my heavy armor,
Bring me too my spear and broadsword;
To the Northland I must hasten,
To the bloody wars of Lapland,
Thither does my pride impel me,
Thitherward my heart is turning.
“I have heard a tale of Lapland,
Some believe the wondrous story,
That a maid in Pimentola
Lives that does not care for suitors,
Does not care for bearded heroes.”
This the aged mother’s answer:
“Warlike Athi, son beloved,
In thy home thou hast Kyllikki,
Fairest wife of all the islands;
Strange to see two wives abiding
In the home of but one husband.”
Spake the hero, Lemminkainen:
“To the village runs Kyllikki;
Let her run to village dances,
Let her sleep in other dwellings,
With the village youth find pleasure,
With the maids of braided tresses.”
Seeks the mother to detain him,
Thus the anxious mother answers:
“Do not go, my son beloved,
Ignorant of Pohya-witchcraft,
To the distant homes of Northland
Till thou hast the art of magic,
Till thou hast some little wisdom;
Do not go to fields of battle,
To the fires of Northland’s children,
To the slaughter-fields of Lapland,
Till of magic thou art master.
There the Lapland maids will charm thee,
Turyalanders will bewitch thee,
Sing thy visage into charcoal,
Head and shoulders to the furnace,
Into ashes sing thy fore-arm,
Into fire direct thy footsteps.”
Spake the warlike Lemminkainen:
“Wizards often have bewitched me,
And the fascinating serpents;
Lapland wizards, three in number,
On an eve in time of summer,
Sitting on a rock at twilight,
Not a garment to protect them,
Once bewitched me with their magic;
This much they have taken from me,
This the sum of all my losses:
What the hatchet gains from flint-stone,
What the auger bores from granite,
What the heel chips from the iceberg,
And what death purloins from tomb-stones.
“Horribly the wizards threatened,
Tried to sink me with their magic,
In the water of the marshes,
In the mud and treacherous quicksand,
To my chin in mire and water;
But I too was born a hero,
Born a hero and magician,
Was not troubled by their magic.
“Straightway I began my singing,
Sang the archers with their arrows,
Sang the spearmen with their weapons,
Sang the swordsmen with their poniards,
Sang the singers with their singing,
The enchanters with their magic,
To the rapids of the rivers,
To the highest fall of waters,
To the all-devouring whirlpool,
To the deepest depths of ocean,
Where the wizards still are sleeping,
Sleeping till the grass shoots upward
Through the beards and wrinkled faces,
Through the locks of the enchanters,
As they sleep beneath the billows.”
Still entreats the anxious mother,
Still beseeches Lemminkainen,
Trying to restrain the hero,
While Kyllikki begs forgiveness;
This the language of the mother:
“Do not go, my son beloved,
To the villages of Northland,
Nor to Lapland’s frigid borders;
Dire misfortune will befall thee,
Star of evil settle o’er thee,
Lemminkainen’s end, destruction.
“Couldst thou speak in tongues a hundred,
I could not believe thee able,
Through the magic of thy singing,
To enchant the sons of Lapland
To the bottom of the ocean;
Dost not know the Tury-language,
Canst but speak the tongue of Suomi,
Canst not win by witless magic.”
Lemminkainen, reckless hero,
Also known as Kaukomieli,
Stood beside his mother, combing
Out his sable locks and musing,
Brushing down his beard, debating,
Steadfast still in his decision,
Quickly hurls his brush in anger,
Hurls it to the wall opposing,
Gives his mother final answer,
These the words that Ahti uses:
“Dire misfortune will befall me,
Some sad fate will overtake me,
Evil come to Lemminkainen,
When the blood flows from that hair-brush,
When blood oozes from those bristles.”
Thus the warlike Lemminkainen
Goes to never-pleasant Lapland,
Heeding not his mother’s warning,
Heeding not her prohibition.
Thus the hero, Kaukomieli,
Quick equips himself for warfare,
On his head a copper
Comments (0)