The Kalevala by Elias Lönnrot (good beach reads .TXT) 📕
Description
The Kalevala is a Finnish epic poem, which tells of the creation of the world and how the heroes that inhabit it came to be, and the legends of their conflicts and adventures. Spread out over fifty cantos, we hear how existence was created from the egg of a duck, how the forests were created from the chips of a world-tree felled by an ancient wizard, how the mighty Sampo—a multicolored mill of plenty—was created and later stolen, how the nine dread diseases came to be, and many more such stories.
The tales contained here are formed from Finland’s oral history. The author, Elias Lönnrot, was a Finnish doctor who was fascinated with his country’s stories, so between the 1820s and 1850s he embarked on a series of expeditions to the countryside of Finland and the surrounding area to collect and transcribe the folk stories told by local people. These tales were gradually collected into several volumes, the final of which is this “new” Kalevala. Lönnrot collected many different variants of each story, then edited each down into a cohesive whole when composing the new verse. The distinctive Kalevala-meter that was a common feature of all the original oral stories was kept during the process, and Crawford used the same with this English translation.
Lönnrot’s work proved extremely influential in Finland, and the national pride it imbued has been cited as a factor in the later Finnish independence movement. The Kalevala was also a source of inspiration for later authors of the twentieth century. Tolkien reused some of the themes and characters for the basis of his fictional universe (in particular The Silmarillion), the Kalevala-meter was used in Longfellow’s The Song of Hiawatha, and even Donald Duck has quested—as the Kalevala heroes did—for the legendary Sampo.
This edition was translated by John Martin Crawford in the late nineteenth century, and includes his introduction discussing some of the themes, characters, and settings.
Read free book «The Kalevala by Elias Lönnrot (good beach reads .TXT) 📕» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: Elias Lönnrot
Read book online «The Kalevala by Elias Lönnrot (good beach reads .TXT) 📕». Author - Elias Lönnrot
Juutas-moose with branching antlers,
Fleetly ran through fen and forest,
Over Lapland’s hills and valleys,
Through the open fields and court-yards,
Through the penthouse doors and gate-ways,
Turning over tubs of water,
Threw the kettles from the fire-pole,
And upset the dishes cooking.
Then arose a fearful uproar,
In the court-yards of Pohyola,
Lapland-dogs began their barking,
Lapland-children cried in terror,
Lapland-women roared with laughter,
And the Lapland-heroes shouted.
Fleetly followed Lemminkainen,
Followed fast, and followed faster,
Hastened on behind the wild-moose,
Over swamps and through the woodlands,
Over snow-fields vast and pathless,
Over high uprising mountains,
Fire outshooting from his runners,
Smoke arising from his snow-cane:
Could not hear the wild-moose bounding,
Could not sight the flying fleet-foot;
Glided on through field and forest,
Glided over lakes and rivers,
Over lands beyond the smooth-sea,
Through the desert plains of Hisi,
Glided o’er the plains of Kalma,
Through the kingdom of Tuoni,
To the end of Kalma’s empire,
Where the jaws of Death stand open,
Where the head of Kalma lowers,
Ready to devour the stranger,
To devour wild Lemminkainen;
But Tuoni cannot reach him,
Kalma cannot overtake him.
Distant woods are yet untraveled,
Far away a woodland corner
Stands unsearched by Kaukomieli,
In the North’s extensive borders,
In the realm of dreary Lapland.
Now the hero, on his snow-shoes,
Hastens to the distant woodlands,
There to hunt the moose of Piru.
As he nears the woodland corner,
There he hears a frightful uproar,
From the Northland’s distant borders,
From the dreary fields of Lapland,
Hears the dogs as they are barking,
Hears the children loudly screaming,
Hears the laughter of the women,
Hears the shouting of the heroes.
Thereupon wild Lemminkainen
Hastens forward on his snow-shoes,
To the place where dogs are barking,
To the distant woods of Lapland.
When the reckless Kaukomieli
Had approached this Hisi corner,
Straightway he began to question:
“Why this laughter of the women,
Why the screaming of the children,
Why the shouting of the heroes,
Why this barking of the watch-dogs?”
This reply was promptly given:
“This the reason for this uproar,
Women laughing, children screaming,
Heroes shouting, watch-dogs barking:
Hisi’s moose came running hither,
Hither came the Piru-Reindeer,
Hither came with hoofs of silver,
Through the open fields and court-yards,
Through the penthouse doors and gate-ways,
Turning over tubs of water,
Threw the kettles from the fire-pole,
And upset the dishes cooking.”
Then the hero, Lemminkainen,
Straightway summoned all his courage,
Pushed ahead his mighty snow-shoes,
Swift as adders in the stubble,
Levelled bushes in the marshes,
Like the swift and fiery serpents,
Spake these words of magic import,
Keeping balance with his snow-staff:
“Come thou might of Lapland heroes,
Bring to me the moose of Juutas;
Come thou strength of Lapland-women,
And prepare the boiling cauldron;
Come, thou might of Lapland children,
Bring together fire and fuel;
Come, thou strength of Lapland-kettles,
Help to boil the Hisi wild-moose.”
Then with mighty force and courage,
Lemminkainen hastened onward,
Striking backward, shooting forward;
With a long sweep of his snow-shoe,
Disappeared from view the hero;
With the second, shooting further,
Was the hunter out of hearing;
With the third the hero glided
On the shoulders of the wild-moose;
Took a pole of stoutest oak-wood,
Took some bark-strings from the willow,
Wherewithal to bind the moose-deer,
Bind him to his oaken hurdle.
To the moose he spake as follows:
“Here remain, thou moose of Juutas,
Skip about, my bounding courser,
In my hurdle jump and frolic,
Captive from the fields of Piru,
From the Hisi glens and mountains.”
Then he stroked the captured wild-moose,
Patted him upon his forehead,
Spake again in measured accents:
“I would like awhile to linger,
I would love to rest a moment
In the cottage of my maiden,
With my virgin, young and lovely.”
Then the Hisi-moose grew angry,
Stamped his feet and shook his antlers,
Spake these words to Lemminkainen:
“Surely Lempo soon will got thee,
Shouldst thou sit beside the maiden,
Shouldst thou linger by the virgin.”
Now the wild-moose stamps and rushes,
Tears in two the bands of willow,
Breaks the oak-wood pole in pieces,
And upturns the hunter’s hurdle,
Quickly leaping from his captor,
Bounds away with strength of freedom,
Over hills and over lowlands,
Over swamps and over snow-fields,
Over mountains clothed in heather,
That the eye may not behold him,
Nor the hero’s ear detect him.
Thereupon the mighty hunter
Angry grows, and much disheartened,
Starts again the moose to capture,
Gliding off behind the courser.
With his might he plunges forward;
At the instep breaks his snow-shoe,
Breaks the runners into fragments,
On the mountings breaks his javelins,
In the centre breaks his snow-staff,
And the moose bounds on before him,
Through the Hisi-woods and snow-fields,
Out of reach of Lemminkainen.
Then the reckless Kaukomieli
Looked with bended head, ill-humored,
One by one upon the fragments,
Speaking words of ancient wisdom:
“Northland hunters, never, never,
Go defiant to thy forests,
In the Hisi vales and mountains,
There to hunt the moose of Juutas,
Like this senseless, reckless hero;
I have wrecked my magic snow-shoes,
Ruined too my useful snow-staff,
And my javelins I have broken,
While the wild-moose runs in safety
Through the Hisi fields and forests.”
Lemminkainen, much disheartened,
Deeply thought and long considered,
What to do, what course to follow,
Whether best to leave the wild-moose
In the fastnesses of Hisi,
And return to Kalevala,
Or a third time hunt the ranger,
Hoping thus to bring him captive,
Thus return at last a victor
To the forest home of Louhi,
To the joy of all her daughters,
To the wood-nymph’s happy fireside.
Taking courage Lemminkainen
Spake these words in supplication:
“Ukko, thou O God above me,
Thou Creator of the heavens,
Put my snow-shoes well in order,
And endow them both with swiftness,
That I rapidly may journey
Over marshes, over snow-fields,
Over lowlands, over highlands,
Through the realms of wicked Hisi,
Through the distant plains of Lapland,
Through the paths of Lempo’s wild-moose,
To the forest hills of Juutas.
To the snow-fields shall I journey,
Leave the heroes to the woodlands,
On the way to Tapiola,
Into Tapio’s wild dwellings.
“Greeting bring I to the mountains,
Greeting to the vales and uplands,
Greet ye, heights with forests covered,
Greet ye, ever-verdant fir-trees,
Greet ye, groves of whitened aspen,
Greetings bring to those that greet you,
Fields, and streams, and woods of Lapland.
Bring me favor, mountain-woodlands,
Lapland-deserts, show me kindness,
Mighty Tapio, be gracious,
Let me wander through thy forests,
Let me glide along thy rivers,
Let this hunter search thy snow-fields,
Where the wild-moose herds in numbers,
Where the bounding reindeer lingers.
“O Nyrikki, mountain hero,
Son of Tapio of forests,
Hero with the scarlet head-gear,
Notches make along the pathway,
Landmarks upward to the mountains,
That this hunter may not wander,
May not fall, and falling perish
In the snow-fields of thy kingdom,
Hunting for the moose of Hisi,
Dowry for the pride of Northland.
“Mistress of the woods, Mielikki,
Forest-mother, formed in beauty,
Let thy gold flow out abundant,
Let thy silver onward wander,
For the hero that is seeking
For the wild-moose of thy kingdom;
Bring me here thy keys of silver,
From the golden
Comments (0)