Lavengro by George Borrow (read me a book txt) π
Description
Lavengro, the Scholar, the Gypsy, the Priest, published in 1851, is a heavily fictionalized account of George Borrowβs early years. Borrow, born in 1803, was a writer and self-taught polyglot, fluent in many European languages, and a lover of literature.
The Romany Rye, published six years later in 1857, is sometimes described as the βsequelβ to Lavengro, but in fact it begins with a straight continuation of the action of the first book, which breaks off rather suddenly. The two books therefore are best considered as a whole and read together, and this Standard Ebooks edition combines the two into one volume.
In the novel Borrow tells of his upbringing as the son of an army recruiting officer, moving with the regiment to different locations in Britain, including Scotland and Ireland. It is in Ireland that he first encounters a strange new language which he is keen to learn, leading to a life-long passion for acquiring new tongues. A couple of years later in England, he comes across a camp of gypsies and meets the gypsy Jasper Petulengro, who becomes a life-long friend. Borrow is delighted to discover that the Romany have their own language, which of course he immediately sets out to learn.
Borrowβs subsequent life, up to his mid-twenties, is that of a wanderer, traveling from place to place in Britain, encountering many interesting individuals and having a variety of entertaining adventures. He constantly comes in contact with the gypsies and with Petulengro, and becomes familiar with their language and culture.
The book also includes a considerable amount of criticism of the Catholic Church and its priests. Several chapters are devoted to Borrowβs discussions with βthe man in black,β depicted as a cynical Catholic priest who has no real belief in the religious teachings of the Church but who is devoted to seeing it reinstated in England in order for its revenues to increase.
Lavengro was not an immediate critical success on its release, but after Borrow died in 1881, it began to grow in popularity and critical acclaim. It is now considered a classic of English Literature. This Standard Ebooks edition of Lavengro and The Romany Rye is based on the editions published by John Murray and edited by W. I. Knapp, with many clarifying notes.
Read free book Β«Lavengro by George Borrow (read me a book txt) πΒ» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: George Borrow
Read book online Β«Lavengro by George Borrow (read me a book txt) πΒ». Author - George Borrow
Here I interrupted the jockey. βYou may call it a blackguard fashion,β said I, βand I dare say it is, or it would scarcely be English; but it is an immensely ancient one, and is handed down to us from our northern ancestry, especially the Danes, who were in the habit of giving people surnames, or rather nicknames, from some quality of body or mind, but generally from some disadvantageous peculiarity of feature; for there is no denying that the English, Norse, or whatever we may please to call them, are an envious, depreciatory set of people, who not only give their poor comrades contemptuous surnames, but their great people also. They didnβt call you the matchless Hurler, because, by doing so, they would have paid you a compliment, but Hull-over-the-Head Jack, as much as to say that after all you were a scrub: so, in ancient time, instead of calling Regner the great conqueror, the Nation Tamer, they surnamed him Lodbrog,321 which signifies Rough or Hairy Breeksβ βlod or loddin signifying rough or hairy; and instead of complimenting Halgerdr,322 the wife of Gunnar of Hlitharend, the great champion of Iceland, upon her majestic presence, by calling her Halgerdr, the stately or tall, what must they do but term her Ha-brokr, or High-breeks, it being the fashion in old times for Northern ladies to wear breeks, or breeches, which English ladies of the present day never think of doing; and just, as of old, they called Halgerdr Long-breeks, so this very day a fellow of Horncastle called, in my hearing, our noble-looking Hungarian friend here, Long-stockings. Oh, I could give you a hundred instances, both ancient and modern, of this unseemly propensity of our illustrious race, though I will only trouble you with a few more ancient ones; they not only nicknamed Regner, but his sons also, who were all kings, and distinguished men; one, whose name was Biorn,323 they nicknamed Ironsides; another, Sigurd, Snake in the Eye; another, White Sark, or White Shirtβ βI wonder they did not call him Dirty Shirt; and Ivarr, another, who was king of Northumberland, they called Beinlausi, or the Legless, because he was spindle-shanked, had no sap in his bones, and consequently no children. He was a great king, it is true, and very wise, nevertheless his blackguard countrymen, always averse, as their descendants are, to give credit to anybody, for any valuable quality or possession, must needs lay hold, do you seeβ ββ
But before I could say any more, the jockey, having laid down his pipe, rose, and having taken off his coat, advanced towards me.
XLIIThe jockey, having taken off his coat and advanced towards me, as I have stated in the preceding chapter, exclaimed, in an angry tone: βThis is the third time you have interrupted me in my tale, Mr. Rye; I passed over the two first times with a simple warning, but you will now please to get up and give me the satisfaction of a man.β
βI am really sorry,β said I, βif I have given you offence, but you were talking of our English habit of bestowing nicknames, and I could not refrain from giving a few examples tending to prove what a very ancient habit it is.β
βBut you interrupted me,β said the jockey, βand put me out of my tale, which you had no right to do; and as for your examples, how do you know that I wasnβt going to give some as old or older than yourn? Now, stand up, and Iβll make an example of you.β
βWell,β said I, βI confess it was wrong in me to interrupt you, and I ask your pardon.β
βThat wonβt do,β said the jockey, βasking pardon wonβt do.β
βOh,β said I, getting up, βif asking pardon does not satisfy you, you are a different man from what I considered you.β
But here the Hungarian, also getting up, interposed his tall form and pipe between us, saying in English, scarcely intelligible, βLet there be no dispute! As for myself, I am very much obliged to the young man of Horncastle for his interruption, though he has told me that one of his dirty townsmen called me βLongstockings.β By Isten! there is more learning in what he has just said than in all the verdammt324 English histories of Thor and Tzernebock I ever read.β
βI care nothing for his learning,β said the jockey. βI consider myself as good a man as he, for all his learning; so stand out of the way, Mr. Sixfoot-eleven orβ ββ
βI shall do no such thing,β
Comments (0)