What Is Art? by Leo Tolstoy (english readers .txt) đ
Description
What Is Art? is an 1897 philosophical treatise by Leo Tolstoy that lays out his philosophy of aesthetics. Rejecting notions of aesthetics that center around beauty, Tolstoy instead posits that art is defined by its role in transmitting feelings between human beings. Furthermore, he argues that the quality of art is not assessed by the pleasure it gives, but whether the feelings the art evokes align with the meaning of life revealed by a given societyâs religious perception. In line with his spiritual views set out in The Kingdom of God Is Within You, Tolstoy argues that the proper purpose of art is to transmit feelings of human unity and âto set up, in place of the existing reign of force, that kingdom of God, i.e. of love, which we all recognize to be the highest aim of human life.â
Tolstoy makes a number of unconventional aesthetic judgments in the course of the book, dismissing such works as Wagnerâs operas, Romeo and Juliet, and his own past works like War and Peace and Anna Karenina as âbad art.â In turn, he praises such works as Dickensâ A Christmas Carol and Hugoâs Les MisĂ©rables as âexamples of the highest art, flowing from the love of God and the love of man.â
Read free book «What Is Art? by Leo Tolstoy (english readers .txt) đ» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: Leo Tolstoy
Read book online «What Is Art? by Leo Tolstoy (english readers .txt) đ». Author - Leo Tolstoy
Le Galant Tireur
Comme la voiture traversait le bois, il la fit arrĂȘter dans le voisinage dâun tir, disant quâil lui serait agrĂ©able de tirer quelques balles pour tuer le Temps. Tuer ce monstre-lĂ , nâest-ce pas lâoccupation la plus ordinaire et la plus lĂ©gitime de chacun?â âEt il offrit galamment la main Ă sa chĂšre, dĂ©licieuse et exĂ©crable femme, Ă cette mystĂ©rieuse femme Ă laquelle il doit tant de plaisirs, tant de douleurs, et peut-ĂȘtre aussi une grande partie de son gĂ©nie.
Plusieurs balles frappĂšrent loin du but proposĂ©, lâune dâelles sâenfonça mĂȘme dans le plafond; et comme la charmante crĂ©ature riait follement, se moquant de la maladresse de son Ă©poux, celui-ci se tourna brusquement vers elle, et lui dit: âObservez cette poupĂ©e, lĂ -bas, Ă droite, qui porte le nez en lâair et qui a la mine si hautaine. Eh bien! cher ange, je me figure que câest vous.â Et il ferma les yeux et il lĂącha la dĂ©tente. La poupĂ©e fut nettement dĂ©capitĂ©e.
Alors sâ inclinant vers sa chĂšre, sa dĂ©licieuse, son exĂ©crable femme, son inĂ©vitable et impitoyable Muse, et lui baisant respectueusement la main, il ajouta: âAh! mon cher ange, combien je vous remercie de mon adresse!â74
The productions of another celebrity, Verlaine, are not less affected and unintelligible. This, for instance, is the first poem in the section called âAriettes OubliĂ©es.â
âLe vent dans la plaine
Suspend son haleine.â
Câest lâextase langoureuse,
Câest la fatigue amoureuse,
Câest tous les frissons des bois
Parmi lâĂ©treinte des brises,
Câest, vers les ramures grises,
Le chĆur des petites voix.
O le frĂȘle et frais murmure!
Cela gazouille et susurre,
Cela ressemble au cri doux
Que lâherbe agitĂ©e expireâ ââ âŠ
Tu dirais, sous lâeau qui vire,
Le roulis sourd des cailloux.
Cette Ăąme qui se lamente
En cette plainte dormante
Câest la nĂŽtre, nâest-ce pas?
La mienne, dis, et la tienne,
Dont sâexhale lâhumble antienne
Par ce tiĂšde soir, tout has?75
What âchĆur des petites voixâ? and what âcri doux que lâherbe agitĂ©e expireâ? and what it all means, remains altogether unintelligible to me.
And here is another âArietteâ:â â
VIII
Dans lâinterminable
Ennui de la plaine,
La neige incertaine
Luit comme du sable.
Le ciel est de cuivre,
Sans lueur aucune.
On croirait voir vivre
Et mourir la lune.
Comme des nuées
Flottent gris les chĂȘnes
Des forĂȘts prochaines
Parmi les buées.
Le ciel est de cuivre,
Sans lueur aucune.
On croirait voir vivre
Et mourir la lune.
Corneille poussive
Et vous, les loups maigres,
Par ces bises aigres
Quoi donc vous arrive?
Dans lâinterminable
Ennui de la plaine,
La neige incertaine
Luit comme du sable.76
How does the moon seem to live and die in a copper heaven? And how can snow shine like sand? The whole thing is not merely unintelligible, but, under pretence of conveying an impression, it passes off a string of incorrect comparisons and words.
Besides these artificial and obscure poems, there are others which are intelligible, but which make up for it by being altogether bad, both in form and in subject. Such are all the poems under the heading âLa Sagesse.â The chief place in these verses is occupied by a very poor expression of the most commonplace Roman Catholic and patriotic sentiments. For instance, one meets with verses such as this:â â
Je ne veux plus penser quâ Ă ma mĂšre Marie,
SiĂšge de la sagesse et source de pardons,
MĂšre de France aussi de qui nous attendons
InĂ©branlablement lâhonneur de la patrie.77
Before citing examples from other poets, I must pause to note the amazing celebrity of these two versifiers, Baudelaire and Verlaine, who are now accepted as being great poets. How the French, who had ChĂ©nier, Musset, Lamartine, and, above all, Hugoâ âand among whom quite recently flourished the so-called Parnassiens: Leconte de Lisle, Sully-Prudhomme, etc.â âcould attribute such importance to these two versifiers, who were far from skilful in form and most contemptible and commonplace in subject-matter, is to me incomprehensible. The conception-of-life of one of them, Baudelaire, consisted in elevating gross egotism into a theory, and replacing morality by a cloudy conception of beauty, and especially artificial beauty. Baudelaire had a preference, which he expressed, for a womanâs face painted rather than showing its natural colour, and for metal trees and a theatrical imitation of water rather than real trees and real water.
The life-conception of the other, Verlaine, consisted in weak profligacy, confession of his moral impotence, and, as an antidote to that impotence, in the grossest Roman Catholic idolatry. Both, moreover, were quite lacking in naivete, sincerity, and simplicity, and both overflowed with artificiality, forced originality, and self-assurance. So that in their least bad productions one sees more of M. Baudelaire or M. Verlaine than of what they were describing. But these two indifferent versifiers form a school, and lead hundreds of followers after them.
There is only one explanation of this fact: it is that the art of the society in which these versifiers lived is not a serious, important matter of life, but is a mere amusement. And all amusements grow wearisome by repetition. And, in order to make wearisome amusement again tolerable, it is necessary to find some means to freshen it up. When, at cards, ombre grows stale, whist is introduced; when whist grows stale, écarté is substituted; when écarté grows stale, some other novelty is invented, and so on. The substance of the matter remains the same, only its form is changed. And so it is with this kind of art. The subject-matter of the art of the upper classes growing continually more and more limited, it has come at last to this, that to the artists of these exclusive classes it seems as if everything has already been said, and that to find anything new to say is impossible. And therefore, to freshen up this art, they look out for fresh forms.
Baudelaire and Verlaine invent such a new form, furbish it up, moreover, with hitherto unused pornographic details, andâ âthe critics and the public of the upper classes hail them as great writers.
This is the only explanation of the success, not of Baudelaire and Verlaine only, but of all the Decadents.
For
Comments (0)