American library books » Other » What Is Art? by Leo Tolstoy (english readers .txt) 📕

Read book online «What Is Art? by Leo Tolstoy (english readers .txt) đŸ“•Â».   Author   -   Leo Tolstoy



1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 80
Go to page:
instance, there are poems by Mallarmé and Maeterlinck which have no meaning, and yet for all that, or perhaps on that very account, are printed by tens of thousands, not only in various publications, but even in collections of the best works of the younger poets.

This, for example, is a sonnet by MallarmĂ©:⁠—

A la nue accablante tu
Basse de basalte et de laves
A mĂȘme les Ă©chos esclaves
Par une trompe sans vertu.

Quel sépulcral naufrage (tu
Le soir, Ă©cume, mais y baves)
SuprĂȘme une entre les Ă©paves
Abolit le mĂąt dĂ©vĂȘtu.

Ou cela que furibond faute
De quelque perdition haute
Tout l’abĂźme vain Ă©ployĂ©

Dans le si blanc cheveu qui traĂźne
Avarement aura noyé
Le flanc enfant d’une sirùne.78

(Pan, 1895, No. 1.)

This poem is not exceptional in its incomprehensibility. I have read several poems by MallarmĂ©, and they also had no meaning whatever. I give a sample of his prose in Appendix I. There is a whole volume of this prose, called “Divagations.” It is impossible to understand any of it. And that is evidently what the author intended.

And here is a song by Maeterlinck, another celebrated author of today:⁠—

Quand il est sorti,
(J’entendis la porte)
Quand il est sorti
Elle avait souri⁠ ⁠


Mais quand il entra
(J’entendis la lampe)
Mais quand il entra
Une autre Ă©tait là⁠ ⁠


Et j’ai vu la mort,
(J’entendis son ñme)
Et j’ai vu la mort
Qui l’attend encore⁠ ⁠


On est venu dire,
(Mon enfant j’ai peur)
On est venu dire
Qu’il allait partir⁠ ⁠


Ma lampe allumée,
(Mon enfant j’ai peur)
Ma lampe allumée
Me suis approchĂ©e⁠ ⁠


A la premiĂšre porte,
(Mon enfant j’ai peur)
A la premiĂšre porte,
La flamme a tremblé⁠ ⁠ 

A la seconde porte,
(Mon enfant j’ai peur)
A la seconde porte,
La flamme a parlé⁠ ⁠ 

A la troisiĂšme porte,
(Mon enfant j’ai peur)
A la troisiĂšme porte,
La lumiùre est morte⁠ ⁠


Et s’il revenait un jour
Que faut-il lui dire?
Dites-lui qu’on l’attendit
Jusqu’à s’en mourir⁠ ⁠


Et s’il demande oĂč vous ĂȘtes
Que faut-il répondre?
Donnez-lui mon anneau d’or
Sans rien lui rĂ©pondre⁠ ⁠


Et s’il m’interroge alors
Sur la derniĂšre heure?
Dites lui que fai souri
De peur qu’il ne pleure⁠ ⁠


Et s’il m’interroge encore
Sans me reconnaĂźtre?
Parlez-lui comme une sƓur,
Il souffre peut-ĂȘtre⁠ ⁠


Et s’il veut savoir pourquoi
La salle est déserte?
Montrez lui la lampe Ă©teinte
Et la porte ouverte⁠ ⁠
79

(Pan, 1895, No. 2.)

Who went out? Who came in? Who is speaking? Who died?

I beg the reader to be at the pains of reading through the samples I cite in Appendix II of the celebrated and esteemed young poets⁠—Griffin, Verhaeren, MorĂ©as, and Montesquiou. It is important to do so in order to form a clear conception of the present position of art, and not to suppose, as many do, that Decadentism is an accidental and transitory phenomenon. To avoid the reproach of having selected the worst verses, I have copied out of each volume the poem which happened to stand on page 28.

All the other productions of these poets are equally unintelligible, or can only be understood with great difficulty, and then not fully. All the productions of those hundreds of poets, of whom I have named a few, are the same in kind. And among the Germans, Swedes, Norwegians, Italians, and us Russians, similar verses are printed. And such productions are printed and made up into book form, if not by the million, then by the hundred thousand (some of these works sell in tens of thousands). For typesetting, paging, printing, and binding these books, millions and millions of working days are spent⁠—not less, I think, than went to build the great pyramid. And this is not all. The same is going on in all the other arts: millions and millions of working days are being spent on the production of equally incomprehensible works in painting, in music, and in the drama.

Painting not only does not lag behind poetry in this matter, but rather outstrips it. Here is an extract from the diary of an amateur of art, written when visiting the Paris exhibitions in 1894:⁠—

“I was today at three exhibitions: the Symbolists’, the Impressionists’, and the Neo-Impressionists’. I looked at the pictures conscientiously and carefully, but again felt the same stupefaction and ultimate indignation. The first exhibition, that of Camille Pissarro, was comparatively the most comprehensible, though the pictures were out of drawing, had no subject, and the colourings were most improbable. The drawing was so indefinite that you were sometimes unable to make out which way an arm or a head was turned. The subject was generally, ‘effets’⁠—Effet de brouillard, Effet du soir, Soleil couchant. There were some pictures with figures, but without subjects.

“In the colouring, bright blue and bright green predominated. And each picture had its special colour, with which the whole picture was, as it were, splashed. For instance in A Girl Guarding Geese the special colour is vert de gris, and dots of it were splashed about everywhere: on the face, the hair, the hands, and the clothes. In the same gallery⁠—‘Durand Ruel’⁠—were other pictures, by Puvis de Chavannes, Manet, Monet, Renoir, Sisley⁠—who are all Impressionists. One of them, whose name I could not make out⁠—it was something like Redon⁠—had painted a blue face in profile. On the whole face there is only this blue tone, with white-of-lead. Pissarro has a watercolour all done in dots. In the foreground is a cow entirely painted with various-coloured dots. The general colour cannot be distinguished, however much one stands back from, or draws near to, the picture. From there I went to see the Symbolists. I looked at them long without asking anyone for an explanation, trying to guess the meaning; but it is beyond human comprehension. One of the first things to catch my eye was a wooden haut-relief, wretchedly executed, representing a woman (naked) who with both hands is squeezing from her two breasts streams of blood. The blood flows down, becoming lilac in colour. Her hair first descends and then rises again and turns into trees. The figure is all coloured yellow, and the hair is brown.

“Next⁠—a picture: a yellow sea, on which swims something which is neither a ship nor a heart;

1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 80
Go to page:

Free e-book: «What Is Art? by Leo Tolstoy (english readers .txt) đŸ“•Â»   -   read online now on website american library books (americanlibrarybooks.com)

Comments (0)

There are no comments yet. You can be the first!
Add a comment