Thus Spake Zarathustra by Friedrich Nietzsche (ebook reader color screen .TXT) 📕
Description
Thus Spake Zarathustra was Friedrich Nietzsche’s favorite of the books he wrote, and has been his most popular amongst general readers. Yet some scholars dislike it because of its unphilosophical nature: it eschews jargon and the scaffolding of arguments, which engage only the intellect, in favor of an artistic approach that engages the whole mind.
After ten years of solitude in a cave high in the mountains, Zarathustra wishes to share with humanity the wisdom he has accumulated during this time. He reaches the nearest town and addresses the crowd on the marketplace. He tells them of the Overman: the next step in human evolution, a being who creates their own values, freed from the weight of tradition and morality, and who takes responsibility for their own successes and failures. But the crowd doesn’t understand him; his discourse is met only with rude ignorance. Zarathustra then decides to gather a small group of disciples and share his wisdom with them.
The bulk of the book is Zarathustra’s speeches on topics such as morality, society, individualism, religion, and how suffering and its overcoming are what give meaning to our existence. While already wiser than most, Zarathustra still learns from those he talks to, re-evaluating his thoughts as he deals with disappointment (such as when his disciples prove to be mere followers), and confronting his own doubts. His greatest challenge, though, comes when he faces the existential test of the eternal recurrence of the same: the thought that our lives could repeat indefinitely without the minutest of change.
The inspiration for Zarathustra came to Nietzsche during one of the long hikes he often indulged in despite his failing health. It was a decade of solitude: his physical condition had worsened to the point of forcing him to retire from his position at the University of Basel, and each change of season prompted him to relocate to kinder climes in Switzerland, France, or Italy. The book took two years to write. Each of its four parts was written in a ten-day period of creative effervescence followed by months of gloom, plagued by terrible, debilitating migraines.
Zarathustra was initially received with indifference at best and frustration at worst. It’s a work of philosophy as much as aesthetics: the language is modeled after the Luther Bible and contains numerous references to Homer, Heraclitus, Plato, Goethe, Emerson, and Wagner, to name a few. Later Nietzsche attempted to address the book’s lack of popularity by framing the same concepts in a more traditional, approachable manner in his following book, Beyond Good and Evil, but that book also struggled to find an audience.
With his health steadily deteriorating, Nietzsche’s mind broke down in 1889 and never recovered. His body would live on for 11 more years, and he ended up in the care of his sister, Elisabeth. A stalwart nationalist and anti-Semite, she saw in her brother’s illness the opportunity to turn him into a German hero. Despite her brother’s firm opposition to nationalism, anti-Semitism, and power politics, she perverted his work by promoting it for her own ends. Scores of commentators partook in her lie and enthusiastically used Nietzsche’s work to buttress their own contrary views. Doing so requires one to selectively ignore half the content of the book: Zarathustra’s discourses regularly touch on a priori dark and violent themes, but they also clearly state that these are to be directed towards oneself. Reaching the Overman requires us to know ourselves, and such introspection, given the darker side of human nature, leads to contempt. This contempt for ourselves, says Nietzsche, should be embraced as the first step towards awareness of what we could be. Cruelty, likewise, stems from that knowledge as a necessity to hammer ourselves into the proper shape. Such commentators also conveniently ignored Zarathustra’s many remarks about love: love for ourselves, he says, is what can prevent us from spreading resentment around us during this difficult process of change.
The first English translation of Zarathustra was by Alexander Tille, a German scholar who had emigrated to Scotland. English wasn’t his first language and his work suffered from it. Thomas Common, a Scottish scholar, used Tille’s work as the base for his own translation. Bringing Zarathustra to the English-speaking world was no easy task given Nietzsche’s stylistic idiosyncrasies. Just like Nietzsche, Common took risks: because the book is written in the style of the Luther Bible, Common decided to emulate the style of the King James Bible; he also tried to reproduce the musicality of the language and the new words coined by Nietzsche, some of which have been updated over time—e.g. Common’s “Superman” is nowadays known as “Overman.” While his choices have been controversial, he produced a landmark translation that faithfully tried to convert the unique flavor of Zarathustra into English. Published in 1909, it would take four decades until the next translation by Walter Kaufman in 1954.
But Zarathustra didn’t find its scholarly fame limited to Europe: soon after its publication, it reached Asia, where it was received with enthusiasm, particularly in China and Japan where it influenced the famous Kyoto School. Zarathustra has also received special attention from the music world. Nietzsche loved music and poetry, and it was his wish that this book be taken as music. No fewer than 87 pieces have been inspired by the book, in part or as a whole. The best known are Richard Strauss’ Also Sprach Zarathustra, the fourth movement of Gustav Mahler’s Symphony No. 3, and Frederick Delius’ A Mass of Life.
Read free book «Thus Spake Zarathustra by Friedrich Nietzsche (ebook reader color screen .TXT) 📕» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: Friedrich Nietzsche
Read book online «Thus Spake Zarathustra by Friedrich Nietzsche (ebook reader color screen .TXT) 📕». Author - Friedrich Nietzsche
“At the most, I regard thee as the ventriloquist of the earth: and ever, when I have heard subversive and spouting devils speak, I have found them like thee: embittered, mendacious, and shallow.
“Ye understand how to roar and obscure with ashes! Ye are the best braggarts, and have sufficiently learned the art of making dregs boil.
“Where ye are, there must always be dregs at hand, and much that is spongy, hollow, and compressed: it wanteth to have freedom.
“ ‘Freedom’ ye all roar most eagerly: but I have unlearned the belief in ‘great events,’ when there is much roaring and smoke about them.
“And believe me, friend Hullabaloo! The greatest events—are not our noisiest, but our stillest hours.
“Not around the inventors of new noise, but around the inventors of new values, doth the world revolve; inaudibly it revolveth.
“And just own to it! Little had ever taken place when thy noise and smoke passed away. What, if a city did become a mummy, and a statue lay in the mud!
“And this do I say also to the o’erthrowers of statues: It is certainly the greatest folly to throw salt into the sea, and statues into the mud.
“In the mud of your contempt lay the statue: but it is just its law, that out of contempt, its life and living beauty grow again!
“With diviner features doth it now arise, seducing by its suffering; and verily! it will yet thank you for o’erthrowing it, ye subverters!
“This counsel, however, do I counsel to kings and churches, and to all that is weak with age or virtue—let yourselves be o’erthrown! That ye may again come to life, and that virtue—may come to you!—”
Thus spake I before the fire-dog: then did he interrupt me sullenly, and asked: “Church? What is that?”
“Church?” answered I, “that is a kind of state, and indeed the most mendacious. But remain quiet, thou dissembling dog! Thou surely knowest thine own species best!
“Like thyself the state is a dissembling dog; like thee doth it like to speak with smoke and roaring—to make believe, like thee, that it speaketh out of the heart of things.
“For it seeketh by all means to be the most important creature on earth, the state; and people think it so.”
When I had said this, the fire-dog acted as if mad with envy. “What!” cried he, “the most important creature on earth? And people think it so?” And so much vapour and terrible voices came out of his throat, that I thought he would choke with vexation and envy.
At last he became calmer and his panting subsided; as soon, however, as he was quiet, I said laughingly:
“Thou art angry, fire-dog: so I am in the right about thee!
“And that I may also maintain the right, hear the story of another fire-dog; he speaketh actually out of the heart of the earth.
“Gold doth his breath exhale, and golden rain: so doth his heart desire. What are ashes and smoke and hot dregs to him!
“Laughter flitteth from him like a variegated cloud; adverse is he to thy gargling and spewing and grips in the bowels!
“The gold, however, and the laughter—these doth he take out of the heart of the earth: for, that thou mayst know it—the heart of the earth is of gold.”
When the fire-dog heard this, he could no longer endure to listen to me. Abashed did he draw in his tail, said “bow-wow!” in a cowed voice, and crept down into his cave.—
Thus told Zarathustra. His disciples, however, hardly listened to him: so great was their eagerness to tell him about the sailors, the rabbits, and the flying man.
“What am I to think of it!” said Zarathustra. “Am I indeed a ghost?
“But it may have been my shadow. Ye have surely heard something of the Wanderer and his Shadow?
“One thing, however, is certain: I must keep a tighter hold of it; otherwise it will spoil my reputation.”
And once more Zarathustra shook his head and wondered. “What am I to think of it!” said he once more.
“Why did the ghost cry: ‘It is time! It is the highest time!’
“For what is it then—the highest time?”—
Thus spake Zarathustra.
XLI The Soothsayer“—And I saw a great sadness come over mankind. The best turned weary of their works.
“A doctrine appeared, a faith ran beside it: ‘All is empty, all is alike, all hath been!’
“And from all hills there reechoed: ‘All is empty, all is alike, all hath been!’
“To be sure we have harvested: but why have all our fruits become rotten and brown? What was it fell last night from the evil moon?
“In vain was all our labour, poison hath our wine become, the evil eye hath singed yellow our fields and hearts.
“Arid have we all become; and fire falling upon us, then do we turn dust like ashes:—yea, the fire itself have we made aweary.
“All our fountains have dried up, even the sea hath receded. All the ground trieth to gape, but the depth will not swallow!
“ ‘Alas! where is there still a sea in which one could be drowned?’ so soundeth our plaint—across shallow swamps.
“Verily, even for dying have we become too weary; now do we keep awake and live on—in sepulchres.”
Thus did Zarathustra hear a soothsayer speak; and the foreboding touched his heart and transformed him. Sorrowfully did he go about and wearily; and he became like unto those of whom the soothsayer had spoken.—
Verily, said he unto his disciples, a little while, and there cometh the long twilight. Alas, how shall I preserve my light through it!
That it may not smother in this sorrowfulness! To remoter worlds shall it be a light, and also to remotest nights!
Thus did Zarathustra go about grieved in his heart, and for three days he did not take any meat or drink: he had no rest, and lost his speech. At last it came to pass that he fell into a deep sleep. His disciples, however, sat around him in long night-watches, and waited anxiously to see
Comments (0)