The Art of War by Sun Tzu (elon musk reading list TXT) 📕
Description
Sun Tzu’s ancient treatise on the art of war has exerted enormous influence over both Asian and Western soldiers, covering subjects ranging from morale and discipline to the correct use of spies. Despite questions about the historicity of the author, the text has stood the test of time and remains widely read by strategists, politicians, and even business leaders today.
Though Dr. Lionel Giles was not the first to translate Sun Tzu into English, he was the first to do so in a systematic and scholarly manner. His translation was unequaled until the mid-20th century, and remains relevant today due to his copious notes.
Read free book «The Art of War by Sun Tzu (elon musk reading list TXT) 📕» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: Sun Tzu
Read book online «The Art of War by Sun Tzu (elon musk reading list TXT) 📕». Author - Sun Tzu
兵之情 means “the conditions of war,” not, as Capt. Calthrop says, “the spirit of the troops.” According to Tu Mu, 此統言兵之情狀 “this is a summary of leading principles in warfare,” and he adds: 此乃兵之深情將之至事也 “These are the profoundest truths of military science, and the chief business of the general.” The following anecdotes, told by Ho Shih, show the importance attached to speed by two of China’s greatest generals. In 227 AD, 孟達 Mêng Ta, governor of 新城 Hsin-chʽêng under the Wei Emperor Wên Ti, was meditating defection to the House of Shu, and had entered into correspondence with Chu-ko Liang, Prime Minister of that State. The Wei general Ssǔ-ma I was then military governor of 宛 Wan, and getting wind of Mêng Ta’s treachery, he at once set off with an army to anticipate his revolt, having previously cajoled him by a specious message of friendly import. Ssǔ-ma’s officers came to him and said: “If Mêng Ta has leagued himself with Wu and Shu, the matter should be thoroughly investigated before we make a move.” Ssǔ-ma I replied: “Mêng Ta is an unprincipled man, and we ought to go and punish him at once, while he is still wavering and before he has thrown off the mask.” Then, by a series of forced marches, he brought his army under the walls of Hsin-chʽêng within the space of eight days. Now Mêng Ta had previously said in a letter to Chu-ko Liang: “Wan is 1200 li from here. When the news of my revolt reaches Ssǔ-ma I, he will at once inform his Imperial master, but it will be a whole month before any steps can be taken, and by that time my city will be well fortified. Besides, Ssǔ-ma I is sure not to come himself, and the generals that will be sent against us are not worth troubling about.” The next letter, however, was filled with consternation: “Though only eight days have passed since I threw off my allegiance, an army is already at the city-gates. What miraculous rapidity is this!” A fortnight later, Hsin-chʽêng had fallen and Mêng Ta had lost his head. (See Chin Shu, ch. 1, f. 3.) In 621 AD, Li Ching was sent from 夔州 Kʽuei-chou in Ssǔ-chʽuan to reduce the successful rebel 蕭銑 Hsiao Hsien, who had set up as Emperor at the modern 荆州 Ching-chou Fu in Hupeh. It was autumn, and the Yangtsze being then in flood, Hsiao Hsien never dreamt that his adversary would venture to come down through the gorges, and consequently made no preparations. But Li Ching embarked his army without loss of time, and was just about to start when the other generals implored him to postpone his departure until the river was in a less dangerous state for navigation. Li Ching replied: “To the soldier, overwhelming speed is of paramount importance, and he must never miss opportunitites. Now is the time to strike, before Hsiao Hsien even knows that we have got an army together. If we seize the present moment when the river is in flood, we shall appear before his capital with startling suddenness, like the thunder which is heard before you have time to stop your ears against it. [See VII, note 371.] This is the great principle in war. Even if he gets to know of our approach, he will have to levy his soldiers in such a hurry that they will not be fit to oppose us. Thus the full fruits of victory will be ours.” All came about as he predicted, and Hsiao Hsien was obliged to surrender, nobly stipulating that his people should be spared and he alone suffer the penalty of death. (See Hsin Tʽang Shu, ch. 93, f. 1 vo) ↩
Cf. supra, “On serious ground, gather in plunder.” Li Chʽüan does not venture on a note here. ↩
謹養, according to Wang Hsi, means: 撫循飲食周謹之 “Pet them, humour them, give them plenty of food and drink, and look after them generally.” ↩
Tu Mu explains these words in a rhyming couplet: 氣全力盛一發取勝; and Chʽên Hao recalls the line of action adopted in 224 BC by the famous general 王翦 Wang Chien, whose military genius largely contributed to the success of the First Emperor. He had invaded the Chʽu State, where a universal levy was made to oppose him. But, being doubtful of the temper of his troops, he declined all invitations to fight and remained strictly on the defensive. In vain did the Chʽu general try to force a battle: day after day Wang Chien kept inside his walls and would not come out, but devoted his whole time and energy to winning the affection and confidence of his men. He took care that they should be well fed, sharing his own meals with them, provided facilities for bathing, and employed every method of judicious indulgence to weld them into a loyal and homogenous body. After some time had elapsed, he told off certain persons to find out how the men were amusing themselves. The answer, that they were contending with one another in putting the weight and long-jumping (
Comments (0)