What Is Art? by Leo Tolstoy (english readers .txt) đ
Description
What Is Art? is an 1897 philosophical treatise by Leo Tolstoy that lays out his philosophy of aesthetics. Rejecting notions of aesthetics that center around beauty, Tolstoy instead posits that art is defined by its role in transmitting feelings between human beings. Furthermore, he argues that the quality of art is not assessed by the pleasure it gives, but whether the feelings the art evokes align with the meaning of life revealed by a given societyâs religious perception. In line with his spiritual views set out in The Kingdom of God Is Within You, Tolstoy argues that the proper purpose of art is to transmit feelings of human unity and âto set up, in place of the existing reign of force, that kingdom of God, i.e. of love, which we all recognize to be the highest aim of human life.â
Tolstoy makes a number of unconventional aesthetic judgments in the course of the book, dismissing such works as Wagnerâs operas, Romeo and Juliet, and his own past works like War and Peace and Anna Karenina as âbad art.â In turn, he praises such works as Dickensâ A Christmas Carol and Hugoâs Les MisĂ©rables as âexamples of the highest art, flowing from the love of God and the love of man.â
Read free book «What Is Art? by Leo Tolstoy (english readers .txt) đ» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: Leo Tolstoy
Read book online «What Is Art? by Leo Tolstoy (english readers .txt) đ». Author - Leo Tolstoy
Quand tous auront contemplĂ© la noble crĂ©ature, vestige de quelque Ă©poque dĂ©jĂ maudite, les uns indiffĂ©rents, car ils nâauront pas eu la force de comprendre, mais dâautres navrĂ©s et la paupiĂšre humide de larmes rĂ©signĂ©es, se regarderont; tandis que les poĂštes de ces temps, sentant se rallumer leur yeux Ă©teints, sâachemineront vers leur lampe, le cerveau ivre un instant dâune gloire confuse, hantĂ©s du Rythme et dans lâoubli dâexister Ă une Ă©poque qui survit Ă la beautĂ©.
The Future Phenomenonâ âby MallarmĂ©
A pale sky, above the world that is ending through decrepitude, going perhaps to pass away with the clouds: shreds of worn-out purple of the sunsets wash off their colour in a river sleeping on the horizon, submerged with rays and water. The trees are weary and, beneath their foliage, whitened (by the dust of time rather than that of the roads), rises the canvas house of âShowman of things Past.â Many a lamp awaits the gloaming and brightens the faces of a miserable crowd vanquished by the immortal illness and the sin of ages, of men by the sides of their puny accomplices pregnant with the miserable fruit with which the world will perish. In the anxious silence of all the eyes supplicating the sun there, which sinks under the water with the desperation of a cry, this is the plain announcement: âNo signboard now regales you with the spectacle that is inside, for there is no painter now capable of giving even a sad shadow of it. I bring living (and preserved by sovereign science through the years) a Woman of other days. Some kind of folly, naive and original, an ecstasy of gold, I know not what, by her called her hair, clings with the grace of some material round a face brightened by the blood-red nudity of her lips. In place of vain clothing, she has a body; and her eyes, resembling precious stones! are not worth that look, which comes from her happy flesh: breasts raised as if full of eternal milk, the points towards the sky; the smooth legs, that keep the salt of the first sea.â Remembering their poor spouses, bald, morbid, and full of horrors, the husbands press forward: the women too, from curiosity, gloomily wish to see.
When all shall have contemplated the noble creature, vestige of some epoch already damned, some indifferently, for they will not have had strength to understand, but others brokenhearted and with eyelids wet with tears of resignation, will look at each other; while the poets of those times, feeling their dim eyes rekindled, will make their way towards their lamp, their brain for an instant drunk with confused glory, haunted by Rhythm and forgetful that they exist at an epoch which has survived beauty.
II92I
The following verses are by VielĂ©-Griffin, from page 28 of a volume of his Poems:â â
Oiseau bleu couleur du temps
1.
Sait-tu lâoubli
Dâun vain doux rĂȘve,
Oiseau moqueur
De la forĂȘt?
Le jour pĂąlit,
La nuit se lĂšve,
Et dans mon cĆur
Lâombre a pleurĂ©;
2.
O chante-moi
Ta folle gamme,
Car jâai dormi
Ce jour durant;
Le lĂąche emoi
OĂč fut mon Ăąme
Sanglote ennui
Le jour mourantâ ââ âŠ
3.
Sais-tu le chant
De sa parole
Et de sa voix,
Toi qui redis
Dans le couchant
Ton air frivole
Comme autrefois
Sous les midis?
4.
O chante alors
La mélodie
De son amour,
Mon fol espoir,
Parmi les ors
Et lâincendie
Du vain doux jour
Qui meurt ce soir.
Blue Bird
1.
Canst thou forget,
In dreams so vain,
Oh, mocking bird
Of forest deep?
The day doth set,
Night comes again,
My heart has heard
The shadows weep;
2.
Thy tones let flow
In maddening scale,
For I have slept
The livelong day;
Emotions low
In me now wail,
My soul theyâve kept:
Light dies awayâ ââ âŠ
3.
That music sweet,
Ah, do you know
Her voice and speech?
Your airs so light
You who repeat
In sunsetâs glow,
As you sang, each,
At noondayâs height.
4.
Of my desire,
My hope so bold,
Her loveâ âup, sing,
Sing âneath this light,
This flaming fire,
And all the gold
The eve doth bring
Ere comes the night.
II
And here are some verses by the esteemed young poet Verhaeren, which I also take from page 28 of his Works:â â
Attirances
Lointainement, et si Ă©trangement pareils,
De grands masques dâargent que la brume recule,
Vaguent, au jour tombant, autour des vieux soleils.
Les doux lointaines!â âet comme, au fond du crĂ©puscule,
Ils nous fixent le cĆur, immensĂ©ment le cĆur,
Avec les yeux dĂ©funts de leur visage dâĂąme.
Câest toujours du silence, Ă moins, dans la pĂąleur
Du soir, un jet de feu soudain, un cri de flamme,
Un départ de lumiÚre inattendu vers Dieu.
On se laisse charmer et troubler de mystĂšre,
Et lâon dirait des morts qui taisent un adieu
Trop mystique, pour ĂȘtre Ă©coutĂ© par la terre!
Sont-ils le souvenir matériel et clair
Des éphÚbes chrétiens couchés aux catacombes
Parmi les lys? Sont-ils leur regard et leur chair?
Ou seul, ce qui survit de merveilleux aux tombes
De ceux qui sont partis, vers leurs rĂȘves, un soir,
ConquĂ©rir la folie Ă lâassaut des nuĂ©es?
Lointainement, combien nous les sentons vouloir
Un peu dâamour pour leurs Ćuvres destituĂ©es,
Pour leur errance et leur tristesse aux horizons.
Toujours! aux horizons du cĆur et des pensĂ©es,
Alors que les vieux soirs Ă©clatent en blasons
Soudains, pour les gloires noires et angoissées.
PoĂšmes.
Attractions
Large masks of silver, by mists drawn away,
So strangely alike, yet so far apart,
Float round the old suns when faileth the day.
They transfix our heart, so immensely our heart,
Those distances mild, in the twilight deep,
Looking out of dead faces with their spirit eyes.
All around is now silence, except when there leap
In the pallor of evening, with fiery cries,
Some fountains of flame that God-ward do fly.
Mysterious trouble and charms us enfold.
You might think that the dead spoke a silent good-bye,
Oh! too mystical far on earth to be told!
Are they the memories, material and bright,
Of the Christian youths that in catacombs sleep
âMid the lilies? Are they their flesh or their sight?
Or the marvel alone that survives, in the deep,
Of those that, one night, returned to their dream
Of conquering folly by assaulting the skies?
For their destitute
Comments (0)