Immortality or Resurrection by William West (philippa perry book txt) π
Excerpt from the book:
Is "The Wages Of Sin Death"
Or "Eternal Life With Torment In Hell"
An Immortal Soul and the Doctrine of Hell
Or "Eternal Life With Torment In Hell"
An Immortal Soul and the Doctrine of Hell
Read free book Β«Immortality or Resurrection by William West (philippa perry book txt) πΒ» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
Download in Format:
- Author: William West
Read book online Β«Immortality or Resurrection by William West (philippa perry book txt) πΒ». Author - William West
of the most fundamental and most misunderstood teaching in the bible.
[14] Genesis 12:5 "And the people [soul - nehphesh] whom they had acquired" New King James Version ["soul" in King James Version].
[15] Genesis 12:13 "That I [soul - nehphesh] may live because of you" New King James Version ["soul" in King James Version].
[16] Genesis 14:21 "Give me the persons [soul - nehphesh] and take the goods" King James Version.
[17] Genesis 17:14 "That person [soul - nehphesh] shall be cut off" New King James Version.
[18] Genesis 19:17 "Escape for your life [soul - nehphesh]" King James Version.
[19] Genesis 19:19 "Saving my life [soul - nehphesh]" King James Version.
In the first nineteen times nehphesh is used it is translated βsoulβ
β’ Only three times in the King James Version
β’ None in the New king James Version
β’ None in the New American Standard Version
β’ None in the New Revised Standard Version
β’ None in the New International Version.
[20] Genesis 19:20 "That my life [soul - nehphesh] may be saved" New American Standard Version [Translated soul for the fourth time in the King James Version and first time in the New King James Version].
[21] Genesis 23:8 "If it be your mind [soul - nehphesh]" King James Version
[22] Genesis 27:4 "So that I may bless you before I [soul - nehphesh] die" New Revised Standard Version.
β’ "So that I [nehphesh] may bless you before I die" Revised Standard Version, New Revised Standard Version
β’ "So that I [nehphesh] may give you my blessing before I die" New International Version
β’ "So that I [nehphesh] may give you my blessing before I die" Revised English Bible
β’ "To give you my [nehphesh] blessing before I die" Amplified Bible
β’ "That I [nehphesh] may give you my special blessing before I die" New American Bible
β’ "Then I [nehphesh] will bless you before I die" New Century Version
β’ "Then I [nehphesh] will pronounce the blessing that belongs to you, my firstborn son, before I die" New Living Translation
β’ "I [nehphesh] want to eat it once more and give you by blessing before I die" Contemporary English Version
β’ "That I [nehphesh] may eat of it, [preparatory] to giving you [as my first-born] my blessing before I die" Amplified Bible
β’ "That my soul [nehphesh] may bless thee before I die" King James Version. How would Isaac's son know if he were blessed by an "immaterial invisible" no substance part of a person that he could not see? By this time, hundreds of years after Genesis 1:1, the King James translators must have been desperate to be able to put "soul" into the Bible.
Up to genesis 27:4 for hundreds of years nehphesh is translated soul:
β’ Only four times out of twenty-two in the King James Version
β’ Only one time out of twenty-two in the New King James Version
β’ None in many others translations
Nehphesh has been used 21 times before the New King James Version used "soul" for the first time, but even then the translators of many versions have chosen not to translate it "soul." In Genesis "nehphesh" is not an immortal "immaterial, invisible part of man," but it is the life, living creature, living being, any living thing, whether animals, fish, or man. If the translators had continued to translate nehphesh as life, living creature, living being, or person, as they did in the first twenty-one times it is used, there may not be the divisions there are today. Why did they not translate nehphesh into soul in the first part of the bible that covers hundreds of years? Maybe because they thought it would have made animals have souls, and they did not believe animals could have souls. I find it difficult to see how anyone could not call their honesty into question for it is undeniable that they put their belief over the word of God and deliberately hid the truth from their readers; deliberately hid the truth from you.
[23] Genesis 32:30 "My life [soul - nehphesh] is preserved" King James Version. Most translations use "life" in this passage for their soul could not perish and would not need to be preserved.
[24] Genesis 34:3
β’ "His heart [soul - nehphesh] was drawn to Dinah" New International Version
β’ "He was deeply attracted [nehphesh] to Dinah" New American Standard Version
β’ "His soul [nehphesh] clave unto Dinah" King James Version. If this translation is not saying an immaterial immortal soul clave unto a material mortal being what is it saying?
[25] Genesis 34:8
β’ "My son Shechem has his heart [nehphesh] on your daughter" New International Version
β’ "My son Shechem is in love [nehphesh] with this girl" Revised English Bible
β’ "The heart [nehphesh] of my son Shechem longs for your daughter" New Revised Standard Version
β’ "The soul [nehphesh] of my son Shechem longeth for your daughter" King James Version
[26] Genesis 35:18
β’ "As she breathed [nehphesh - soul] her last-for she was dying" New International Version.
β’ "Then with her last breath, [nehphesh - soul] as she was dying" Revised English Bible
β’ "As her soul [nehphesh] was departing (for she died)" King James Version
[27] Genesis 36:6 "All the persons [nehphesh] of his house" King James Version
[28] Genesis 37:21 "Let us not kill him [nehphesh]" King James Version
[29] Job 12:10 "In whose hand is the soul [soul - nehphesh, used referring to animals] of every living thing, and the breath of all mankind." "The life of every living thing" New American Standard Bible
[30] Job 41:21 "His breath [soul - nehphesh, used referring to an animal, possibly a crocodile]"
[31] Isaiah 19:10 "All that make sluices and ponds for fish [soul - nehphesh, used referring to animals, fish]" King James Version
[32] Jeremiah 2:24 "A wild ass used to the wilderness, that snuffed up the wind in her [soul - nehphesh, used referring to an animal] desire"
[33] Numbers 31:28 "And levy a tribute unto the Lord of the men of war which went out to battle: one soul [nehphesh-used referring to man and animals] of five hundred, both of the persons, and of the beeves, and of the asses and of the sheep." Of about 870 times βnepheshβ is in the Old Testament this and Job 12:10 are the only passages where the King James translators translated βnepheshβ as βsoulβ when it has reference to animals and is maybe that the only reason they did this time is that it has equal reference to people as it does to animals and they had no choice.
"So carefully has the translation of nehphesh been guarded in relation to animals as 'souls,' that we can't help but wonder if it were not done intentionally to conceal the fact that animals are souls as well as men." David J. Heinizman, "Man Became A Living Soul"
[34 to 870] It would be to long to quote all the 870 times the Hebrew word nehphesh is in the Old Testament with just over one-half being translated "soul" in King James Version [Wigram, Page 829, Old Testament].
1. Soul about 473 times. Not once do any of them imply anything about life beyond the grave or about the soul being immortal
2. Life about 122 times
3. Person about 26 times
4. Mind about 15 times
5. Heart about 15 times
6. Personal pronouns 44 + times [yourselves, themselves, her, me, he, his, himself]
7. All others, about 200 times [man, creature, living being, own, any, living thing, lives, the dead, dead body, kills, slays, slay him, mortally, discontented, ghost, breath, will, appetite, hearty desire, desire, pleasure, lust, deadly, fish]. All 870 times it is associated with the activity of a living being, including dying, and it never implies anything about life after the death of the living being. None of them are an immortal inter part of a person. They are a living being that can die, be killed, or be dead. Nehphesh is always associated with the activity of earthly breathing beings, both of person(s) and animal(s). It never implies anything about life beyond the grave. IT IS NEVER TRANSLATED "SPIRIT."
Can one word be rightly translated this way? Can a word that is not a pronoun be rightly translated into a pronoun as it is in the King James Version? How could the translators know when to change the noun into a pronoun? No one reading some of the English translations of the Bible would have any way of knowing that all these words are translations (or mistranslations) of only one word. Did the translators do so because they wanted to make a person be an "immortal being," and more than a "living creatures?" In almost one half of the times nehphesh is used in the Old Testament, even the King James translators could not translate it "soul." When the all-knowing God used just one word, why did the translators use many words and change it as they wished to from a noun to a pronoun? Did they think that for all the years from Adam unto Christ, God thought people could understand just one word, but now about forty words are needed to translate one word? If one word were all that was needed from Adam to the King James Version, why would God's one word not be enough today? Do the translators think they have improved the Hebrew Old Testament? The use of many words came when the Catholic Church brought in unconditional immortality, and they had to get it into the Bible. The Hebrew manuscripts still have just one word - nehphesh, which was the one word God inspired. Were the translators inspired to change it to many words?
Nehphesh is translated soul far fewer times in the New American Standard Version and in most other translations, including the New King James Version, than it is in the King James Version. Were they going as far as they dared to in correcting the King James Version?
The way soul is understood and used today in English (an inter undying PART of a person) makes putting the word soul in a translation for the English people today be a false and deliberately misleading translation; for it makes it where today's English reader cannot know what God said, and will understand only what the prejudiced outlook the translators wanted their readers to understand when the word soul is understood as it is used today. Without much study of Bible words, which most Bible reader will never do, they cannot know what God said to them when they read the word soul and will think that the outlook of the translator is the word of God, which seems to be somewhat prejudice. God's word has been deliberately replaced with the teaching of man [Matthew 15:9] in a way that will have more influence on our conception of what our nature is and the nature of all living beings than any other question.
THE βSOULβ AND βEATING OF BLOODβ
Is the immortal "soul" [nehphesh] in the blood? Is a part of a person that many say it lives after the death of the body in the blood of both men and animals? [Leviticus 17:10-15] In only six verses nehphesh is used ten times.
β’ Used referring to animals four times
β’ Used referring to man six times
β’ Translated soul six times and life four times in the King James Version
"I will even set my face against that SOUL [person - nehphesh, used referring to man] that eats blood, and will cut him off from among his people. For the LIFE [soul - nehphesh, used referring to animals] of the flesh is in the blood: and I have given it to you upon the altar to make an atonement for your SOULS: [nehphesh, used referring to man] for it is the blood that makes an atonement for the SOUL [nehphesh, used referring to
[14] Genesis 12:5 "And the people [soul - nehphesh] whom they had acquired" New King James Version ["soul" in King James Version].
[15] Genesis 12:13 "That I [soul - nehphesh] may live because of you" New King James Version ["soul" in King James Version].
[16] Genesis 14:21 "Give me the persons [soul - nehphesh] and take the goods" King James Version.
[17] Genesis 17:14 "That person [soul - nehphesh] shall be cut off" New King James Version.
[18] Genesis 19:17 "Escape for your life [soul - nehphesh]" King James Version.
[19] Genesis 19:19 "Saving my life [soul - nehphesh]" King James Version.
In the first nineteen times nehphesh is used it is translated βsoulβ
β’ Only three times in the King James Version
β’ None in the New king James Version
β’ None in the New American Standard Version
β’ None in the New Revised Standard Version
β’ None in the New International Version.
[20] Genesis 19:20 "That my life [soul - nehphesh] may be saved" New American Standard Version [Translated soul for the fourth time in the King James Version and first time in the New King James Version].
[21] Genesis 23:8 "If it be your mind [soul - nehphesh]" King James Version
[22] Genesis 27:4 "So that I may bless you before I [soul - nehphesh] die" New Revised Standard Version.
β’ "So that I [nehphesh] may bless you before I die" Revised Standard Version, New Revised Standard Version
β’ "So that I [nehphesh] may give you my blessing before I die" New International Version
β’ "So that I [nehphesh] may give you my blessing before I die" Revised English Bible
β’ "To give you my [nehphesh] blessing before I die" Amplified Bible
β’ "That I [nehphesh] may give you my special blessing before I die" New American Bible
β’ "Then I [nehphesh] will bless you before I die" New Century Version
β’ "Then I [nehphesh] will pronounce the blessing that belongs to you, my firstborn son, before I die" New Living Translation
β’ "I [nehphesh] want to eat it once more and give you by blessing before I die" Contemporary English Version
β’ "That I [nehphesh] may eat of it, [preparatory] to giving you [as my first-born] my blessing before I die" Amplified Bible
β’ "That my soul [nehphesh] may bless thee before I die" King James Version. How would Isaac's son know if he were blessed by an "immaterial invisible" no substance part of a person that he could not see? By this time, hundreds of years after Genesis 1:1, the King James translators must have been desperate to be able to put "soul" into the Bible.
Up to genesis 27:4 for hundreds of years nehphesh is translated soul:
β’ Only four times out of twenty-two in the King James Version
β’ Only one time out of twenty-two in the New King James Version
β’ None in many others translations
Nehphesh has been used 21 times before the New King James Version used "soul" for the first time, but even then the translators of many versions have chosen not to translate it "soul." In Genesis "nehphesh" is not an immortal "immaterial, invisible part of man," but it is the life, living creature, living being, any living thing, whether animals, fish, or man. If the translators had continued to translate nehphesh as life, living creature, living being, or person, as they did in the first twenty-one times it is used, there may not be the divisions there are today. Why did they not translate nehphesh into soul in the first part of the bible that covers hundreds of years? Maybe because they thought it would have made animals have souls, and they did not believe animals could have souls. I find it difficult to see how anyone could not call their honesty into question for it is undeniable that they put their belief over the word of God and deliberately hid the truth from their readers; deliberately hid the truth from you.
[23] Genesis 32:30 "My life [soul - nehphesh] is preserved" King James Version. Most translations use "life" in this passage for their soul could not perish and would not need to be preserved.
[24] Genesis 34:3
β’ "His heart [soul - nehphesh] was drawn to Dinah" New International Version
β’ "He was deeply attracted [nehphesh] to Dinah" New American Standard Version
β’ "His soul [nehphesh] clave unto Dinah" King James Version. If this translation is not saying an immaterial immortal soul clave unto a material mortal being what is it saying?
[25] Genesis 34:8
β’ "My son Shechem has his heart [nehphesh] on your daughter" New International Version
β’ "My son Shechem is in love [nehphesh] with this girl" Revised English Bible
β’ "The heart [nehphesh] of my son Shechem longs for your daughter" New Revised Standard Version
β’ "The soul [nehphesh] of my son Shechem longeth for your daughter" King James Version
[26] Genesis 35:18
β’ "As she breathed [nehphesh - soul] her last-for she was dying" New International Version.
β’ "Then with her last breath, [nehphesh - soul] as she was dying" Revised English Bible
β’ "As her soul [nehphesh] was departing (for she died)" King James Version
[27] Genesis 36:6 "All the persons [nehphesh] of his house" King James Version
[28] Genesis 37:21 "Let us not kill him [nehphesh]" King James Version
[29] Job 12:10 "In whose hand is the soul [soul - nehphesh, used referring to animals] of every living thing, and the breath of all mankind." "The life of every living thing" New American Standard Bible
[30] Job 41:21 "His breath [soul - nehphesh, used referring to an animal, possibly a crocodile]"
[31] Isaiah 19:10 "All that make sluices and ponds for fish [soul - nehphesh, used referring to animals, fish]" King James Version
[32] Jeremiah 2:24 "A wild ass used to the wilderness, that snuffed up the wind in her [soul - nehphesh, used referring to an animal] desire"
[33] Numbers 31:28 "And levy a tribute unto the Lord of the men of war which went out to battle: one soul [nehphesh-used referring to man and animals] of five hundred, both of the persons, and of the beeves, and of the asses and of the sheep." Of about 870 times βnepheshβ is in the Old Testament this and Job 12:10 are the only passages where the King James translators translated βnepheshβ as βsoulβ when it has reference to animals and is maybe that the only reason they did this time is that it has equal reference to people as it does to animals and they had no choice.
"So carefully has the translation of nehphesh been guarded in relation to animals as 'souls,' that we can't help but wonder if it were not done intentionally to conceal the fact that animals are souls as well as men." David J. Heinizman, "Man Became A Living Soul"
[34 to 870] It would be to long to quote all the 870 times the Hebrew word nehphesh is in the Old Testament with just over one-half being translated "soul" in King James Version [Wigram, Page 829, Old Testament].
1. Soul about 473 times. Not once do any of them imply anything about life beyond the grave or about the soul being immortal
2. Life about 122 times
3. Person about 26 times
4. Mind about 15 times
5. Heart about 15 times
6. Personal pronouns 44 + times [yourselves, themselves, her, me, he, his, himself]
7. All others, about 200 times [man, creature, living being, own, any, living thing, lives, the dead, dead body, kills, slays, slay him, mortally, discontented, ghost, breath, will, appetite, hearty desire, desire, pleasure, lust, deadly, fish]. All 870 times it is associated with the activity of a living being, including dying, and it never implies anything about life after the death of the living being. None of them are an immortal inter part of a person. They are a living being that can die, be killed, or be dead. Nehphesh is always associated with the activity of earthly breathing beings, both of person(s) and animal(s). It never implies anything about life beyond the grave. IT IS NEVER TRANSLATED "SPIRIT."
Can one word be rightly translated this way? Can a word that is not a pronoun be rightly translated into a pronoun as it is in the King James Version? How could the translators know when to change the noun into a pronoun? No one reading some of the English translations of the Bible would have any way of knowing that all these words are translations (or mistranslations) of only one word. Did the translators do so because they wanted to make a person be an "immortal being," and more than a "living creatures?" In almost one half of the times nehphesh is used in the Old Testament, even the King James translators could not translate it "soul." When the all-knowing God used just one word, why did the translators use many words and change it as they wished to from a noun to a pronoun? Did they think that for all the years from Adam unto Christ, God thought people could understand just one word, but now about forty words are needed to translate one word? If one word were all that was needed from Adam to the King James Version, why would God's one word not be enough today? Do the translators think they have improved the Hebrew Old Testament? The use of many words came when the Catholic Church brought in unconditional immortality, and they had to get it into the Bible. The Hebrew manuscripts still have just one word - nehphesh, which was the one word God inspired. Were the translators inspired to change it to many words?
Nehphesh is translated soul far fewer times in the New American Standard Version and in most other translations, including the New King James Version, than it is in the King James Version. Were they going as far as they dared to in correcting the King James Version?
The way soul is understood and used today in English (an inter undying PART of a person) makes putting the word soul in a translation for the English people today be a false and deliberately misleading translation; for it makes it where today's English reader cannot know what God said, and will understand only what the prejudiced outlook the translators wanted their readers to understand when the word soul is understood as it is used today. Without much study of Bible words, which most Bible reader will never do, they cannot know what God said to them when they read the word soul and will think that the outlook of the translator is the word of God, which seems to be somewhat prejudice. God's word has been deliberately replaced with the teaching of man [Matthew 15:9] in a way that will have more influence on our conception of what our nature is and the nature of all living beings than any other question.
THE βSOULβ AND βEATING OF BLOODβ
Is the immortal "soul" [nehphesh] in the blood? Is a part of a person that many say it lives after the death of the body in the blood of both men and animals? [Leviticus 17:10-15] In only six verses nehphesh is used ten times.
β’ Used referring to animals four times
β’ Used referring to man six times
β’ Translated soul six times and life four times in the King James Version
"I will even set my face against that SOUL [person - nehphesh, used referring to man] that eats blood, and will cut him off from among his people. For the LIFE [soul - nehphesh, used referring to animals] of the flesh is in the blood: and I have given it to you upon the altar to make an atonement for your SOULS: [nehphesh, used referring to man] for it is the blood that makes an atonement for the SOUL [nehphesh, used referring to
Free e-book: Β«Immortality or Resurrection by William West (philippa perry book txt) πΒ» - read online now on website american library books (americanlibrarybooks.com)
Similar e-books:
Comments (0)