Brazilian Tales by Joaquim M.M. de Assis and Others (black female authors TXT) π
Read free book Β«Brazilian Tales by Joaquim M.M. de Assis and Others (black female authors TXT) πΒ» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: Joaquim M.M. de Assis and Others
Read book online Β«Brazilian Tales by Joaquim M.M. de Assis and Others (black female authors TXT) πΒ». Author - Joaquim M.M. de Assis and Others
HE ATTENDANT'S CONFESSION
BY JOAQUIM MARIA MACHADO DE ASSIS
THE FORTUNE-TELLER
BY JOAQUIM MARIA MACHADO DE ASSIS
LIFE
BY JOAQUIM MARIA MACHADO DE ASSIS
THE VENGEANCE OF FELIX
BY JOSE MEDEIROS E ALBUQUERQUE
THE PIGEONS
BY COELHO NETTO
AUNT ZEZE'S TEARS
BY CARMEN DOLORES
TO
J. D. M. FORD
SMITH PROFESSOR OF THE FRENCH AND SPANISH LANGUAGES, HARVARD UNIVERSITY
SOME INFORMAL PRELIMINARY REMARKS
The noted Brazilian critic, Jose Verissimo, in a short but important essay on the deficiencies of his country's letters, has expressed serious doubt as to whether there exists a genuinely Brazilian literature. "I do not know," he writes, "whether the existence of an entirely independent literature is possible without an entirely independent language." In this sense Verissimo would deny the existence of a Swiss, or a Belgian, literature. In this sense, too, it was no doubt once possible, with no small measure of justification, to deny the existence of an American, as distinguished from an English, literature. Yet, despite the subtle psychic bonds that link identity of speech to similarity of thought, the environment (which helps to shape pronunciation as well as vocabulary and the language itself) is, from the standpoint of literature, little removed from language as a determining factor. Looking at the question, however, from the purely linguistic standpoint, it is important to remember that the Spanish of Spanish America is more different from the parent tongue than is the English of this country from that of the mother nation. Similar changes have taken place in the Portuguese spoken in Brazil. Yet who would now pretend, on the basis of linguistic similarity, to say that there is no United States literature as distinguished from English literature? After all, is it not national life, as much as national language, that makes literature? And by an inversion of Verissimo's standard may we not come face to face with a state of affairs in which different literatures exist within the same tongue? Indeed, is not such a conception as the "great American novel" rendered quite futile in the United States by the fact that from the literary standpoint we are several countries rather than one?
The question is largely academic. At the same time it is interesting to notice the more assertive standpoint lately adopted by the charming Mexican poet, Luis G. Urbina, in his recent "La Vida Literaria de Mexico," where, without undue national pride he claims the right to use the adjective Mexican in qualifying the letters of his remarkable country. Urbina shows that different physiological and psychological types have been produced in his part of the New World; why, then, should the changes stop there? Nor have they ceased at that point, as Senor Urbina's delightful and informative book reveals. So, too, whatever the merits of the academic question involved, a book like Alencar's "Guarany," for instance, could not have been written outside of Brazil; neither could Verissimo's own "Scenes from Amazon Life."
II.
Brazilian literature has been divided into four main periods. The first extends from the age of discovery and exploration to the middle of the eighteenth century; the second includes the second half of the eighteenth century; the third comprises the years of the nineteenth century up to 1840, while that date inaugurates the triumph of Romanticism over pseudo-Classicism. Romanticism, as in other countries, gave way in turn to realism and various other movements current in those turbulent decades. Sometimes the changes came not as a natural phase of literary evolution, but rather as the consequence of pure imitation. Thus, Verissimo tells us, Symbolism, in Brazil, was a matter of intentional parroting, in many cases unintelligent. It did not correspond to a movement of reaction,--mystical, sensualist, individualist, socialistic or anarchistic,--as in Europe.
Two chief impulses were early present in Brazilian letters: that of Portuguese literature and that of the Jesuit colleges. At the time of the discovery of Brazil only Italy, Spain, France and Portugal possessed a literary life. Portugal, indeed, as the Brazilian critic points out, was then in its golden period. It boasted chroniclers like Fernao Lopes, novelists like Bernardim Ribeiro, historians like Joao de Barros, and dramatists of the stamp of Gil Vicente. The Jesuit colleges, too, were followed by other orders, spreading Latin culture and maintaining communication between the interior and the important centers. It is natural, then, that early letters in Brazil should have been Portuguese not only in language, but in inspiration, feeling and spirit. Similarly, we find the early intellectual dependence of the Spanish American countries upon Spain, even as later both the Spanish and the Portuguese writers of America were to be influenced greatly by French literature. "Brazilian poetry," says Verissimo in the little essay already referred to, "was already in the seventeenth century superior to Portuguese verse." He foresaw a time when it would outdistance the mother country. But Brazilian literature as a whole, he found, lacked the perfect continuity, the cohesion, the unity of great literatures, chiefly because it began as Portuguese, later turned to east (particularly France) and only then to Brazil itself. In the early days it naturally lacked the solidarity that comes from easy communication between literary centers. This same lack of communication was in a sense still true at the time he wrote his essay. The element of communicability did exist during the Romantic period (1835-1860), whereupon came influences from France, England, Italy, and even Germany, and letters were rapidly denationalized. What was thus needed and beneficial from the standpoint of national culture prejudiced the interests of national literature, says Verissimo. He finds, too, that there is too little originality and culture among Brazilian writers, and that their work lacks sincerity and form (1899). Poetry was too often reduced to the love of form while fiction was too closely copied from the French, thus operating to stifle the development of a national dramatic literature. Excessive preoccupation with politics and finance (where have we heard that complaint elsewhere?) still further impeded the rise of a truly native literature.
Perhaps Verissimo's outlook was too pessimistic; he was an earnest spirit, unafraid to speak his mind and too much a lover of truth to be misled by a love of his country into making exaggerated claims for works by his countrymen. We must not forget that he was here looking upon Brazilian letters as a whole; in other essays by him we discover that same sober spirit, but he is alive to the virtues of his fellow writers as well as to their failings.
It is with the prose of the latest period in Brazilian literature that we are here concerned. From the point of view of the novel and tale Brazil shares with Argentina, Columbia, Chile and Mexico the leadership of the Latin-American[1] republics. If Columbia, in Jorge Isaacs' _Maria_, can show the novel best known to the rest of the world, and Chile, in such a figure as Alberto Blest-Gana (author of _Martin Rivas_ and other novels) boasts a "South American Balzac," Brazil may point to more than one work of fiction that Is worthy of standing beside _Maria_, _Martin Rivas_ or Jose Marmol's exciting tale of love and adventure, _Amalia_. The growing Importance of Brazil as a commercial nation, together with a corresponding increase of interest in the study of Portuguese (a language easily acquired by all who know Spanish) will have the desirable effect of making known to the English reading public a selection of works deserving of greater recognition.
[1] I am aware of the recent objection to this term (See my
Studies in Spanish American Literature, pp. 233-237), but no
entirely satisfactory substitute has been advanced.
Just to mention at random a few of the books that should in the near future be known to American readers, either in the original or through the medium of translations, I shall recall some of the names best known to Brazilians in connection with the modern tale and novel. If there be anything lacking in the array of modern writers it is a certain broad variety of subject and treatment to which other literatures have accustomed us.
It is not to be wondered at that in surroundings such as the Amazon affords an "Indian" school of literature should have arisen. We have an analogous type of fiction in United States literature, old and new, produced by similar causes. Brazilian "Indianism" reached its highest point perhaps in Jose Alencar's famous _Guarany_, which won for its author national reputation and achieved unprecedented success. From the book was made a libretto that was set to music by the Brazilian composer, Carlos Gomez. The story is replete with an intensity of life and charming descriptions that recall the pages of Chateaubriand, and its prose often verges upon poetry in its idealization of the Indian race. Of the author's other numerous works _Iracema_ alone approaches _Guarany_ in popularity. The dominant note of the author, afterward much repeated in the literary history of his nation, is the essential goodness and self-abnegation of the national character.
Alfred d'Escragnolle Taunay (1843-1899) is among the most important of Brazil's novelists. Born at Rio de Janeiro of noble family he went through a course in letters and science, later engaging in the campaign of Paraguay. He took part in the retreat of La Laguna, an event which he has enshrined in one of his best works, first published in French under the title _La Retraite de la Laguna_. He served also as secretary to Count d'Eu, who commanded the Brazilian army, and later occupied various political offices, rising to the office of senator in 1886. His list of works is too numerous to mention in a fragmentary introduction of this nature; chief among them stands _Innocencia_; a sister tale, so to speak, to Isaacs's _Maria_. According to Verissimo, _Innocencia_ is one of the country's few genuinely original novels. It has been called, by Merou (1900), "the best novel written in South America by a South American," a compliment later paid by Guglielmo Ferrero to Graca Aranha's _Canaan_. Viscount Taunay's famous work has been translated into French twice, once into English, Italian, German, Danish, and even
Comments (0)