Gil Blas by Alain-René Lesage (best romance books of all time TXT) 📕
Description
Gil Blas isn’t the first picaresque novel, but it’s one of the genre’s most famous examples; it’s a novel that at one point in history was on the bookshelf of every good reader, and it has been featured in allusions across literature for centuries after its publication between 1715 and 1735.
Gil Blas is the name of a Spanish boy born to a poor stablehand and a chambermaid. He’s educated by his uncle before leaving to attend a university, but on the way his journey is interrupted by a band of robbers, and his picaresque adventures begin. Blas embarks on a series of jobs, challenges, advances, setbacks, romances, and fights on his path through life, ultimately continuing to rise in station thanks to his affability and quick wit. On his way he encounters many different kinds of people, both honest and dishonest, as well as many different social classes. Blas’ series of breezy, episodic adventures give Lesage an opportunity to satirize every stratum of society, from the poor, to doctors, the clergy, writers and playwrights, the rich, and even royalty.
Though Lesage wrote in French, Gil Blas is ultimately a Spanish novel in nature: Blas himself is Spanish, and his adventures take place in Spain. The details Lesage wrote into the novel were so accurate that some accused him of lifting from earlier works, like Marcos de Obregón by Vicente Espinel; others even accuse it of being written by someone else, arguing that no Frenchman could know so much detail about Spanish life and society.
Despite any controversy, Gil Blas was translated into English by Tobias Smollett in 1748. His translation was so complete that it became the standard translation up to the modern day.
Read free book «Gil Blas by Alain-René Lesage (best romance books of all time TXT) 📕» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: Alain-René Lesage
Read book online «Gil Blas by Alain-René Lesage (best romance books of all time TXT) 📕». Author - Alain-René Lesage
The wine was so good that we encroached upon a second bottle. As a relish to our fruit and cheese, I begged to be favored with the sight of something, the offspring of his inspired moments. He immediately rummaged among his papers, and read me a sonnet with much energy of tone. Yet, with all the advantage of accent and expression, there was something so uncouth in the arrangement as to baffle all conjecture about the meaning. He saw how it puzzled me.
“This sonnet then,” said he, “is not quite level to your comprehension! Is not that the fact?”
I owned that I should have preferred a construction somewhat less forced. He began laughing at my rusticity.
“Well then,” replied he, “we will say that this sonnet would confuse clearer heads than thine; it is all the better for that. Sonnets, odes, in short, all compositions which partake of the sublime, are of course the reverse of the simple and natural; they are enveloped in clouds, and their darkness constitutes their grandeur. Let the poet only fancy that he understands himself, no matter whether his readers understand him or not.”
“You are laughing at me, my friend,” said I, interrupting him. “Let poetry be of what species it may, good sense and intelligible diction are essential to its powers of pleasing. If your peerless Góngora is not a little more lucid than yourself, I protest that his merit will never pass current with me. Such poets may entrap their own age into applause, but will never live beyond it. Now let me have a taste of your prose.”
Núñez showed me a preface which he meant to prefix to a dramatic miscellany then in the press. He insisted on having my opinion.
“I like not your prose one atom better than your verse,” said I. “Your sonnet is a roaring deluge of emptiness; and as for your preface, it is disfigured by a phraseology stolen from languages yet in embryo, by words not stamped in the mint of general use, by all the perplexity of a style that does not know what to make of itself. In a word, the composition is altogether a thing of your own. Our classical and standard books are written in a very different manner.”
“Poor tasteless wretch!” exclaimed Fabricio. “You are not aware that every prose writer who aspires to the reputation of sentiment and delicacy in these days, affects this style of his own, these perplexities and innovations which are a stumbling-block to you. There are five or six of us, determined reformers of our language, who have undertaken to turn the Spanish idiom topsy-turvy; and with a blessing on our endeavors, we will pull it down and build it up again, in defiance of Lope de Vega, Cervantes, and all the host of wits who cavil at our new modes of speech. Our party is strongly supported in the fashionable world, and we have laid violent hands upon the pulpit.”
“After all,” continued he, “our project is commendable; for, to speak without prejudice, we have ten times the merit of those natural writers, who express themselves just like the mob. I cannot conceive why so many sensible men are taken with them. It was all very well at Athens and at Rome, in a wild and undistinguishing democracy; and on that principle only could Socrates tell Alcibiades that the last appeal was to the people in all disputes about language. But at Madrid there is a polite and a vulgar usage, so that our courtiers talk in a different tongue from their tradesmen. You may assure yourself that it is so; in fine, this newly invented style is carrying everything before it, and turning old nature out of doors. Now I will explain to you by a single instance the difference between the elegance of our diction and the flatness of theirs. They would say, for example, in plain terms, ‘Ballets incidental to the piece are an ornament to a play;’ but in our mode of expression, we say more exquisitely, ‘Ballets incidental to the piece are the very life and soul of the play.’ Now observe that phrase, life and soul. Are you sensible how glowing it is, at the same time how descriptive, setting before you all the motions of the dancers, as on an intellectual stage?”
I broke in upon my reformer of language with a burst of laughter. “Get along with you, Fabricio,” said I; “you are a coxcomb of your own manufacture, with your affected finery of phrase.”
“And you,” answered he, “are a blockhead of nature’s clumsy moulding, with your starch simplicity.”
He then went on taunting me with the Archbishop of Grenada’s angry banter on my dismission:
“Get about your business! Go and tell my treasurer to pay you a hundred ducats, and take my blessing in addition to that sum. God speed you, good master Gil Blas! I heartily pray that you may do well in the world! There is nothing to stand in your way but a little better taste.”
I roared out in a still louder explosion of laughter at this lucky hit; and Fabricio, easily appeased on the score of impiety, as manifested in the opinion expressed concerning his writings, lost nothing of his pleasant and propitious temper. We got to the bottom of our second bottle, and then rose from the table in fine order for an adventure. Our first intention was to see what was to be seen upon the Prado; but passing in front of a liquor-shop, it came into our heads that we might as well go in.
The company was in general tolerably select at this house of call. There were two distinct apartments, and the pastime in each was of a very opposite nature. One was devoted to games of chance or skill, the other to literary and scientific discussion; and there were at that moment two clever men by profession handling an argument most
Comments (0)