The Art of War by Sun Tzu (elon musk reading list TXT) 📕
Description
Sun Tzu’s ancient treatise on the art of war has exerted enormous influence over both Asian and Western soldiers, covering subjects ranging from morale and discipline to the correct use of spies. Despite questions about the historicity of the author, the text has stood the test of time and remains widely read by strategists, politicians, and even business leaders today.
Though Dr. Lionel Giles was not the first to translate Sun Tzu into English, he was the first to do so in a systematic and scholarly manner. His translation was unequaled until the mid-20th century, and remains relevant today due to his copious notes.
Read free book «The Art of War by Sun Tzu (elon musk reading list TXT) 📕» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: Sun Tzu
Read book online «The Art of War by Sun Tzu (elon musk reading list TXT) 📕». Author - Sun Tzu
Knowledge of the enemy’s dispositions can only be obtained from other men.735
Hence the use of spies, of whom there are five classes: (1) Local spies; (2) inward spies; (3) converted spies; (4) doomed spies; (5) surviving spies.
When these five kinds of spy are all at work, none can discover the secret system.736 This is called737 “divine manipulation of the threads.”738 It is the sovereign’s most precious faculty.739
Having local spies740 means employing the services of the inhabitants of a district.741
Having inward spies, making use of officials of the enemy.742
Having converted spies, getting hold of the enemy’s spies and using them for our own purposes.743
Having doomed spies, doing certain things openly for purposes of deception, and allowing our spies to know of them and report them to the enemy.744
Surviving spies, finally, are those who bring back news from the enemy’s camp.745
Hence it is that which none in the whole army are more intimate relations to be maintained than with spies.746 None should be more liberally rewarded.747 In no other business should greater secrecy be preserved.748
Spies cannot be usefully employed749 without a certain intuitive sagacity.750
They cannot be properly managed without benevolence and straightforwardness.751
Without subtle ingenuity of mind, one cannot make certain of the truth of their reports.752
Be subtle! be subtle!753 and use your spies for every kind of business.
If a secret piece of news is divulged by a spy before the time is ripe, he must be put to death together with the man to whom the secret was told.754
Whether the object be to crush an army, to storm a city, or to assassinate an individual, it is always necessary to begin by finding out the names of the attendants,755 the aides-de-camp,756 and doorkeepers and sentries757 of the general in command.758 Our spies must be commissioned to ascertain these.759
The enemy’s spies who have come to spy on us must be sought out,760 tempted with bribes, led away and comfortably housed.761 Thus they will become converted spies and available for our service.
It is through the information brought by the converted spy that we are able to acquire and employ local and inward spies.762
It is owing to his information, again, that we can cause the doomed spy to carry false tidings to the enemy.763
Lastly, it is by his information that the surviving spy can be used on appointed occasions.764
The end and aim of spying in all its five varieties is knowledge of the enemy;765 and this knowledge can only be derived, in the first instance, from the converted spy.766 Hence it is essential that the converted spy be treated with the utmost liberality.
Of old, the rise of the Yin dynasty767 was due to I Chih768 who had served under the Hsia. Likewise, the rise of the Chou dynasty was due to Lu Ya769 who had served under the Yin.770
Hence it is only the enlightened ruler and the wise general who will use the highest intelligence of the army for purposes of spying771 and thereby they achieve great results.772 Spies are a most important element in war, because on them depends an army’s ability to move.773
EndnotesPublished at Paris in 1782. ↩
A rather distressing Japanese flavor pervades the work throughout. Thus, King Ho Lu masquerades as “Katsuryo,” Wu and Yüeh become “Go” and “Etsu,” etc. etc. ↩
A notable exception is to be found in Biot’s translation of the Chou Li. ↩
Shih Chi, ch. 65. ↩
Also written 闔閭 Ho Lü. He reigned from 514 to 496 BC. ↩
Shih Chi, ch. 130, f. 6 ro. ↩
I note that M. Chavannes translates 民勞 le peuple est épuisé. But in Sun Tzǔ’s own book (see especially VII, “Gongs and drums …”) the ordinary meaning of 民 is “army,” and this, I think, is more suitable here. ↩
These words are given also in Wu Tzǔ-hsü’s biography, ch. 66, fol. 3 ro. ↩
The appellation of 囊瓦 Nang Wa. ↩
Shih Chi, ch. 31, fol. 6 ro. ↩
Shih Chi, ch. 25, fol. 1 ro. ↩
The appellation of 狐偃 Hu Yen, mentioned in ch. 39 under the year 637. ↩
王子城父 Wang-tzǔ Chʽêng-fu, ch. 32, year 607. ↩
The mistake is natural enough. Native critics refer to the 越絶書, a work of the Han dynasty, which says (ch. 2, fol. 3 vo of my edition): 巫門外大冢吳王客齊孫武冢也去縣十里善為兵法 “Ten li outside the Wu gate [of the city of Wu, now Soochow in Kiangsu] there is a great mound, raised to commemorate the entertainment of Sun Wu
Comments (0)