Lavengro by George Borrow (read me a book txt) π
Description
Lavengro, the Scholar, the Gypsy, the Priest, published in 1851, is a heavily fictionalized account of George Borrowβs early years. Borrow, born in 1803, was a writer and self-taught polyglot, fluent in many European languages, and a lover of literature.
The Romany Rye, published six years later in 1857, is sometimes described as the βsequelβ to Lavengro, but in fact it begins with a straight continuation of the action of the first book, which breaks off rather suddenly. The two books therefore are best considered as a whole and read together, and this Standard Ebooks edition combines the two into one volume.
In the novel Borrow tells of his upbringing as the son of an army recruiting officer, moving with the regiment to different locations in Britain, including Scotland and Ireland. It is in Ireland that he first encounters a strange new language which he is keen to learn, leading to a life-long passion for acquiring new tongues. A couple of years later in England, he comes across a camp of gypsies and meets the gypsy Jasper Petulengro, who becomes a life-long friend. Borrow is delighted to discover that the Romany have their own language, which of course he immediately sets out to learn.
Borrowβs subsequent life, up to his mid-twenties, is that of a wanderer, traveling from place to place in Britain, encountering many interesting individuals and having a variety of entertaining adventures. He constantly comes in contact with the gypsies and with Petulengro, and becomes familiar with their language and culture.
The book also includes a considerable amount of criticism of the Catholic Church and its priests. Several chapters are devoted to Borrowβs discussions with βthe man in black,β depicted as a cynical Catholic priest who has no real belief in the religious teachings of the Church but who is devoted to seeing it reinstated in England in order for its revenues to increase.
Lavengro was not an immediate critical success on its release, but after Borrow died in 1881, it began to grow in popularity and critical acclaim. It is now considered a classic of English Literature. This Standard Ebooks edition of Lavengro and The Romany Rye is based on the editions published by John Murray and edited by W. I. Knapp, with many clarifying notes.
Read free book Β«Lavengro by George Borrow (read me a book txt) πΒ» - read online or download for free at americanlibrarybooks.com
- Author: George Borrow
Read book online Β«Lavengro by George Borrow (read me a book txt) πΒ». Author - George Borrow
βIs the gentleman a German?β said I; βif so, I can interpret for him anything he wishes to say.β
βThe deuce you can,β said the jockey, taking his pipe out of his mouth, and staring at me through the smoke.
βHa! you speak German,β vociferated the foreigner in that language. βBy Isten,283 I am glad of it! I wanted to sayβ ββ And here he said in German what he wished to say, and which was of no great importance, and which I translated into English.
βWell, if you donβt put me out,β said the jockey; βwhat language is thatβ βDutch?β
βHigh Dutch,β said I.
βHigh Dutch, and you speak High Dutchβ βwhy I had booked you for as great an ignoramus as myself, who canβt writeβ βno, nor distinguish in a book a great A from a bullβs foot.β
βA person may be a very clever man,β said Iβ ββno, not a clever man, for clever signifies clerkly, and a clever man one who is able to read and write, and entitled to the benefit of his clergy or clerkship; but a person may be a very acute person without being able to read or write. I never saw a more acute countenance than your own.β
βNo soft soap,β said the jockey, βfor I never uses any. However, thank you for your information; I have hitherto thought myself a βnition clever fellow, but from henceforth shall consider myself just the contrary, and onlyβ βwhatβs the word?β βconfounded βcute.β
βJust so,β said I.
βWell,β said the jockey, βas you say you can speak High Dutch, I should like to hear you and master six foot six fire away at each other.β
βI cannot speak German,β said I, βbut I can understand tolerably well what others say in it.β
βCome, no backing out,β said the jockey; βletβs hear you fire away for the glory of Old England.β
βThen you are a German?β said I in German to the foreigner.
βThat will do,β said the jockey, βkeep it up.β
βA German!β said the tall foreigner. βNo, I thank God that I do not belong to the stupid, sluggish Germanic race, but to a braver, taller and handsomer people;β here taking the pipe out of his mouth, he stood up proudly erect, so that his head nearly touched the ceiling of the room, then reseating himself, and again putting the syphon to his lips, he added, βI am a Magyar.β284
βWhat is that?β said I.
The foreigner looked at me for a moment somewhat contemptuously, through the smoke, then said, in a voice of thunder, βA Hungarian!β
βWhat a voice the chap has when he pleases!β interposed the jockey; βwhat is he saying?β
βMerely that he is a Hungarian,β said I; but I added, βthe conversation of this gentleman and myself in a language which you canβt understand must be very tedious to you, we had better give it up.β
βKeep on with it,β said the jockey; βI shall go on listening very contentedly till I fall asleep, no bad thing to do at most times.β
XXXIXβThen you are a countryman of Tekeli, and of the queen who made the celebrated water,β said I, speaking to the Hungarian in German, which I was able to do tolerably well owing to my having translated the publisherβs philosophy into that language, always provided I did not attempt to say much at a time.
Hungarian. Ah! you have heard of Tekeli, and of Lβeau de la Reine dβHongrie.285 How is that?
Myself. I have seen a play acted, founded on the exploits of Tekeli,286 and have read Pigault Le Brunβs beautiful romance, entitled The Barons of Felsheim287 in which he is mentioned. As for the water, I have heard a lady, the wife of a master of mine, speak of it.
Hungarian. Was she handsome?
Myself. Very.
Hungarian. Did she possess the water?
Myself. I should say not; for I have heard her express a great curiosity about it.
Hungarian. Was she growing old?
Myself. Of course not, but why do you put all these questions?
Hungarian. Because the water is said to make people handsome, and above all, to restore to the aged the beauty of their youth. Well! Tekeli was my countryman, and I have the honour of having some of the blood of the Tekelis in my veins, but with respect to the queen, pardon me if I tell you that she was not an Hungarian; she was a Poleβ βErsebet by name,288 daughter of Wladislaus Locticus King of Poland; she was the fourth spouse of Caroly the Second, King of the Magyar country, who married her in 1320. She was a great woman and celebrated politician, though at present chiefly known by her water.
Myself. How came she to invent it?
Hungarian. If her own account may be believed, she did not
Comments (0)